Template:Did you know nominations/Morgenstern der finstern Nacht
Appearance
- The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.
The result was: promoted by Yoninah (talk) 13:15, 3 April 2020 (UTC)
DYK toolbox |
---|
Morgenstern der finstern Nacht
- ...
that in the 1657 hymn "Morgenstern der finstern Nacht" by Angelus Silesius, the dark night turns bright when the morning star's radiance has smiled at it?Source: several, + the text itself
- Reviewed: Lou Lefaive
- Comment: literally even "laughed"
Created by Gerda Arendt (talk). Self-nominated at 16:44, 2 February 2020 (UTC).
- Drive by comment In English, "German Christian" refers to something which you surely don't intend. Perhaps "German-language Christian poem"? buidhe 06:43, 4 February 2020 (UTC)
- Thank you for pointing that out. I don't like the phrase German-language, sorry. Could we say "in German"? We would not have the same question in Spanish. --Gerda Arendt (talk) 07:55, 4 February 2020 (UTC)
- This article is new enough and long enough. The hook facts are cited inline, the article is neutral and I detected no copyright issues. A QPQ has been done. Cwmhiraeth (talk) 20:34, 17 February 2020 (UTC)
- @Gerda Arendt: Hi, I came by to promote this, but I have a question about the translation. Isn't lacht "laughed"? The source also talks about the star "shining" at the night. Yoninah (talk) 21:04, 27 February 2020 (UTC)
- The translation of "lachen" is "laugh", but it's "anlachen", - the way even a baby can communicate in a friendly way before speaking, - help welcome. The translation of "sprechen" is "speak", but the translation of "ansprechen" is "address" or "contact". My translation program is of little help. Anybody? --Gerda Arendt (talk) 21:15, 27 February 2020 (UTC)
- @Yoninah: @Gerda Arendt:, are there any objections if I propose other hooks that might be easier to verify? Flibirigit (talk) 06:25, 29 March 2020 (UTC)
- No. When I wrote the article, things looked bright, topic of 2020 "vision". Now, I'm working on the article of a man who took his life. --Gerda Arendt (talk) 06:33, 29 March 2020 (UTC)
Here are some other suggestions below: Flibirigit (talk) 01:28, 31 March 2020 (UTC)
- ALT1
... that in the 1657 hymn "Morgenstern der finstern Nacht" by Angelus Silesius, the morning star makes the world joyful?Source: first stanza - ALT2
... that in the 1657 hymn "Morgenstern der finstern Nacht" by Angelus Silesius, the morning star is symbolic of Jesus?Source: first stanza - ALT3
... that in the 1657 hymn "Morgenstern der finstern Nacht" by Angelus Silesius, the splendor of Jesus is like a thousand suns?Source: third stanza
- Thank you for trying. I still think the "laughing-at" image is more unusual but give it a chance: ALT1 and ALT2 would make a good combination, but one alone is unclear, - how would a star make joyful? ... how would the morning star as a symbol for Jesus be specific of this hymn? - I'd hesitate to use a phrase such "world joyful" these days. ALT3 is fine but I guess it should be "likened" or "compared" instead of "like" which makes it sound like a factual statement. Also "splendour" in a European article. --Gerda Arendt (talk) 07:43, 31 March 2020 (UTC)
- I am sorry to hear that ALT1 and ALT2 are not liked. As for ALT0, I would not translate "weil dein Glanz sie angelacht" into smiled. The closest translation I would get is giggled instead of laughed or smile. Sorry, I feel the concerns about ALT0 are valid. I am fine with rewording ALT3 with likened or compared to. Here are some suggestions if Yoninah approves: Flibirigit (talk) 04:07, 2 April 2020 (UTC)
- Thank you for trying. I still think the "laughing-at" image is more unusual but give it a chance: ALT1 and ALT2 would make a good combination, but one alone is unclear, - how would a star make joyful? ... how would the morning star as a symbol for Jesus be specific of this hymn? - I'd hesitate to use a phrase such "world joyful" these days. ALT3 is fine but I guess it should be "likened" or "compared" instead of "like" which makes it sound like a factual statement. Also "splendour" in a European article. --Gerda Arendt (talk) 07:43, 31 March 2020 (UTC)
- ALT3a ... that in the 1657 hymn "Morgenstern der finstern Nacht" by Angelus Silesius, the splendour of Jesus is likened to a thousand suns? Source: third stanza
- ALT3b ... that in the 1657 hymn "Morgenstern der finstern Nacht" by Angelus Silesius, the splendour of Jesus is compared to a thousand suns? Source: third stanza
- Thank you, fine. - I don't remember if you were here when we had a hook ... that "Jesus Christ Is Risen Today?", causing a heated Easter, and an admin almost desysopped for having passed that? --Gerda Arendt (talk) 05:33, 2 April 2020 (UTC)
- Can you please somehow put it in the article, sourced, - just saying 3rd stanza of something in German will probably not do. --Gerda Arendt (talk) 05:36, 2 April 2020 (UTC)
- I prefer ALT3a. I added an English translation to the article.--Epiphyllumlover (talk) 03:39, 3 April 2020 (UTC)
- My suggestion would have been to add an English translation. Thank you to User:Epiphyllumlover for doing so. Gerda, do you have any other concerns before we get a third party to review? Flibirigit (talk) 04:34, 3 April 2020 (UTC)
- Thank you for asking, no, fine. --Gerda Arendt (talk) 09:13, 3 April 2020 (UTC)
- Review requested for ALT3a and ALT3b. @Cwmhiraeth:, @Yoninah:, @Buidhe:, would any of you be willing to check a hook? Anyone else is welcome to review. Flibirigit (talk) 09:57, 3 April 2020 (UTC)
- My suggestion would have been to add an English translation. Thank you to User:Epiphyllumlover for doing so. Gerda, do you have any other concerns before we get a third party to review? Flibirigit (talk) 04:34, 3 April 2020 (UTC)
- I prefer ALT3a. I added an English translation to the article.--Epiphyllumlover (talk) 03:39, 3 April 2020 (UTC)
- Approving ALT3a, which I think is preferable to ALT3b. Cwmhiraeth (talk) 10:09, 3 April 2020 (UTC)