Jump to content

Template:Did you know nominations/Franz Kafka works

From Wikipedia, the free encyclopedia
The following discussion is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.

The result was: promoted by PumpkinSky talk 22:04, 2 July 2013 (UTC)

Franz Kafka works

[edit]
  • ... that the works by Franz Kafka, written in German, are difficult to translate to English because of his long structures and double meaning, such as "Verkehr" (intercourse)?
  • Reviewed: Music of Tokelau
  • Comment: The article is mainly a list of Kafka's works, found too long for FA Kafka, with an added paragraph on the problem of translation, written by Maunus, also found too long, and a list of publications in English. The introduction is an excerpt of the Kafka lead, all sourced in the FA, I could get it over if really needed. Better hook welcome, even better title. Best date: birthday 3 July, yes, I know that is too soon ;) --Gerda Arendt (talk) 13:33, 1 July 2013 (UTC)

Created/expanded by Gerda Arendt (talk), Maunus (talk). Nominated by Gerda Arendt (talk) at 13:33, 1 July 2013 (UTC).

  • "Readable prose" section of the article is new enough and long enough, having been substantially created after 28 June. (The table of works itself moved here in September 2012 as a branch of the main Kafka article.) Run through DYK check.
  • Uncited first paragraphs are a legitimate derivation of the main article; other sections are well-referenced.
  • The hook is fine, but here are some possible alternatives just for fun:
  • ALT1 ... that translators of works by Franz Kafka must cope with ambiguous words and unconventional syntax—written in a Yiddish/Praugean dialect of German?
  • ALT2 ... that most Franz Kafka works were published posthumously, despite Kafka's instructions to burn them?
  • ALT3 ... that Franz Kafka's works use ambiguous words like Verkehr, which refers both to automobile traffic and to ejaculation?
Thank you for your work on this article and good luck with Franz Kafka himself. groupuscule (talk) 02:55, 2 July 2013 (UTC)
  • Thank you for creativity! I don't like ALT1 so much as more for specialists. ALT2 is good but I think well known already. ALT3 is great but I would omit automobile, because cars were not yet frequent his time. Verkehr means intercourse, - if we want to get ejaculation in we need to try harder. My combination:
ALT4 ... that translators of Franz Kafka's works must cope with ambiguous words like Verkehr, which refers both to traffic and sexual intercourse? --Gerda Arendt (talk) 07:13, 2 July 2013 (UTC)
  • ALT4 good to go. Please run on 3 July, if possible!! groupuscule (talk) 16:55, 2 July 2013 (UTC)