Talk:Don Carlos

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Opera (Rated B-class)
WikiProject icon This article falls within the scope of WikiProject Opera, a group writing and editing Wikipedia articles on operas, opera terminology, opera composers and librettists, singers, designers, directors and managers, companies and houses, publications and recordings. The project discussion page is a place to talk about issues and exchange ideas. New members are welcome!
B-Class article B  This article has been rated as B-Class on the project's quality scale.
WikiProject France (Rated B-class, Low-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
B-Class article B  This article has been rated as B-Class on the project's quality scale.
 Low  This article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.


I would like to propose that Flemish deputies is changed to envoys within the article. I know that many sources use 'deputies', but envoys avoids misunderstanding that are from a parliament or that they are deputizing. Envoy would be an acceptable translation from deputé in the original French vocal score ( Cg2p0B0u8m (talk) 19:19, 15 December 2013 (UTC)

Well, it's interesting looking at the literature. Both Parker (in Sadie) and Budden, Vol. 3 use "Deputies" in the list of characters. Charles Osborne's "The Complete Operas of Verdi" uses both "deputation" and "envoys" in his description of Act 3, Sc. 2: "The King descends the cathedral steps to join the procession, a deputation from Flanders, led by Carlo, appears. The envoys kneel before Philip...." (p. 356). In the libretto accompanying the Giulini/Domingo/Caballe etc. CDs when they sing, the group is named (in the English ext) as "Deputies" but alongside it in the French text column it is "Les Envoyés".
To the extent that the Flemish group act as envoys from Flanders to present a case to the King, the use of that term makes sense. Viva-Verdi (talk) 21:09, 4 January 2014 (UTC)
Thank you - I did check first to see that someone uses the word (I found Osborne) before putting my first comment, although it is not the most commonly used. Cg2p0B0u8m (talk) 21:30, 4 January 2014 (UTC)


I can only vouch for the French version, but that score calls for an Ophicleide, not a cimbasso... -- megA (talk) 14:45, 7 June 2014 (UTC)