Jump to content

Czech orthography: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Sladek (talk | contribs)
Sladek (talk | contribs)
Line 119: Line 119:
=== Punctuation ===
=== Punctuation ===


The use of the [[full stop]] (.), the [[Colon (punctuation)|colon]] (:), the [[semicolon]] (;), the [[question mark]] (?) and the [[exclamation mark]] (!) is similar to their use in other European languages. The full stop is placed after a number in case it stands for ordinal numerals, e.g. ''1. den'' (= ''první den'') – the 1st day.
The use of the [[full stop]] (.), the [[Colon (punctuation)|colon]] (:), the [[semicolon]] (;), the [[question mark]] (?) and the [[exclamation mark]] (!) is similar to their use in other European languages. The full stop is placed after a number if it stands for ordinal numerals, e.g. ''1. den'' (= ''první den'') – the 1st day.


The '''[[comma (punctuation)|comma]]''' is used to separate individual parts in [[complex-compound sentence]]s, lists, isolated parts of [[Sentence (linguistics)|sentences]], etc. Its use in Czech is different from English. Subordinate (dependent) [[clause]]s must be always separated from their principle (independent) clauses, for instance. A comma is never placed before ''a'' (and), ''i'' (as well as), ''ani'' (nor) and ''nebo'' (or) in cases they connect parts of sentences or clauses in copulative conjunctions. It must be placed in non-copulative conjunctions (consequence, emphasis, exclusion, etc.).
The '''[[comma (punctuation)|comma]]''' is used to separate individual parts in [[complex-compound sentence]]s, lists, isolated parts of [[Sentence (linguistics)|sentences]], etc. Its use in Czech is different from English. Subordinate (dependent) [[clause]]s must be always separated from their principle (independent) clauses, for instance. A comma is never placed before ''a'' (and), ''i'' (as well as), ''ani'' (nor) and ''nebo'' (or) in cases they connect parts of sentences or clauses in copulative conjunctions. It must be placed in non-copulative conjunctions (consequence, emphasis, exclusion, etc.).

Revision as of 16:30, 4 April 2007

Czech orthography is a system of rules for correct writing (orthography) in the Czech language.

The Czech orthographic system is diacritic. The caron is added to standard Latin letters for expressing sounds which are strange to the Latin language (but some digraphs have been kept - ch, dž). The acute accent is used for long vowels.

Principles

Underlying principles of Czech orthography are matter of dispute.[1] Czech orthography is thus a compromise of:[2]

  1. phonetics
  2. etymology
  3. history
  4. logic (doctrine of analogy[3]).

We can summarize that the Czech orthography is primarily phonemic (rather than phonetic) because an individual grapheme usually corresponds to an individual phoneme (rather than a sound). However, some graphemes and letter groups are reminders of historical phonemes which were used in the past but have since merged with other phonemes. Some changes in the phonology have not been reflected in the orthography.

K versus G

The voicing of a Czech consonant assimilates to that of the following consonant if any (spodoba znělosti, cf. phonation). However, consonants are written etymologically (contrary to Croatian orthography). For historical reasons, the consonant [g] is written k in Czech words like kde (where) or kdo (who). The reason was that letter g was historically used for consonant [j].

The original Slavic phoneme /g/ changed into /h/ in the Old-Czech period. Thus, /g/ is not a separate phoneme (with a corresponding grapheme) in words of domestic origin; it occurs in foreign words only (e.g. graf, gram, etc.).

"Soft" I and "Hard" Y

The letters i/í and y/ý are both pronounced [ɪ/i:]. Y was originally pronounced [ɨ] as in contemporary Polish or Russian. However, in the 14th century, this difference in pronunciation disappeared. In words of domestic origin, "soft" i is written only after "soft" or "ambiguous" consonants while "hard" y follows "hard" or "ambiguous" consonants. The Czechs from Ostrava City and its surroundings distinguish between the "soft" I and the "hard" Y in pronunciation.

Hard and soft consonants in Czech
Soft ž š č ř c j ď ť ň
Ambiguous b f l m p s v z  
Hard h ch k r d t n    

Letter groups di/dí, ti/tí and ni/ní [ɟɪ/ɟi:, cɪ/ci:, ɲɪ/ɲi:] are written instead of ďi/ďí, ťi/ťí and ňi/ňí. The sounds [dɪ/di:, tɪ/ti:, nɪ/ni:] are denoted, respectively, by dy/dý, ty/tý, ny/ný.

In words of foreign origin, di, ti, ni are pronounced [dɪ, tɪ, nɪ] as in dy, ty, ny, e.g. in diktát, dictation.

Ambiguous consonants can be followed by both i and y. In some cases, they distinguish various meanings of words, e.g. být (to be) vs. bít (to beat), mýt (to wash) vs. mít (to have). In the word roots and prefixes, y is written in enumerated words and their derivatives. Pupils must memorise these words at school. I is written in other cases
Writing i or y in endings is dependent on the declension patterns.

Historically the letter c was hard, but this was changed in the 19th century. However, in some words it is followed by the ypsilon still, for example tác (plate) – tácy (plates).

Letter Ě

This letter can never be the first in a word and is pronounced according to the preceding consonant:

  • Dě, tě, ně [ɟɛ, cɛ, ɲɛ] is written instead of ďe, ťe, ňe (analogically to di, ti, ni).
  • Bě, pě, vě, fě is written instead of bje, pje, vje, fje. But in some words (vjezd, entry, drive-in, objem, volume), bje, vje is written because –je- is preceded by prefixes v- or ob- in such cases.
  • [mɲɛ] is written instead of mňe. For etymological reasons, mně is written in some words (jemný, soft -> jemně, softly).

The letter ě reminds of Old-Czech palatization. The originally palatizing phoneme /ě/ [ʲɛ] became extinct and changed into [ɛ] or [jɛ] but it has been preserved as a grapheme up to the present day.

Letter Ů

There are two ways in Czech to write long [uː]: ú or ů.

Historically, long /ú/ changed into the diphthong /ou/ [oʊ]. In 1848 ou at the beginning of word-roots was changed into ú in words like ouřad. Thus, the letter ú is written at the beginning of words and word-roots only: úhel (angle), trojúhelník (triangle).

Long /ó/ [oː] changed into the diphthong /uo/ [ʊo]. The letter o in the diphthong was sometimes written as a ring above the letter u: ů, e.g. kóň > kuoň > kůň (horse). Later, the pronunciation changed into [uː] but the grapheme /ů/ has remained. It is similar to German orthography change from ue into ü. It never occurs at the beginning of words: dům (house), domů (home).

Voicing assimilation

See also: Czech phonology

Voiced consonants can be pronounced voiceless, and voiceless consonants as voiced respectively, so the whole consonant group is often pronounced voiced resp. voiceless. Written voiced resp. voiceless counterparts are kept according to the etymology of the word, e.g. odpadnout [ˈotpadnoʊ̯t] (to fall away) - od- is a prefix, written /d/ is devoiced here because of the following voiceless /p/.

Final devoicing

Unlike English, voiced consonants are pronounced voiceless in the final position in words. In declension, they are voiced in cases where the words take on endings.

Compare:

led [ˈlɛt]ledy [ˈlɛdɪ] (ice – ices)
let [ˈlɛt]lety [ˈlɛtɪ] (flight – flights)

Agreement between the subject and the predicate

The predicate must be always in accordance with the subject in the sentence - in number and person (personal pronouns), and with past and passive participles also in gender.

Examples:

Gender Sg. Pl. English
masculine animate pes byl koupen psi byli koupeni a dog was bought/dogs were bought
masculine inanimate hrad byl koupen hrady byly koupeny a castle was bought/castles were bought
feminine kočka byla koupena kočky byly koupeny a cat was bought/cats were bought
neuter město bylo koupeno města byla koupena a town was bought/towns were bought

The mentioned example shows both past (byl, byla ...) and passive (koupen, koupena ...) participles. The accordance in gender takes effect in the past tense and the passive voice, not in the present and future tenses in active voice.

If the complex subject is a combination of nouns of different genders, masculine animate gender is prior to others and the masculine inanimate and feminine genders are prior to the neuter gender.

Examples:

muži a ženy byli - men and women were
kočky a koťata byly - cats and kittens were
my jsme byli (my = we all/men) vs. my jsme byly (my = we women) - we were

Priority of genders:

masculine animate > masculine inanimate & feminine > neuter

Punctuation

The use of the full stop (.), the colon (:), the semicolon (;), the question mark (?) and the exclamation mark (!) is similar to their use in other European languages. The full stop is placed after a number if it stands for ordinal numerals, e.g. 1. den (= první den) – the 1st day.

The comma is used to separate individual parts in complex-compound sentences, lists, isolated parts of sentences, etc. Its use in Czech is different from English. Subordinate (dependent) clauses must be always separated from their principle (independent) clauses, for instance. A comma is never placed before a (and), i (as well as), ani (nor) and nebo (or) in cases they connect parts of sentences or clauses in copulative conjunctions. It must be placed in non-copulative conjunctions (consequence, emphasis, exclusion, etc.).

Examples:

  • otec a matka – father and mother, otec nebo matka – father or mother (coordinate relation – no commas)
  • Je to pravda, nebo ne? – Is it true, or not? (exclusion)
  • Pršelo, a proto nikdo nepřišel. – It was raining, and this is why nobody came. (consequence)
  • Já vím, kdo to je. – I know who he is. Myslím, že se mýlíš. – I think (that) you are wrong. (subordinate relation)
  • Jak se máš, Anno? – How are you, Ann? (addressing a person)
  • Karel IV., český král, založil hrad Karlštejn.Charles IV, a Czech king, founded the Karlstejn castle.

Quotation marks. The first one preceding the quoted text is placed to the bottom line:

  • Petr řekl: „Přijdu zítra.“ – Peter said: "I'll come tomorrow."

Other types of quotation marks: ‚‘ »«

Apostrophes are used rarely in Czech. They can denote a missing sound in non-standard speech, but it is optional, e.g. řek' or řek (= řekl, he said).

Capital letters

The first word of every sentence and all proper names are capitalized. Special cases are:

  • respect expression – optional: Ty (you sg.), Tvůj (your sg.), Vy (you pl.), Váš (your pl.); Bůh (Lord), Mistr (Master), etc.;
  • headings – the first word is capitalized;
  • cities, towns and villages – all words are capitalized, except for prepositions: Nové Město nad Metují (New-Town-upon-Metuje);
  • geographical or local names – the first word is capitalized, common names as ulice (street), náměstí (square) or moře (sea) are not capitalized: ulice Svornosti (Concordance Street), Václavské náměstí (Wenceslas Square), Severní moře (North Sea). Since 1993, the initial preposition and the first following word are capitalized: lékárna U Černého orla (Black Eagle Pharmacy);
  • names of institutions – the first word is capitalized: Městský úřad v Kolíně (The Municipal Office in Kolín);
  • names of nations are capitalized: Angličan (Englishman), Němec (German); adjectives derived from geographical names and names of nations, and names of languages are not capitalized: anglický (English – adjective), angličtina (English language), pražský (Prague – adjective);
  • possessive adjectives derived from proper names are capitalized: Pavlův dům (Paul's house).

History

There are five periods in the development of the Czech orthographic system:

Primitive orthography. For writing sounds which are strange to the Latin alphabet, letters presenting similar sounds were used. The oldest known written notes in Czech originate from the 11th century. The literature was written predominantly in Latin by that time.

Digraphic orthography. Various digraphs were used for non-Latin sounds. The system was not consistent and it also did not distinguish long and short vowels.

Diacritic orthography by Jan Hus. Using diacritics for long vowels ("virgula", an acute, "čárka" in Czech) and "soft" consonants ("punctus rotundus", a dot above a letter) was suggested for the first time in "De orthographia Bohemica" around 1406. The diacritics replaced digraphs almost completely. It was also suggested that the Prague dialect should become the standard for the Czech language. Jan Hus is considered to be the author of that work but there is some uncertainty about this fact.

Brethren orthography. The Bible of Kralice (15791593), the first complete Czech translation of the Bible from the original languages by the Czech Brethren, became the pattern of the literal Czech language. The punctus rotundus was replaced by the caron ("háček"). There were some differences from the current orthography by that time. The digraph ſſ was used instead of š; ay, ey, au instead of aj, ej, ou; v instead of u (at the beginning of words); w instead of v; g instead of j; and j instead of í (gegj = její, her). Y was written always after c, s and z (e.g. cizí, strange, was written cyzý) and the conjunction i (as well as, and) was written y.

Modern orthography. During the period of the Czech National Renascence (end of the 18th century and the first half of the 19th century), Czech linguists (Josef Dobrovský et al.) codified some reforms in the orthography. These principles have been effective up to the present day. The later reforms in the 20th century mostly referred to introducing loanwords into the Czech language and their adaptation to the Czech orthography.

See also