This redirect is within the scope of WikiProject Judaism, a collaborative effort to improve the coverage of Judaism-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.JudaismWikipedia:WikiProject JudaismTemplate:WikiProject JudaismJudaism articles
This redirect is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
Although the Book of Ruth has "ploni almoni", in modern usage these words are used separately and "almoni" means anonymous.
"Ploni" in modern usage is a generic, but is kind of rare.
In legal discourse, they use the names of the sons of Jacob from the bible. So to describe a case, the first party would be called "Reuven", the second party "Shimon", and so on.
I haven't seen "Israel Israeli" used except on sample documents. So government website might show a sample passport or driver's license with the name "Israel Israeli", and credit card companies might show a sample credit card with that name. It's sort of a generic name. But I haven't heard it used in any other context.