Talk:Warda Al-Jazairia

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Biography / Musicians (Rated Start-class)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Musicians.
 
WikiProject Algeria (Rated Start-class)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Algeria, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to Algeria on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
 

I'm pretty sure I screwed up Warda's name in Arabic, maybe someone who actually knows arabic could fix that. --Johnkarp 23:30, 3 Sep 2004 (UTC)

It's good. --212.139.115.49 20:01, 20 March 2007 (UTC)

The Algerian Rose??[edit]

Translating her name as "The Algerian Rose" is not correct. While her first name, Warda, means rose in Arabic, it's not used here as a descriptive noun. It's just used as a person's first name (much like a woman called Rose). If the name is to be literally translated it should be "Rose the Algerian" or "Rose from Algeria", but this is not how it's perceived in the Arab world. --Jak123 (talk) 20:47, 22 July 2013 (UTC)

Internet searches show that a very large number of blogs, newspapers and other news outlets, and even books, use that epithet. -- Michael Bednarek (talk) 10:18, 23 July 2013 (UTC)
I see! Your edits are a good compromise. I'm not sure about the source of this translation though. Warda used to sing in Egyptian dialect and little emphasis is given to her Algerian origin when discussing her as a singer. I think that translating it as "The Algerian Rose" puts too much emphasis on her origin. Anyways, thanks for the edits. --Jak123 (talk) 19:45, 24 July 2013 (UTC)
It's not a translation but an epithet. I doubt that those who used it had any idea about dialects or her origin and its significance or lack of it. It's quite understandable that a singer named "Rose the Algerian" will be dubbed "The Algerian Rose". -- Michael Bednarek (talk) 06:35, 25 July 2013 (UTC)