Jump to content

Talk:Halligen

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

Result of proposal: Page moved. Strong argument based on WP:PLURAL. --Hadal (talk) 01:57, 18 July 2012 (UTC)[reply]


HalligHalligen – Although plural, this a proper name (map name) used in the plural cf. Philippines, Azores, Tusenøyane, Valsörarna. "Hallig" is rarely (never?) used in English. —  AjaxSmack  04:02, 7 July 2012 (UTC)[reply]

Survey

[edit]
  • Oppose. It is most irregular to form an English-language plural according to the conventions of another language. As a map feature, they are "Die Halligen". However, it is common to use the word to refer to an island with specific characteristics, rather than as the proper of an island group:
  • If you are referring to one island, what else would call it? I get 193 (89 deghosted) post-1990 English-language GBook hits for halligen Frisian, 138 (122 deghosted) for hallig Frisian. If you want to spend the night on one, there's "Hallig rental" ($126/night). If "hallig" is the English-language singular, that's the root and the name we should use for the title. A correctly formed English-language plural would be "Hallig Islands". (278 --87 deghosted-- GBook hits). "Hallig Islands (Germany)" is a library catalogue subject heading, call number DD801.H15 B4. Britannica says "Halligen Islands", which is not as good, but acceptable as well. Kauffner (talk) 10:06, 11 July 2012 (UTC)[reply]
  • If you are referring to one island, you would use its name (e.g. Langeneß, Süderoog). Halligen is used to refer to the group. Cf. the Bahamas. We don't refer to one Bahama (except Grand Bahama); all of the islands together are Bahamas with each having its own name. Neither Hallig nor Halligen are English names and they are not exonyms so we simply use the official form. Note the similar non-English plurals given above in the nomination. —  AjaxSmack  01:31, 12 July 2012 (UTC)[reply]

Discussion

[edit]
Any additional comments:
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Revisiting Move Proposal

[edit]

It seems like since the move proposal was settled in 2012, additional English sources have been written regarding these islands. I suspect this is because they have now been a UNESCO biosphere reserve for a decade. There seems to be a strong showing for translating them as Hallig islands as well as Halligen islands. So, my proposal would be to move the page to Hallig islands, and have Hallig, Halligs, Halligen, and Halligen islands redirect to Hallig Islands. Also looking at "Google Ngrams", it looks like hallig and halligs have been slightly preferred over halligen in English books over the last decade. Not necessarily a very strong argument, but I think it's useful directional guidance. I'm also including a few links below with the Hallig islands usage in different contexts, in sources ranging from highly reputable to clickfarms.

-Furicorn (talk) 22:18, 27 March 2021 (UTC)[reply]