Timeo Danaos et dona ferentes
"Timeo Danaos et dona ferentes" is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes.
As related in the Aeneid, after a nine-year war on the beaches of Troy between the Danaans (Greeks from the mainland) and the Trojans, the Greek seer Calchas induces the leaders of the Greek army to win the war by means of subterfuge: build a huge wooden horse and sail away from Troy as if in defeat—leaving the horse behind as a votive offering for a safe journey home. The Trojan Horse actually contains a hand-picked team of crack Greek warriors hidden in its wooden belly. The Trojan priest Laocoön suspects that some menace is hidden in the horse, and he warns the Trojans not to accept the gift, crying, Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs. ("Do not trust the horse, Trojans! Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") Immediately after Laocoön proclaims his warning, he throws a spear at the horse, which pierces its side; Virgil writes that the groan from the Greek warriors hidden within would surely have alerted the Trojans to the trick if the gods had not already ordained Troy's destruction.
Soon after he casts his spear, enormous twin serpents slither out of the sea and attack Laocoön's sons. When Laocoön tries to help them, he too is viciously slain. The Trojans assume the horse has been offered at Minerva's (Athena's) prompting and interpret Laocoön's death as a sign of her displeasure.
The Trojans agree unanimously to place the horse atop wheels and roll it through their impenetrable walls as a trophy of their victory. Festivities follow, celebrating the end of the war. That night, the Greeks hidden inside the horse creep out and open the city gates to the entire Greek army, which has sailed back to Troy under cover of darkness. The Greeks sack the city and Troy is destroyed.
- In the modern era, the phrase was translated to Katharevousa Greek as Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας (Fovoû toùs Danaoùs kai dôra férontas "fear the Danaans bearing gifts!").
- In popular culture, the phrase is quoted in the film Helen of Troy (1956), the film La Grande Bouffe (1973) and the comic Asterix the Legionary.
- E.g, J. B. Greenough, Vergil. Bucolics, Aeneid, and Georgics of Vergil. Boston. Ginn & Co. 1900, II.49; The Works of Virgil: In Latin & English. The Aeneid, Volume 2, J. Dodsley, 1778, p. 138.
- "φοβούμαι". Papyros – Dictionary of Greek Language (Πάπυρος – Mέγα Λεξικό της Ελληνικής γλώσσας).
- Translatum: The Greek Translation Vortal
- The dictionary definition of gift horse at Wiktionary