|The Bible in English|
The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts (commonly called the Lamsa Bible) was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.
Lamsa, following the tradition of his church, claimed the originality of the Aramaic New Testament, against the academic mainstream opinion that the language of the New Testament was Greek, and thus claimed his translation was superior to texts based on later Greek manuscripts. Consequently, Lamsa claimed that the New Testament of his translation was based on older sources than other English Bibles, translated from Greek. The New Testament translators of the King James Version, for example, used an edition of Erasmus' Greek Textus Receptus. The Aramaic primacy of the New Testament text is considered by its proponents to be more accurate than the text used for the KJV of the Holy Bible.
Textual differences in Lamsa's version
Some places in Lamsa's translation differ from the Greek texts used as the basis of other English-language Bibles.
This is rendered in Lamsa's translation:
And about the ninth hour,
Jesus cried out with a loud voice and said,
Eli, Eli lemana shabakthan!
My God, my God, for this I was spared!
Though in fact the Peshitta does not have four lines in this verse. The 1905 United Bible Societies edition by George Gwilliam of the Peshitta in Syriac contains only three lines, the Aramaic "Eli, Eli,.. " (ܐܝܠ ܐܝܠ) etc. not being given twice:
ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ
ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
This verse in Greek manuscripts states that from the Cross, Jesus (quoting Psalm 22:1) cried out, 'My God, My God, why hast Thou forsaken Me?' (See Matthew 27:46) proponents of the priority of the Aramaic New Testament such as the Nestorian Church claim this verse is a mistranslation into Greek.
Some scholars of the Peshitta and the Greek New Testament claim that in Matthew 19:24 as the Aramaic word for 'camel' is written identically to the word for 'rope.' an error occurred due to the translator's limitations when the original scrolls were being transferred into Greek. This would mean Matthew 19:24 commonly translated as, 'It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God.' Would read 'rope' instead of 'camel'. To support this they claim that rope, is much more in keeping with the imagery of a needle, and that it is probably what Jesus said, and what was originally recorded. Saint Cyril in his commentary on the Holy Gospel according to Luke (Luke 18:25) says that camel is the term used by those versed in navigation for a thick rope, thereby both stating that the term camel is the right one and that its meaning is that of a rope and not the animal. This suggests the Lamsa 'rope' translation is the more accurate "meaning" translation and 'camel' is the more accurate 1st century "slang" translation.
Lamsa's view has been widely refuted by scholars of both the New Testament and the Peshitta[Ref. Needed]. Another concern is that the 1905 United Bible Societies Aramaic New Testament, based on the editions of Philip E. Pusey, George Gwilliam and John Gwyn, with which Lamsa's sources are largely common, are a late form of the Aramaic text which reveals nothing of the early stages of the Peshitta's development.
- ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗ ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܘܢܝܕܬܐ. United Bible Societies. 1979. p. 41 (NT).
- The text of the New Testament: an introduction to the critical ... Page 194 Kurt Aland, Barbara Aland - 1995 "The text printed in the London edition prepared by Philip Edward Pusey and George Henry Gwilliam is obviously a late form ie, the text which achieved common acceptance. It reveals nothing of the early stages of the Peshitta's development which is a matter of controversy."