Jump to content

Jesus wept: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
→‎Other usage in media: Remove example from The Crow -- if this is significant, its significance is not explained here
Line 10: Line 10:
|-
|-
| [[Vulgate]] || ''"Et lacrimatus est Iesus"''
| [[Vulgate]] || ''"Et lacrimatus est Iesus"''
|-
| [[La Sankta Biblio]] || ''"Jesuo larmis"''
|-
|-
| [[Luther Bible]] || ''"Und Jesus gingen die Augen über"''. This is poetically spoken and means, "And Jesus' eyes overflowed".
| [[Luther Bible]] || ''"Und Jesus gingen die Augen über"''. This is poetically spoken and means, "And Jesus' eyes overflowed".

Revision as of 06:32, 24 August 2007

Jesus wept (Greek: ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς) is a phrase famous for being the shortest verse in the Christian New Testament according to the division of chapters and verses of the Bible. It is found in the Gospel of John, Chapter 11, verse 35.

Context

The phrase occurs in John's narrative of the death of Lazarus, a friend of Jesus. Lazarus' sisters Mary and Martha sent word to Jesus of their brother's illness. Jesus arrived four days after Lazarus' death. Jesus, after talking to the grieving sisters and seeing Lazarus' friends weeping, was deeply troubled. After being shown where Lazarus was laid, Jesus wept in front of Lazarus' tomb. He then ordered the people to remove the stone covering his tomb, prayed aloud to God, and ordered Lazarus to come out.

Text

Resurrection of Lazarus by Juan de Flandes, around 1500
Translation Text
Vulgate "Et lacrimatus est Iesus"
La Sankta Biblio "Jesuo larmis"
Luther Bible "Und Jesus gingen die Augen über". This is poetically spoken and means, "And Jesus' eyes overflowed".
ASV, Darby Bible, ESV, HCSB, KJV, NIV, NKJV, WEB, YLT "Jesus wept."
Bible in Basic English "And Jesus himself was weeping."
God's Word "Jesus cried."
The Message "Now Jesus wept."
New American Bible "And Jesus wept."
New Living Translation "Then Jesus wept."
New Revised Standard Version "Jesus began to weep."
New World Translation "Jesus gave way to tears."

Interpretation

Significance has been attributed to this phrase for a number of reasons, including the following:

  • Weeping demonstrates that the Christ was indeed true man, with real bodily functions (such as tears, sweat, blood, eating and drinking - note, for comparison, the emphasis laid on Jesus eating during the post-resurrection appearances). His emotions and reactions were real; the Christ was not an illusion or spirit (see Docetism). Pope Leo I referred to this passage when he discussed the two natures of Jesus: "In his humanity Jesus wept for Lazarus; in his divinity he raised him from the dead."
  • The sorrow felt by Jesus presages the suffering of his own crucifixion.
  • The sorrow, sympathy, and compassion Jesus felt for all mankind.
  • Jesus's weeping demonstrates that Lazarus had genuinely died. The raising of Lazarus was therefore not a fraud or a case of misdiagnosis.
  • Most people interpret his weeping to mean that Jesus was sorrowful for the fact that Lazarus had died (which was the interpretation of the bystanders in verse 36). However, an alternate explanation considers this to be unreasonable, given his full knowledge that he was about to resurrect Lazarus. This view instead argues that every single person whom Jesus talked to in John chapter 11 (his disciples, Martha, Mary, and the Jews) was blinded by their misconceptions of Jesus and by their failure to recognize that, as he declared in verse 26, he himself was "the resurrection and the life". Thus, "he groaned in the spirit and was troubled" (New King James, verse 33). This view holds that he wept because even those who were closest to him were still blinded by their concepts to the fact that he really was "the resurrection and the life"—beyond mere doctrine (verses 25-27)—in spite of all his plain words to them. A striking point in this view is that the only person in the chapter who had no misconceptions was the dead man Lazarus, who promptly obeyed and received life when commanded to come forth. Finally, this view holds that the bystanders in verses 36-37, just like most readers today, were blinded by their own misconceptions and so did not understand that Jesus was actually weeping for them, not for Lazarus.
  • The sadness shown by Jesus may not be for the death of Lazarus, but rather his resurrection. Considering Christ's knowledge of the afterlife and personal (as well as divine) knowledge of Lazarus' character, he may instead have been filled with grief knowing that Lazarus would be taken from the promise of paradise (technically Lazarus would still be in the Limbo of the Fathers since Christ had not yet opened the gates of heaven) and returned to an imperfect world. His Knowledge that Lazarus would soon be raised would not seem to warrant this sorrow.

In history

Jesus's tears have figured among the relics attributed to Jesus.

Use as an expletive

In some places in the western English-speaking world, including the UK, Ireland (particularly Dublin) and Australia, the phrase "Jesus wept" is a common expletive, curse or minced oath spoken when something goes wrong or to express mild incredulity. [1] [2]

This usage is evidenced in films and TV programmes including Lawrence of Arabia (1962), Hellraiser (1987), The Stand (2004) and Notes on a Scandal (2006).

Other usage in media

  • Jesus wept was the name of a mid-'80s deathrock band from the Washington, D.C. area, none of whose releases are available currently.
  • "Jesus Wept" is the name of a song by Suicide Commando from the album Mindstrip.
  • In Barbershop 2: Back in Business, the main character Calvin (played by Ice Cube) uses the story of Jesus weeping when trying to convince the municipal assembly of Chicago not to gentrify the neighborhood of South Chicago.
  • In The Color of Water by James McBride, a character, Billy, forgets his lines for the Easter show that his church was putting on. The reverend told him to recite any line from the Bible, and he said "Jesus wept".
  • Jayzus Wept is a short book by Pete St. John (who wrote the song "The Fields of Athenry"), about a daytime lock-in in a Dublin pub. The title is the phonetic spelling of the phrase's usage in Ireland.

See also