Jump to content

Contraction (grammar): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
→‎English: added links, improved grammar
→‎Chinese: Baxter's reconstructions are more complete
Line 102: Line 102:
!Full Form<ref name=pulleyblank>{{cite book|title=Outline of Classical Chinese Grammar|publisher=[[University of British Columbia Press]]|isbn=978-0774805056|year=1995|author=[[Edwin G. Pulleyblank]]}}
!Full Form<ref name=pulleyblank>{{cite book|title=Outline of Classical Chinese Grammar|publisher=[[University of British Columbia Press]]|isbn=978-0774805056|year=1995|author=[[Edwin G. Pulleyblank]]}}
</ref>
</ref>
!Transliteration<ref name=starostin>[http://starling.rinet.ru/cgi-bin/query.cgi?basename=\data\china\bigchina&root=config&morpho=0 Database query to Chinese characters] containing [[Sergei Starostin]]'s reconstructions.
!Transliteration<ref name=oldchinese>[http://www.eastling.org/oc/oldage.aspx Old Chinese reconstruction search] containing [[William H. Baxter]]'s reconstructions.


</ref>
</ref>
!Contraction<ref name=pulleyblank/>
!Contraction<ref name=pulleyblank/>
!Transliteration<ref name=starostin/>
!Transliteration<ref name=oldchinese/>
!Notes<ref name=pulleyblank/>
!Notes<ref name=pulleyblank/>
|-
|-
|之乎
|之乎
|
|tjə ga
|諸
|諸
|tjᴀ
|ta
|In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords."
|In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords."
|-
|-
|若之何
|若之何
|njᴀ tjə gaj
|nak tǝ ghāj
|奈何
|奈何
|najs gaj
|(?) ghāj
|-
|-
|於之
|於之
|ʔa tjə
|ʔā tǝ
|焉
|焉
|ʔrjan
|ʔan
|於之 is never used; only 焉.
|於之 is never used; only 焉.
|-
|-
|之焉
|之焉
|tjə ʔrjan
|tǝ ʔan
|旃
|旃
|tjan
|tan
|Rare.
|Rare.
|-
|-
|于之
|于之
|wa
|wja tjə
|爰
|爰
|wjan
|wan
|Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 are of different origin, but used interchangeably (except that 乎 can also be used as a final question particle).
|Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 are of different origin, but used interchangeably (except that 乎 can also be used as a final question particle).
|-
|-
|如之
|如之
|na
|nja tjə
|然
|然
|njan
|nan
|
|
|-
|-
|曰之
|曰之
|wjot tjə
|wat tǝ
|云
|云
|wjən
|wǝn
|
|
|-
|-
|不之
|不之
|pjə tjə
|pǝ tǝ
|弗
|弗
|pjət
|pǝt
|
|
|-
|-
|毋之
|毋之
|
|mja tjə
|勿
|勿
|mjət
|mǝt
|弗 and 勿 were originally not contractions, but were reanalyzed as contractions in the [[Warring States Period]].
|弗 and 勿 were originally not contractions, but were reanalyzed as contractions in the [[Warring States Period]].
|-
|-
|而已
|而已
|njə ljəʔ
|nǝ lǝ́
|耳
|耳
|njəʔ
|nǝ́
|
|
|-
|-
|胡不
|胡不
|ga pjə
|ghā pǝ
|盍
|盍
|gap
|ghāp
|胡 is a variant of 何.
|胡 is a variant of 何.
|-
|-
|也乎
|也乎
|ljᴀjʔ ga
|(?) wā
|與
|與
|ljaʔ
|lha
|Also written 歟.
|Also written 歟.
|-
|-
|也乎
|也乎
|ljᴀjʔ ga
|(?) wā
|邪
|邪
|zjᴀ
|lhia
|Also written 耶. Probably a dialectal variant of 與.
|Also written 耶. Probably a dialectal variant of 與.
|-
|-
|不乎
|不乎
|
|pjə ga
|夫
|夫
|pa
|pja
|夫 has many other meanings.
|夫 has many other meanings.
|}
|}

Revision as of 16:58, 22 April 2011

"I am" contracted to "I’m"

A contraction is the shortening of a word, syllable, or word group by omission of internal letters.[1] In traditional grammar, contraction can denote the formation of a new word from one word or a group of words, for example, by elision. This often occurs in rendering a common sequence of words or, as in French, in maintaining a flowing sound.

In strict analysis, contractions should not be confused with abbreviations or acronyms (including initialisms), with which they share some semantic and phonetic functions, though all three are connoted by the term "abbreviation" in loose parlance.[1]

English

An informal type of contraction occurs frequently in speech and writing, in which a syllable is substituted by an apostrophe and/or other mode of elision, e.g., can't for "cannot", won't for "will not". Such contractions are often either negations with not or combinations of pronouns with auxiliary verbs, e.g., I'll for "I will". At least one study has sought to analyze the category of negative informal contractions as the attachment of an inflectional suffix.

Full form Contracted Notes
not –n't
let us let's
am –'m
are –'re
is –'s
does very informal
has American English only contracts forms of have when used as auxiliaries
have –'ve
had –'d
did
would
will –'ll
of o'– used mostly in o'clock
it 't– Archaic, except in uses such as 't's (that is); "'t's what I said!"
you –ya, –ja, –cha Very informal in writing
–'em Contracted from hem, but used for modern them

Informal speech sometimes allows multiple contracted forms to pile up, producing constructions like wouldn't've for "would not have". Another stereotypically informal contraction is ain't, for "am not" or "is not".

A commonly used English contraction of two words that does not fall into either of the above categories is let's, a contraction of "let us" that is used in forming the imperative mood in the first-person plural (e.g., "Let's go [somewhere]"). Use of the uncontracted "let us" typically carries an entirely different meaning, e.g., "Let us go [free]". "Let us" is rarely seen in the former sense and "let's" is never seen in the latter one.

Informal contractions are, by their nature, more frequent in speech than writing, e.g., John'd fix your television if you asked him. Contractions in English are generally not mandatory as in some other languages. It is almost always acceptable to write out (or say) all of the words of a contraction, though native speakers of English may judge a person not using contractions as sounding overly formal. Let's, as mentioned above, is an exception to this rule. Another exception is the use of contractions with not in questions:

Don't you like it?
*Do not you like it?

Common single-word contractions include: St for "Saint" (in proper names), ma'am for "madam" and fo'c'sle for "forecastle". St meaning "Street" (in proper names) is sometimes ended with a period to eliminate any confusion with "Saint". Forms like gov't (or govt) for "government" and int'l (or intl) for "international" are used purely as written contractions.

Writers of English commonly confuse the possessive form of the pronoun it with its compounded contractions. The possessive form (its) has no apostrophe, while the contraction of it is or it has does have an apostrophe (it's). The same is true of the possessive form of "you" (your) with its contraction you're for "you are". See List of frequently misused English words.

The linguistic function of contractions is similar to and overlaps that of portmanteau words. Some forms of syncope may also be considered contractions, such as wanna for want to, gonna for going to, and others common in colloquial speech.

Contractions may perform the same function as abbreviations. Strictly, an abbreviation is formed by omitting the ending of a word, for which a period is substituted, e.g., Lieut. for "Lieutenant".[citation needed] Contractions omit the middle of a word, and are generally not terminated with a full point, e.g., Ltd for "Limited". However, US style uses more points than British style does, e.g., commonly, in Jr. instead of Jr for "Junior".

Contractions are used sparingly in formal written English. The APA style guide prefers that contractions, including Latin abbreviations, not be used in scholarly papers, and recommends that the equivalent phrase in English be written out. An exception is made for the Latin abbreviation et al. (for et alii, "and others"), which may be used with citations outside parentheses.[2]

Chinese

Contractions exist in Classical Chinese, some of which are used in modern Chinese.

Full Form[3] Transliteration[4] Contraction[3] Transliteration[4] Notes[3]
之乎 tjə ga tjᴀ In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords."
若之何 njᴀ tjə gaj 奈何 najs gaj
於之 ʔa tjə ʔrjan 於之 is never used; only 焉.
之焉 tjə ʔrjan tjan Rare.
于之 wja tjə wjan Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 are of different origin, but used interchangeably (except that 乎 can also be used as a final question particle).
如之 nja tjə njan
曰之 wjot tjə wjən
不之 pjə tjə pjət
毋之 mja tjə mjət 弗 and 勿 were originally not contractions, but were reanalyzed as contractions in the Warring States Period.
而已 njə ljəʔ njəʔ
胡不 ga pjə gap 胡 is a variant of 何.
也乎 ljᴀjʔ ga ljaʔ Also written 歟.
也乎 ljᴀjʔ ga zjᴀ Also written 耶. Probably a dialectal variant of 與.
不乎 pjə ga pja 夫 has many other meanings.

French

The French language has contractions to facilitate ease of speech, similar to English, as in C'est la vie ("That's life"), where c'est stands for ce+est ("that is"). In general, any monosyllabic word ending in e caduc will contract if the following word begins with a vowel. For example the common words que (qu'-), 'ne' (n'-), se (s'-), je (j'-), 'te' (t'), 'le' (l'-) and de (d'-). Unlike in English, however, these contractions are mandatory: one would never say (or write) *ce est or *que elle.

It's also common usage to avoid the repetitions between an article or preposition ending with the same sound than the one starting the next word. Generally by use of contractions :

  • "*Si il" → "S'il"
  • "*La apostrophe" → "L'apostrophe"

but with some exceptions :

  • "Sa belle ânesse" but "son ânesse" (and not "*s'ânesse")

Certain prepositions can also be merged with masculine and plural direct articles, such as au for à le, aux for à les, du for de le, and des for de les. As with other contractions, these are mandatory.

In informal speech, a personal pronoun may sometimes be contracted onto a following verb. For example, je ne sais pas (IPA: [ʒənəsɛpa], "I don't know") may be pronounced roughly chais pas (IPA: [ʃɛpa]), with the ne being completely elided and the [ʒ] of je being mixed with the [s] of sais.[original research?]

Italian

In Italian, prepositions merge with direct articles in predictable ways. The prepositions a, da, di, in, su, con and per combine with the various forms of the direct article, namely il, lo, la, l', i, gli, gl', and le.

il lo la l' i gli (gl') le
a al allo alla all' ai agli (agl') alle
da dal dallo dalla dall' dai dagli (dagl') dalle
di del dello della dell' dei degli (degl') delle
in nel nello nella nell' nei negli (negl') nelle
su sul sullo sulla sull' sui sugli (sugl') sulle
con col (collo) (colla) (coll') coi (cogli) (colle)
per (pel) (pello) (pella) (pell') (pei) (pegli) (pelle)
  • Contractions with a, da, di, in, and su are mandatory, but those with con and per are optional.
  • Words in parentheses are no longer commonly used, but some still exist in common expressions such as colla voce.
  • Formerly, gl' was used before words beginning with i, however it is no longer in common use.

The words ci and è (form of essere, to be) is contracted into c'è, there is.

  • C'è un problema - There is a problem

Spanish

Spanish has two mandatory phonetic contractions: al (to the) for a el, and del (of the) for de el (not to be confused with a él, meaning to him, and de él, meaning his or, more literally, of him).

In informal spoken registers of Spanish, the word para "for" can be contracted to pa, for example in the subordinating conjunction pa'que (from para que "in order that"): Pa'que te enteres. Another frequent informal use is the elision of d in the past participle suffix -ado, pronouncing cansado as cansao. The elision of d in -ido is considered even more informal. Both elisions are however common in Andalusian Spanish. Thus the Andalusian quejío for quejido ("lament") has entered Standard Spanish as a term for a special feature of Flamenco singing. Similar distinctions are made with the words bailaor(a) and cantaor(a) as contracted versions of the literal translations for dancer and singer exclusively used for Flamenco, versus the bailarin and cantante of standard Sspanish. The perceived vulgarity of the silent d may lead to hypercorrections like *bacalado for bacalao (stockfish) or *Bilbado for Bilbao.[5]

Portuguese

In Portuguese, contractions are common. Several prepositions regularly contract with certain articles and pronouns. For instance, de (of) and por (by; formerly per) combine with the definite articles o and a (masculine and feminine forms of "the" respectively), producing do, da (of the), pelo, pela (by the). The preposition de contracts with the pronouns ele and ela (he, she), producing dele, dela (his, her). In addition, some verb forms contract with enclitic object pronouns: e.g., the verb amar (to love) combines with the pronoun a (her), giving amá-la (to love her). See a list at Wikipedia in Portuguese: List of contracted prepositions.

German

In informal, spoken German prepositional phrases, one can often merge the preposition and the article; for example, von dem becomes vom, zu dem becomes zum, or an das becomes ans. Some of these are so common that they are mandatory. In informal speech, also aufm for auf dem, unterm for unter dem, etc. are used, but would be considered incorrect if written, except maybe in quoted direct speech, in appropriate context and style.

Local languages in German-speaking areas

Regional dialects of German, and various local languages which usually were already used long before today's Standard German was built, use contractions usually more frequently than German, but varying widely between different local languages. The informally spoken German contractions are observed almost everywhere, most often, accompanied by additional ones, such as in den becoming in'n (sometimes im) or haben wir becoming hamwer, hammor, hemmer, or hamma depending on local intonation preferences. Bavarian features several contractions like e.g. gesund sind wir becoming xund samma which are schematically applied to all word or combinations of similar sound. Features like that are found in all central and southern language regions. A sample from Berlin: Sagen [Sie] einmal, Meister, kann man hier einmal hinein? is spoken as Samma, Meesta, kamma hier ma rin?

Several local languages along the Rhine have, possibly under influx of French, build contraction patterns involving up to entire sentences. In speech, words are often concatenated, frequently liaison is used. So, [Dat] kriegst Du nicht may become Kressenit, or Lohß mer jonn, han ich jesaat becomes Lomejon haschjesaat.

Mostly, there are no binding orthographies for local languages and dialects of German, so writing is left to a great extent to authors and their publishers. Outside quotations, at least, they usually pay little attention to print more than the most commonly spoken contractions, so as not to possibly degrade readability. The use of apostrophes to indicate omissions is varying and considerably less frequent than in English publications.

Latin

Latin contains several examples of contractions. One such case is preserved in the verb "nolo" (I am unwilling/do not want) which was formed by a contraction of "non volo" ("volo" meaning "I want"). Similarly this is observed in the first person plural and third person plural forms (nolumus and nolunt respectively).

Japanese

Some contractions in rapid speech include ~っす (-ssu) for です (desu) and すいません (suimasen) for すみません (sumimasen). では (dewa) is often contracted to じゃ (ja). In certain grammatical contexts the particle の (no) is contracted to simply ん (n).

When used after verbs ending in the conjunctive form ~て (-te), certain auxiliary verbs and their derivations are often abbreviated. Examples:

Original Form Transliteration Contraction Transliteration
~ている/~ていた/~ています/etc. -te iru / -te ita / -te imasu / etc. ~てる/~てた/~てます/etc. -te ru / -te ta / -te masu / etc.
~ていく/~ていった//etc.* -te iku / -te itta / etc.* ~てく/~てった/etc.* -te ku / -te tta / etc.*
~ておく/~ておいた/~ておきます/etc. -te oku / -te oita / -te okimasu / etc. ~とく/~といた/~ときます/etc. -toku / -toita / -tokimasu / etc.
~てしまう/~てしまった/~てしまいます/etc. -te shimau / -te shimatta / -te shimaimasu / etc. ~ちゃう/~ちゃった/~ちゃいます/etc. -chau / -chatta / -chaimasu / etc.
~でしまう/~でしまった/~でしまいます/etc. -de shimau / -de shimatta / -de shimaimasu / etc. ~じゃう/~じゃった/~じゃいます/etc. -jau / -jatta / -jaimasu / etc.
~ては -te wa ~ちゃ -cha
~では -de wa ~じゃ -ja
~なくては -nakute wa ~なくちゃ -nakucha

* this abbreviation is never used in the polite conjugation, to avoid the resultant ambiguity between an abbreviated ikimasu (go) and the verb kimasu (come).

The ending ~なければ (-nakereba) can be contracted to ~なきゃ (-nakya) when it is used to indicate obligation. It is often used without an auxiliary, e.g. 行かなきゃ(いけない) (ikanakya (ikenai)) "I have to go."

Other times, contractions are made to create new words or to give added or altered meaning:

  • The word 何か (nanika) "something" is contracted to なんか (nanka) to make a colloquial word with a meaning along the lines of "sort of," but which can be used with almost no meaning. Its usage is as a filler word is similar to English "like."
  • じゃない (ja nai) "is not" is contracted to じゃん (jan) which is used at the end of statements to show the speaker's belief or opinion, often when it is contrary to that of the listener, e.g. いいじゃん! (ii jan!) "What, it's fine!"
  • The commonly used particle-verb phrase という (to iu) is often contracted to ~って/~て (-tte/-te) to give a more informal or noncommittal feeling.
  • といえば (to ieba), the conditional form of という (to iu) mentioned above, is contracted to ~ってば (-tte ba) to show the speaker's annoyance at the listener's failure to listen to, remember, or heed what the speaker has said, e.g. もういいってば! (mō ii tte ba!) "I already told you I don't want to talk about it anymore!"
  • The common words だ (da) and です (desu) are older contractions that originate from である (de aru) and でございます (de gozaimasu). These are fully integrated into the language now, and are not generally thought of as contractions; however in formal writing (e.g. literature, news articles, or technical/scientific writing), である (de aru) is used in place of だ (da).

Various dialects of Japanese also use their own specific contractions which are often unintelligible to speakers of other dialects.

Uyghur

Uyghur, a Turkic language spoken in Central Asia, includes some verbal suffixes that are actually contracted forms of compound verbs (serial verbs). For instance, sëtip alidu (sell-manage, "manage to sell") is usually written and pronounced sëtivaldu, with the two words forming a contraction and the [p] leniting into a [v] or [w].[original research?]

See also

References

  1. ^ a b Roberts R; et al. (2005). New Hart's Rules: The handbook of style for writers and editors. Oxford University Press. ISBN 0198610416. {{cite book}}: Explicit use of et al. in: |author= (help) : p.167 
  2. ^ APA Style Quick Reference (PDF) at Virginia Tech
  3. ^ a b c Edwin G. Pulleyblank (1995). Outline of Classical Chinese Grammar. University of British Columbia Press. ISBN 978-0774805056.
  4. ^ a b Old Chinese reconstruction search containing William H. Baxter's reconstructions.
  5. ^ Ultracorrección in the Diccionario panhispánico de dudas, 1st edition, October 2005, Real Academia Española.

External links