Jump to content

Irish name

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 84.71.216.73 (talk) at 13:43, 5 October 2008 (→‎Irish surnames in Irish and English). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

A formal Irish-language name consists of a given name and a surname, as in English. Surnames in Irish are generally patronymic in etymology, although they are no longer literal patronyms, as Icelandic names are. The form of a surname varies according to whether its bearer is male or female, and in the case of a married woman, whether she chooses to adopt her husband's surname.

An alternative traditional naming convention, not used for official purposes but generalised in Gaeltachtaí or Irish-speaking areas, consists of the first name followed by a double patronym, usually with the father and grandfather's names. Sometimes the name of the mother or grandmother may be used instead of that of the father or grandfather.

Epithets

A first name may be modified by an adjective to distinguish its bearer from other people with the same name. Óg "young" and Mór "big" are used to distinguish father and son, like English junior and senior, but are placed between the given name and the surname: Seán Óg Ó Súilleabháin corresponds to "John O'Sullivan, Jr."(although anglicised versions of the name often drop the "O'" from the name). Adjectives denoting hair color may also be used, especially informally: Pádraig Rua ("red-haired Patrick"), Máire Bhán ("fair-haired Mary").

In former times the word Beag/Beg, meaning "little", would sometimes be used in place of Óg. For example, the grandfather of James Cardinal Gibbons (1834-1921) of Baltimore was Luke Mor Gibbons one of his sons, an uncle of Craig H. Barker, was known as Luke Beg (1804-1867). This did not necessarily indicate that the younger Luke was small in stature, merely younger than his father. Sometimes beag would be used to imply a baby was small at birth - and premature - particularly when the baby was born less than 9 months after marriage.

Surnames and prefixes

A man's surname generally takes the form Ó (originally "grandson") or Mac ("son") followed by the genitive case of a name, as in Ó Dónaill ("grandson of Dónall") or Mac Gearailt ("son of Gerald"). A son has the same surname as his father. A daughter's surname replaces Ó with (reduced from Iníon Uí "daughter of the grandson of") and Mac with Nic (reduced from Iníon Mhic "daughter of the son of"); in both cases the following name undergoes lenition. Thus the daughter of a man named Ó Dónaill has the surname Ní Dhónaill and the daughter of a man named Mac Gearailt has the surname Nic Gearailt. If, however, the second part of the surname begins with the letter C or G, it is not lenited after Nic: Nic Carthaigh, Nic Gearailt.[citation needed]

If a woman marries, she may choose to take her husband's surname. In this case, Ó is replaced by Bean Uí ("wife of the grandson of") and Mac by Bean Mhic ("wife of the son of"). In both cases bean may be omitted, in which case the woman uses simply or Mhic. Again, the second part of the surname is lenited (unless it begins with C, in which case it is only lenited after ). Thus a woman marrying a man named Ó Dónaill may choose to be use Bean Uí Dhónaill or Uí Dhónaill as her surname; a woman marrying a man named Mac Gearailt may choose to use Bean Mhic Gearailt or Mhic Gearailt.

If the second part of the surname begins with a vowel, the form Ó attaches an h to it, as in Ó hUiginn (O'Higgins) or Ó hAodha (Hughes). The other forms effect no change: Ní Uiginn, (Bean) Uí Uiginn; Mac Aodha, Nic Aodha, Mhic Aodha, and so forth.

Mag is often used instead of Mac before a vowel or the silent fh. Ua is an alternative form of Ó.

Some names of Norman origin have the prefix Fitz, from Latin filius "son", such as Fitzwilliam, Fitzgerald, and so forth.

  • Hassan may have an eastern look but in Ireland it is the anglicized form of Ó hOsáin. It is to be distinguished from Ó hOisín and Ó hOiseáin (see Hession and Hishon). In County Londonderry, where it is numerous, it is spelt Hassan, Hassen and Hasson. In the Monaghan Hearth Money Rolls of 1663 it appears as O'Hassan. There was a Hasson of Wexford among the "principal gentlemen" of that county in 1598, but that family was no doubt of non-Gaelic stock and a John Hassan was an influential merchant in Wexford fifty years earlier.

Traditional Gaeltacht names

In Gaeltacht (Irish-speaking) areas it remains customary to use a name composed of the first name, followed by the father's name in the genitive case, followed by the name of the paternal grandfather, also in the genitive. Thus Seán Ó Cathasaigh, son of Pól, son of Séamus, would be known to his neighbours as Seán Phóil Shéamuis. Occasionally, if the mother or grandmother was a well-known person locally, her name may be used instead of that of the father or grandfather. If the mother's name is used, then that of the maternal grandfather (or potentially grandmother) follows it, for example, Máire Sally Eoghain.

These names are not used for official purposes. Often a nickname or English version of a name is used in their composition where the person would use a standard Irish form in formal circumstances. For example, the prominent sean-nós singer Seán Mac Dhonnchadha is perhaps better known as Johnny Mhairtín Learaí.

First or given names

The Irish have a traditional system for naming children[citation needed] : the first son is named after the father's father, the second son after the mother's father, the third son after the father, the first daughter after the mother's mother, the second daughter after the father's mother, the third daughter after the mother. Any further children are named by the parents' choice. This has led to some spectacular names being made more common, for example there are plenty of Assumptas and Perpetuas, and many girls were named after Saints Theresa and Bernadette in the 1950s shortly after they were canonised. Many families still adhere to this way of naming children, although it is becoming less common nowadays with the influx of more secular names from the world of TV and popular music[citation needed]. Traditional names, like Gráinne, Áine and Cathal, or Irish versions of Norman names, such as Seán (from Norman French Jean), Siobhán and Sinéad, are also very common. It's possible for several cousins to have exactly the same name, eg. Daniel Murphy, if all their fathers were brothers, and they are named after the same grandfather. To avoid confusion a pet name may be used, or a middle name eg Daniel Patrick may be called Dan Pat, and Daniel John may be called Danny John. Though it has been seen in older high class families[citation needed] were family records are present that the child's name can be that of an ancestors or famous person, such thing is most prominent in the isolated families, such as the Mac Diamadas of Limerick and the Mac Gillachs of Donegal whose families have dated back to the 10th century.

Partial list of anglicised surnames

Many Irish people use English (or at least anglicised) forms of their names in English-language contexts and Irish forms in Irish-language contexts. The Irish names of some famous people include:

English/anglicised name Irish name
Gerry Adams Gearóid Mac Ádhaimh
Bertie Ahern Parthalán Ó hEachthairn
Moya Brennan Máire Ní Bhraonáin
Patrick Brontë Padraig mac Aedh Ó Proinntigh
Erskine Childers Earchta Ó Slatiascaigh
Michael Collins Mícheál Ó Coileáin
Liam Cosgrave Liam Mac Cosgair
William Thomas Cosgrave Liam Tomás Mac Cosgair
Garret FitzGerald Gearalt Mac Gearailt
Charles Haughey Cathal Ó hEochaidh
Douglas Hyde Dubhghlas de hÍde
Geoffrey Keating Seathrún Céitinn
Jack Lynch Seán Ó Loingsigh
Mary McAleese Máire Nic Ghiolla Íosa
Turlough O'Carolan Toirdhealbhach Ó Cearbhalláin
Seán T. O'Kelly Seán T. Ó Ceallaigh
Kevin O'Higgins Caoimhín Ó hUiginn
Grace O'Malley Gráinne Ní Mháille
Thomas Francis O'Rahilly Tomás Phroinsias Ó Rathaille
Patrick Pearse Pádraig Mac Piarais
Albert Reynolds Ailbhe Mac Raghnaill
Mary Robinson Máire Nic Róibín
Gerard Toal Gearóid Ó Tuathail

In some cases, for example Garrett FitzGerald, "Mac Gearailt" is a translation to Irish from the Norman-derived "Fitzgerald".

Partial list of Gaelic surnames

Other people are better known by their Irish name than by their English name:

Irish (Gaelic) name English/anglicised form
Dubhaltach Mac Fhirbhisigh - though neither Dubhaltach or Fibrisigh correspond to the Anglicised forms Dudley Forbes
Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh Roderick O'Flaherty
Flaithrí Ó Maolconaire Florence Conry (1560-1629, Archbishop of Tuam)
Seán Bán Breathnach "White" John Walsh
Séamus Ó Grianna James Greene - though Grianna does not correspond etymologically to the English name "Green" or "Greene"
Gráinne Seoige Grace Joyce
Eiléan Ní Chuilleanáin Ellen Cullen
Antoine Ó Raifteiri Anthony Raftery
Proinsias Mac Cana Francis McCann
Proinsias De Rossa Frank Ross
Pádraig Ó Riain Patrick Ryan
Padraig Ó Síocháin P. A. Sheehan
Pádraig Ó Fiannachta Patrick Finnerty
Lorcan Ua Tuathail Laurence O'Toole - though "Lorcan" is not related to the name "Laurence"
Dara Ó Briain Darragh O'Brien
Doireann Ní Bhriain Doreen O'Brien

Common equivalent forms of Christian names in Irish and English

Many Irish given names were replaced by English equivalents that sounded something like the original Gaelic form (at least to English ears) but were etymologically unrelated. Examples include:

Irish (Gaelic) name English/anglicised form
Aodh Hugh
Aoibhe Eva
Aoife Eve
Cathal Charles
Concubhair/Cruthair Conor
Cú Chonnacht Constantine
Dáithí David
Donnchadh Dennis
Domhnall / Dónall Daniel
Éamon(n) Edward
Fearganainm Ferdinand
Fionnuala / Nuala Fionnuala / Nuala
Giolla na Naomh Nehemiah
Gráinne Grace
Seán John
Risteard Richard
Lorcan/Lorcán/Lorccan Lauren/Lawrence
Maol Mhuire Myles
Maoileachlainn Malachy
Pádraig Patrick
Sorcha/Saoirse Sarah
Tadhg Timothy
Tomaltchach Thomas or Timothy
Toirdhealbhach Terence
Treasa Teresa/Theresa
Proinsias/Proinseas Francis/Frances
Úna Agnes

Irish surnames in Irish and English

Gaelic surnames:

  • Annlúin / O hAnnlúinn (Hanlon, O'Hanlon)
  • Ó Baoill / Ó Baoighill (Boyle, O'Boyle)
  • Ó Branagáin (O'Brannigan, Branagan, Brangan, Brannigan)
  • Ó Braonáin/Mac Braonáin (Brennan)
  • Ó Briain (O'Brien)
  • Ó Broin (Byrne, Byrnes, Burns)
  • Ó Broithe (Brophy)
  • Ó Cadhla (Kiely)
  • Ó Cairbre (Carbery, Carberry)
  • Ó Caoimh (O'Keeffe,O'Keefe)
  • Ó Caollaidhe (Kealy, Keely, Queally)
  • Ó Catháin / Ó Cahan (O'Kane, Kane, McCain, Keane, Kean, Cain)
  • Ó Cathal (Cahill)
  • Ó Cathasaigh (Casey)
  • Ó Ceallacháin (O'Callaghan)
  • Ó Ceallaigh (Kelly)
  • Ó Cearnaigh (Kearney/Carney/Carnie)
  • Ó Ceanndubhain (O'Canavan/Canavan/Kinavan)
  • Ó Cillin (Killeen)
  • Ó Cinnéide (Kennedy)
  • Cinnseallaigh (Kinsella)
  • Ó Cionnaith (Kenny, Kenney)
  • Ó/Mac Cnáimhsí (Bonner, Kneafsey)
  • Ó Coigligh (Quigley)
  • Ó Conchobhair/Ó Conchúir (O'Connor, Connors)
  • Ó Con Fhiacla (Tuite)
  • Ó Conghaile/Mac Conghaile/Ó Cionnfhaolaidh (Connolly/Conneely/Kennelly)
  • Ó Conaing (O'Gunning/Gunning/Cunning))
  • Ó Conaill (O'Connell)
  • Ó Crabháin (Creaven/Craven)
  • Ó Cuanaich/Ó Cuana (O'Cooney, Cooney)
  • Ó Coileáin (Collins)
  • Ó Crúalaí (Crowley)
  • Ó Cuinn (Quinn)
  • Ó Cuinneagáin/Ó Cuinneacháin/Ó Connacháin/Ó Connagáin (Cunningham)
  • Ó Dálaigh (Daly/O'Daly/Daley/Daily/Daeley)
  • Ó Déaghaidh (O'Dea, Day, O'Dee, Dee)
  • Ó Diomasach (O'Dempsey, Dempsey)
  • Ó Dochartaigh/Ó Dubhartaigh (Doherty)
  • Ó Doinn (O'Dunne/Dunne/Dunn)
  • Ó Dónaill (O'Donnell)
  • Ó Donnchú, Ó Donncadha (O'Donoghue, O'Donohue)
  • Ó Dhuiling (Dowling)
  • Ó Dubhda (Dowd/O'Dowd)
  • Ó Dubhshláine (Delaney, Delany)
  • Ó Dubhthaigh (Duffy/O'Duffy)
  • Ó Duillearga (Delargy)
  • Ó Faoláin (Whelan, Whalen, Phelan)
  • Ó Fearadhaigh (Ferry)
  • Ó Fearghail (O'Farrell)
  • Ó Flaithbheartaigh (O Flaherty)
  • Ó Floinn (Flynn)
  • Ó Fuartháin (Ford, Forde)
  • Ó Gadhra (O'Gara, Geary)
  • Ó Gallchobhair (Gallagher)
  • Ó/Mac Gormáin (O'Gorman, Gorman)
  • Ó Gribín (Gribbin,Gribbon,Gribben)
  • Ó hAinle (Hanly/Hanley, O'Hanley)
  • Ó hAodha (Hughes, Hayes)
  • Ó hAonghusa (Hennessy)
  • Ó hAoláin (Hyland, O'Hyland)
  • Ó hAthairne (Harney)
  • Ó hEalaighthe (Healey, Healy, Haley)
  • Ó hEadhra (O'Hara)
  • Ó hEidhin (Hynes)
  • Ó hÉimhín (Evans)
  • Ó hIcí (Hickey)
  • Ó hIceadh (Hickey)
  • Ó hÓgáin (Hogan/O'Hagan)
  • Ó hÓisín (Hassan (surname), Hasson, Hassen, Hassin, O'Hassan)
  • Ó hÓsáin (Hassan (surname), Hasson, Hassen, Hassin, O'Hassan)
  • Ó hUallacháin (Houlihan, Holohan, Holland, Mulholland)
  • Ó hÚbáin (Hoban)
  • Ó Loingsigh/Mac Loinsigh/(Lynch, Lynchy, Lynskey, Lindsay)
  • Ó Laochdha (Leahy)
  • Ó Laoidheach (Lee)
  • Ó Lapain (Lappin)
  • Ó Liathain (Lee, Lehane)
  • Ó Lorcáin (Larkin, Lawrence)
  • Ó Luinigh (O'Looney, Looney, Loney, Lunney)
  • Ó Máille (O'Malley, Melia)
  • Ó Mathúna/Ó Mathghamhna (O'Mahony, O'Mahoney}
  • Ó Maoileanaigh (Mullaney, Mullany)
  • Ó Maoileoin (Malone)
  • Ó Maoilriáin/Ó Riáin (Ryan)
  • Ó Maoláin (Mullins, Mullin, Mullen, Moylan, Mullane)
  • Ó Maolagáin (Milligan, Mulligan)
  • Ó Maoldomhnaigh (Moloney, Maloney, Muldowney)
  • Ó Maonaigh (Mooney, Meaney)
  • Ó Mordha/Mac Giolla Mhuire (Moore)
  • Ó Murchadha, Mac Murchaidh, Ó Muirchú (Murphy)
  • Ó Muircheartaigh (Moriarty, Murtagh, Murtha)
  • Ó Muireadhaigh (Murray)
  • Ó (or De or Mac) Muiris/ Muirgheas (Morris)
  • Ó Néill (O'Neill, O'Neil, O'Neal)
  • Ó Raghallaigh (O'Riley, O'Reilly)
  • Ó Rathaille (O'Rahilly)
  • Ó Riordáin (O'Riordan, Reardan)
  • Ó Roideacháin (Redehan, Redican, Rodahan, Redington, Reddington, Reddan)
  • Ó Ruairc (O'Rourke)
  • Ó Scannail(Scannell)
  • Ó Síocháin (Sheehan)
  • Ó Siochfhradha (Shugrue, Sugrue, Sughrue)
  • Ó Sirideain (Sheridan)
  • Ó Slatara (Slattery)
  • Ó Súilleabháin (O'Sullivan)
  • Ó Teamhnainn (Tynan)
  • Ó Tnúthghail (Knowles)
  • Ó Tuama (Twomey, Toomey)
  • Ó Tuathaigh (Tuohy,Twohig,Touhy,Towey,Toohy,Toohey)
  • Ó Tuathail (O'Toole, Toohill, Toal)
  • Ó Tuathailán (Tolan)
  • Mac Ádaim (Adams, McAdams)
  • Mac an Airchinnigh (McInerney/Kinnerk/Nerney)
  • Mac Amhlaidh (McAuley, McAwley, McCauley, McGauley)
  • Mac an Bháird (Ward, MacAward, McWard, MacEward, MacEvard, Macanward, M'Ward)
  • Mac an Bheatha (McVeigh)
  • Mac Aodha (Hughes, Hayes, McGee, Magee, McHugh, Mackey)
  • Mac Aoidh (McKee)
  • Mac Carthaigh (McCarthy, MacCarthy)
  • Mac Cinnéide (Kennedy)
  • Mac Cormaic (McCormack)
  • Mac Corraidh (McCorry)
  • Mac Craith (McGrath, Magrath)
  • Mac Cuinn (Quinn)
  • Mac Cuarta (McCourt)
  • Mac Diarmada (McDermott)
  • Mac Donnchadha (McDonough, McDonogh, McDonagh)
  • Mac Dubhdara (Darragh)
  • Mac Giolla (Gill, McGill, Magill, Page)
  • Mac Giolla Easpaig (Gillespie)
  • Mac Gilla Mhartain/Ó Mael Mairthin/Ó Mhairtin/Mac Mairtin (GilMartin, KilMartin, Martin, Martyn)
  • Mac Giolla Bhríde (McBride)
  • Mac Giolla Mhuire (Murray, Gilmore, Kilmurray)
  • Mac Giolla Riabhaigh (Gallery, Gilrea, Kilrea)
  • Mac Giolla Rua (Gilroy, Kilroy, McIlroy, McElroy)
  • Mac Muireadhaigh/Ó Muireadhaigh (Murray)
  • Mac Fhearraigh/Mag Fhearraigh (McGarry, McCarry, Ferry, Farry)
  • Mac Fhirbhisigh (Forbes)
  • Mac Giolla Mo Chuda (MacGillacuddy)
  • Mac Iomháir (McKeever)
  • Mac Maghnus (McManus)
  • Mac Muiris/ Mac Muirgheas (also Ó Muiris or, rarely, De Muiris) (Morris, Fitzmaurice)
  • Mac Murchadha Caomhánach (Mac Murrough, Mac Morrow, Mac Murrough Kavanagh, Kavanagh)
  • Mac Lochlainn/Mac Loughlin/Ó Mael Sechlainn/Ó Mael Sechnaill/ (MacLoughlin)
  • Mac Piers (MacPierce/Pierce)
  • Mac Riabhaigh (Mac Reevy, MacReevy, MacReavy, Mac/McCreevy, Mac/McGreevy)
  • Mas Suibhne (McSweeney, MacSweeney, MacSwiney etc)
  • Mac Uidhir/Mag Uidhir (Maguire/McGuire)
  • Mac Thoirealaigh (Curley)
  • Mac Eochaidh (Keogh/Kehoe)
  • Ua Maol Dhómhnaigh (Downey, Gildowney, Maloney, many others)

Viking surnames:

  • Doyle (Dubh Gall, Ó Dúill, Ó Dubhghaill)
  • Finley, Fennelly (Fionn Ghall, Ó Fionnghaille)
  • Harald (Haraldsson)
  • Higgins (h-Uiginn, i.e., a Viking, Ó hUiginn)
  • MacAuliffe/Auley/Cauley (Olsson, Mac Amhlaoibh)
  • MacCottor (Ottarsson)
  • MacDougall, McDowell (Mac Dubhghaill)
  • McGinley, McKinley (Fionn Ghall, Mac Fionnghaille)
  • MacKitterick (Strigsson)
  • MacManus (Magnusson, Mac Mánuis)
  • Wood (Wode, meaning mad; described Beserkers, Mac Giolla Choille)

Norman/Norman language surnames:

  • Archdecon (le Ercedekne, Mac Óda)
  • Barry (de Barri, de Barra)
  • Brett (le Breton or le Bret)
  • Brown (de Brun, de Brún)
  • Burke (de Burgh, de Búrca)
  • Butler (de Buitléir)
  • Cheevers (la Chieve)
  • Courcy (de Courcy)
  • Dalton (de Alton or D'alton)
  • Dukes (le Duc, de Diúc)
  • Nagle (de Nagle)
  • FitzGerald (fils de (son of) Gerald, Mac Gearailt)
  • FitzHenry (fils de (son of) Henri, Mac Einrí)
  • FitzMaurice (fils de (son of) Maurice, Mac Muiris)
  • FitzStephen (fils de (son of) Stephen)
  • Henneberry (de Hionburgha, de Hindenburg)
  • Hussey (de Hose, Mac Eodhasa)
  • Jordan (fitz Jordan, Ó Shiúrdáin)
  • Lacey (de Lacy, de Lása)
  • Loundon (de Loudon, de Lóndras)
  • Lynch (de Lench, Ó Loingsigh)
  • Marren (de Marin)
  • Martyn (fitz Martin)
  • Moore (de Mórdha)
  • Morris (de Marisco, de Muiris, Mac Muiris, Ó Muiris)
  • Prendergast (de Priondárgas, Priondárgas)
  • Perry (de Poire)
  • Plunkett (Blanquet, Pluincéad)
  • Power (le Poer, de Paor)
  • Roche (de Roiste)
  • Sweetman (Suatman)
  • Tuite (de Tiúit, Mac Con Fhiacla)
  • Waldron (de Bhaldraithe)
  • Wall (de Laval, de Bhál)
  • White/Whyte (de Witt, de Faoite, Mac Giolla Bháin)

Dutch surnames:

  • Baldwin (Boudewijn)
  • Fleming (vlaming, Pleiminn)

Welsh surnames:

  • Barrett (Bairéid, Barόid)
  • Caddell (ap Cadel)
  • Cadogan (ap Cadwgn)
  • Conway (ap Conwy, Mac Conbhuí, Ó Conbhuí)
  • Griffin (ap Gruffydd, Ó Gríofa)
  • Joyce (Sais, Seoige)
  • Merrick (ap Meruig)
  • Rice (ap Rhys, Rís)
  • Rerys (ap Rerys)
  • Taffe (Daffydd)
  • Walsh (Breathnach)

Cornish surnames:

  • Penrose (ap Rhys)
  • Trevelyan

Anglo-Saxon surnames:

  • Ayleward (Ailwerd)
  • Dolphin (Dolfin)
  • Lawless (laighles)
  • Penney (Pingin)
  • Sherlock (Scurlóg)
  • Skerrett (Huscarl)
  • Williams (MacLiam)
  • Whyte (Fwyte)

Gallowglass surnames:

  • MacAllister
  • MacDonnell
  • MacSweeney
  • MacCaillein (Campbell)
  • MacInnes

Normanised Gaelic surnames:

  • Fitzpatrick (Mac Giolla Phádraig)[1]

Gaelicised Norman-era surnames:

  • Mac Coisdealbhaigh (son of Josclyn de Nangle); anglicised as Costello.
  • Mac Fheorais (son of Piers de Bermingham); anglicised as Corish.
  • Mac Giobúin (son of Gilbert de Burgh); anglicised as Gibbons.
  • Mac Sheoinín (son of Seán Óg de Burgh); anglicised as Jennings.
  • Mac Uilic (son of Ulick de Burgh of Umhall); anglicised as Gillick.
  • Mac Siurtáin (Jordan), patronymic of the d'Exeter family.

References

  1. ^ Bell, Robert. The Book of Ulster Surnames (1990 ed.). Belfast: The Blackstaff Press. pp. pp. 67. ISBN 0-85640-405-5. The prefix Fitz-, from the French fils, meaning 'son', generally denotes a Norman name. However, Fitzpatrick is the only Fitz- name in Ireland that is not of Norman origin, having been assumed by the Mac Giolla Phádraig sept in Kilkenny in 1537 when their chief became Lord Baron of Upper Ossory under Henry VIII's 'surrender and regrant' policy. {{cite book}}: |pages= has extra text (help)