Talk:Egyptian Arabic phonology
|This article is of interest to the following WikiProjects:|
(Egyptian Arabic consonant phonemes:)
^5 If /dˤ, q/ are pronounced, it would be only in Literary Arabic.
/ðˤ/ > /d/: /dufr/, "nail", from */ðˤufr/ ظفر and never /zˤufr/. Likewise /ðˤ/ > /dˤ/: /dˤalma/, "darkness", from */ðˤulma/ ظلمة.
- While the /ðˤ/ becomes /d/, it retains its emphatic spread properties, and since the author used the broader /a/ instead of specifying /ɑ/, they pharyngealized the /d/. In actual pronunciation, though, the /d/ itself wouldn't be pharygealized, but the vowel following it would be retracted. 126.96.36.199 (talk) 16:55, 14 May 2015 (UTC)
Clarity issue in Prosody section
The basic rule is that, preceding from right to left in a word, the stress goes on the first encountered syllable ...
It's not clear whether counting the syllables "from right to left" applies to the word written in the Arabic script (where the right marks the start of the word) or its transliteration (where the right marks the end of the word). Perhaps it would be better to rephrase this to "preceding from the start to the end of a word" or vice versa. I'm not sure which one it is meant to be so I'm appealing for the help of the original editor or another expert. --Elban91 (talk) 20:00, 24 April 2013 (UTC)
- From the end to the beginning. The English transliteration was meant. 188.8.131.52 (talk) 16:55, 14 May 2015 (UTC)
- Do you have any evidence that that name is used in the literature? — kwami (talk) 03:31, 12 April 2015 (UTC)
- And this page calls it something else. Why do we have to call it what Ethnologue calls it? Why call it "Egyptian Spoken Arabic" when there is no such thing as "Egyptian Written Arabic"? When Arabic is written in Egypt, is just standard Arabic or (less often) a direct transcription of Egyptian Spoken Arabic, but there is no specific standard used for writing Egyptian Arabic. 184.108.40.206 (talk) 16:55, 14 May 2015 (UTC)
Raising of [ɑː] and [æː]
What accent does this lady speak: ? I'm not Egyptian, but it sounds like normal Egyptian to me, except that she raises the above vowels to a degree which is known from other dialects, but which I didn't know existed in Egyptian. She says [neːs] for nās ("people") and something close to [woːqɑʕ] for wāqi‘ ("reality"). Unless this is just her idiosyncracy it should probably be mentioned in the article, because the difference in articulation is great. There's also the question whether these raised vowels might merge with ē and ō from classical diphthongs. — Preceding unsigned comment added by 220.127.116.11 (talk) 14:00, 26 January 2017 (UTC)