|WikiProject Linguistics / Applied Linguistics||(Rated C-class)|
|WikiProject China||(Rated C-class, Mid-importance)|
Thanks for all your recent corrections and improvements. However, don't you think it would be better to start a new article on Chinese vernacular literature and move these six specialized dictionaries there? The first paragraph focuses the scope to "some of the most important" Chinese dictionaries. If you're knowledgeable in vernacular lit, you could begin the article and I'd be glad to help polish it. Another idea would be to add a paragraph on specialized Chinese dictionaries of dialects, biology, Buddhism, etc., which could link to your dictionaries under vernacular literature. Best wishes. Keahapana 21:14, 26 November 2006 (UTC)
- Indeed I thought to add a new section on specialised dictionaries, but I didn't want to disrupt the structure of the article then... now if you suggest to do so, pls do it! And yes, it'd be good to have an article about 俗文學, I might do that later. Cheers.--K.C. Tang 02:05, 27 November 2006 (UTC)
Thanks for correcting my mistakes about rime tables. Before I start adding specialized dictionaries into this article, I wanted to ask your, and anyone else's, opinion. Do you think I should reformat to in-line references, like Japanese dictionaries or your vernacular lit dictionaries, instead of under References? Thanks again. Keahapana 21:44, 18 December 2006 (UTC)
- the format used in "Japanese dictionaries" looks fine (excellent article by the way), which may be followed in this one. Cheers.--K.C. Tang 00:58, 19 December 2006 (UTC)
On why Shi Zhou (史籀) should not be translated as the historian named Zhou
The traditional interpretation of "zhou" 籀 in the title of this work as the name of a historian has been criticized by some leading scholars in the last century or so. According to a very major and influential scholar, Wang Guowei, zhou simply meant 讀 du2, to read, interpret and explain, which was the basic scope of the historian's work. In fact, du2 and zhou4 had the same pronunciation once. Zhou4 also carries the bamboo semantic atop it for this reason (books were on bamboo slats at the time). I checked with Shuowen as well as the Hanyu Dazidian to confirm the synonymy of these two characters, and talked to a scholar at the Academia Sinica to question Wang Guowei's point, but found nothing but agreement with his position. However, there are also many scholars who do follow the traditional translation. In sum, it is controversial, and the safe route for Wiki is to transliterate (in Pinyin) the title, rather than translating it. We don't need to digress into a full explanation every time the Shi Zhou Pian is mentioned on another page, but should simply give its name as Shi Zhou Pian. References: 1) Wáng Gúowéi (王國維), ‘Commentary on the Shĭ Zhoù Piān’ (史籀篇敘錄) and ‘Preface to a Study of the Shĭ Zhòu Piān’ (史籀篇疏證序), in 《海寧王靜安先生遺書‧觀堂集林》（台北：商務印書館，1979台二版） i.e., in the Collected books of Mr. Wáng Jìng-Ān of Hǎiníng (Guan Tang Ji Lin), Shāngwù Publ., Taipei reprint (pp. 239-295).
2)陳昭容 Chén Zhāoróng (2003) 秦系文字研究 ﹕从漢字史的角度考察 Research on the Qín (Ch'in) Lineage of Writing: An Examination from the Perspective of the History of Chinese Writing. 中央研究院歷史語言研究所專刊 Academia Sinica, Institute of History and Philology Monograph. See Chapter Two 檢視王國維對〈史籀篇〉的重要觀點 (Examination of Wáng Gúowéi’s major views on the Shĭ Zhoù Piān (史籀篇)), page 17, point 1.
I have not written this into the main page because it would be a major digression; it is merely intended to present evidence and references for why I have removed the translation of the title of the book and left it simply "Shi Zhou Pian"; I will probably later incorporate the explanation into the Shi Zhou Pian page. Dragonbones (talk) 01:11, 16 May 2008 (UTC), comments revised Jun 6 2008.
Axel Schuessler recently has published his ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. I think something should be said of this type of dictionary, which shows relations between words within and without China.Bao Pu (talk) 13:51, 5 August 2011 (UTC)
How is 'Chinese' defined?
The title 'Chinese dictionary' is not exactly ambiguous but did raise question marks for me. The reason is the oft-stated claim that Chinese does not refer solely to the Hanzu; it includes all the ethnicities in China. Whether you believe that or not is another question, but surely this dictionary should make it clear either that:
1) Chinese dictionaries refer to Chinese-language dictionaries (including Chinese-English, English Chinese, etc.) OR
2) Chinese dictionaries refer to dictionaries created within the lexicological tradition of China. China does, after all, have a lexicological tradition that includes more than just Chinese-language dictionaries.
The failure to clarify this means that the scope of the article is not totally clear until you get into the content of the article, where it becomes apparent that Chinese means 'Chinese language'.
Chinese multilingual dictionaries
The Qing dynasty issued several major multilingual dictionaries
The correct name of the dictionary is 五體清文鑑. It was "mispelled" as 五體清文監 in the above book. The chinese wikipedia article is at zh:御製五體清文鑑