Jump to content

Talk:Canadian Gaelic

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Ancumhachdgasta (talk | contribs) at 21:21, 23 March 2010 (→‎Comhairle). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Former good articleCanadian Gaelic was one of the Language and literature good articles, but it has been removed from the list. There are suggestions below for improving the article to meet the good article criteria. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake.
Article milestones
DateProcessResult
May 17, 2007Good article nomineeListed
October 20, 2009Good article reassessmentDelisted
Current status: Delisted good article
WikiProject iconCanada C‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Canada, a collaborative effort to improve the coverage of Canada on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconLanguages C‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconCelts C‑class
WikiProject iconCanadian Gaelic is within the scope of WikiProject Celts, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of the ancient Celts and the modern day Celtic nations. If you would like to participate, you can edit this article or you can visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks or take part in the discussion. Please Join, Create, and Assess.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

Lexical items

I have located a document that lists several different Gaelic lexical items unique to Canada here but unfortunately it's a scholarly journal and I can't access the information. Strangely, however, searching through google returns one or two words, so piece-by-piece I am putting together a list. If anyone has access to this journal site (JSTOR) please find out these terms! —Muckapædia 6e mai 2007, 2h12 (UTC+0900) 머크백과 tǂc

Naming

Should this page not be called ' Scots Gaelic in Canada' ? There is no dialect difference between scots gaelic in canada and in scotland.. infact cape breton is said to have preserved local gaelic dialects from scotland (eg: the barra accent) better than in scotland...

If you had read the article prior to writing your post, you would have learned that there are documented dialect differences between the Gaelic of Cape Breton and that of Scotland. If you had read the discussion page prior to writing your post, you would have read about the rationale behind the page name.—Muckapædia 6e avr. 2007, 1h17 (UTC+0900) 머크백과 tǂc

Swingbeaver 03h41, 21 August 2005 (GMT-5h00) says:

I noticed that the article was renamed from "Canadian Gaelic" to "Canadian Gaelic language." I have changed it back, because I feel it's important readers understand this is not a language per se, but a regional variety. There are articles on Canadian French and Canadian English, and this page is analagous to those.

Gaelic name

The Gaelic name was given as Gàidhlig na Canada, which is ungrammatical in Gaelic because Canada is a masculine noun (na is the feminine genitive singular form of the definite article), and it doesn't take the definite article anyway. I changed it to Gàidhlig Chanada, which is grammatically correct, but that is still a neologism and has no Google hits. Probably Gaelic speakers would just call it Gàidhlig ann an Canada ("Gaelic in Canada") or Gàidhlig na h-Alba ann an Canada ("Scottish Gaelic in Canada"). --Angr/tɔk mi 19:58, 22 September 2005 (UTC)[reply]

Article title

Again, this page has been renamed to "Canadian Gaelic" in accordance with Wikipedia article naming conventions. Currently there are four articles which exist on Wikipedia that describe European languages with Canadian dialects: French, English, Ukranian and Gaelic. The titles of the first three articles are Canadian French, Canadian English, and Canadian Ukrainian.

The special problem with Gaelic is that there are (at least) two distinct living versions (Irish Gaelic and Scottish Gaelic, classified as separate languages by some, seperate dialects by others), and the version pertinent to this article is Scottish Gaelic. By not putting "Scottish" in the title of the article, it becomes ambiguous to some.

It should not be, however, for the following reasons:

  1. Throughout the language's history in this country, it has been almost universally known as -- by both speakers and non-speakers -- as simply "Gaelic." The Scottish variety of Gaelic is the only one to currently have Canadian-born native speakers.
  2. In the UK, where the language originated, the two varieties are commonly referred to as "Irish" and "Gaelic," rather than as "Irish Gaelic" and "Scottish Gaelic." This is necessary to avoid ambiguity. The inclusion of "Canadian" does exactly this for the purposes of this article, and for the purpose of referring to the variety of Gaelic spoken in Canada.
  3. The belief that "Scots Gaelic" or "Scottish Gaelic" is straight-forwardly the name of the language, and that the article should therefore be titled "Canadian Scots Gaelic," "Canadian Scottish Gaelic," or some further combination complicates the article, oversimplifies the issue, hinders intelligibility and ignores all the points I have made above. —Muckapædia 11h08, 21e Octobre 2006 (GMT +9h00)

A name which would be in a similar vein to Canadian French, Canadian English, Canadian Ukrainian etc would be Canadian Scottish Gaelic. French, English and Ukrainian are all specific languages while Gaelic, regardless of how the term may be used colloquially, refers to a language grouping. The title Canadian Gaelic is misleading and is the equivalent of naming the article on French in Canada Canadian Romance/ English in Canada Canadian Germanic. siarach 11:06, 22 November 2006 (UTC)[reply]

Also, with regard to your statement:
The special problem with Gaelic is that there are (at least) two distinct living versions (Irish Gaelic and Scottish Gaelic, classified as separate languages by some, seperate dialects by others)
I disagree - there is no special problem with regard to these languages anymore than there is with French being part of the dialect continuum of Romance languages. I cannot recall anybody (who is knowledgeable on the issue and speaking in modern times) seriously putting forward the opinion that Irish and Scottish gaelic are anything but seperate languages - the fact that that they are mutually unintelligable stops there being much debate on this issue ( now if a Gaelic dialect continuum still existed there might be reasonable case for an argument but there isnt so there isnt ). Anyway regardless of this the fact remains that the correct article title, if you wish to maintain a level of consistency with the other Canadian language articles you mention, is Canadian Scottish Gaelic. siarach 11:17, 22 November 2006 (UTC)[reply]
Regarding the recent page move: First of all, Muckapedia, please use the "Move" function when you want to move an article. Don't just replace text with a redirect. If the "Move" function doesn't work because the intended target already has a history, please use WP:RM to get an admin to move the page for you. I have now merged the histories of the two pages, but it's a pain in the ass and I don't want to have to do it again. As for the name itself, I don't think "Canadian Gaelic" is really ambiguous since Irish is almost never called Gaelic unmodified except by a few elderly people in Ireland. "Canadian Scottish Gaelic" does sound rather odd. I was partial to the old name "Scottish Gaelic in Canada" myself. What does the published literature call it? —Angr 11:28, 22 November 2006 (UTC)[reply]
A Shiaraich, the main thrust of your comment seems to be exactly what I hoped to address with the third bulleted point of my original post. For an example of the Scottish Gaelic Language being referred to as simply "Gaelic" by a reputable source, I direct you here, as well as to almost every source document I cited in the Notes and References section of the main article. Gaelic is not to my knowledge a family of languages, as you claim --- if it is then I would enjoy reading your sources. There is no official name for the Scottish Gaelic language, because there is no international body empowered to bestow such a name. The only standard is international consensus, which I agree in matters dealing with the dialect spoken in Scotland is clear ("Scottish Gaelic"), but in discussing the dialect spoken in Canada custom has also been just as clear ("Gaelic"). Among native speakers and their descendants in Canada, the country at the centre of the article, the language is known as "Gaelic," fullstop.
I recognise (for the second time in this page) that there is the potential for confusion, but as the Scottish variety of Gaelic is the only one that may reasonably claim native-speakers born on Canadian soil, there should not be confusion. Scottish Gaelic is a variety of Gaelic in the same sense that Morroccan Arabic is a variety of Arabic (with the only substantial difference being that Scottish and Irish Gaelic are *more* mutually comprehensible than, say, Morroccan and Iraqi Arabic).
Beyond these points, which I really believe have been sufficiently addressed, the additional problem is that the so-called proper title you suggest --- namely "Canadian Scottish Gaelic" --- compels the appearance of another country's name in a language spoken by people with limited ties to that country. You are basically telling Canadian Gaelic speakers that the language they speak is more accurately "Scottish Gaelic," than it is "Canadian Gaelic," even though the speakers are themselves more Canadian than they are Scottish. That's an untenable paradox. —Muckapædia 30e nov. 2006, 21h33 (UTC+0900) 머크백과


First of all Gaelic does indeed refer to a family of languages - as is shown by the very wikipedia articles dealing with the topics. Secondly your final argument is subjective ( as well as being rather peculiar considering Canadian French, Canadian English etc).The language canadian Gaelic speakers speak IS Scottish Gaelic - this is totally undeniable. The fact that its speakers are of Canadian, rather than British/Scottish, nationality has no more a bearing upon the correct designation/name of the language than the Canadian nationality of the Quebecois has on the correct designatiion of their their language as a form of French. Ive said it before and il say it again - colloquial terms/norms/views should not be given precedence over technically correct nomenclature. Mentioned and stated yes, but never give precedence over the correct forms. At the moment this article could well be seen as going against Wikipedia:No Original Research and WP:NPOV and several of the points ive put forward previously stand unanswered - particularly regarding the comparative situation with Canadian French and other languages which you argue should be treated differently to Canadian Scottish Gaelic. I am indeed stating that the language Canadian Gaelic speakers use is more accurately "Scottish Gaelic" just as i would state that speakers of Canadian French speak a language more accurately named "Canadian French" rather than "Canadian Romance". There is no paradox to be found here. siarach 13:02, 30 November 2006 (UTC)[reply]
The article cannot be named "Scottish Gaelic in Canada" because the standard naming practice has been "Canadian something." Changing this convention for Gaelic would necessarily imply that Gaelic is somehow less Canadian than English, French, or Ukrainian.
The problem is that there is little to no precedent as regards the name of the dialect spoken in Canada. Its speakers call it Gaelic, but you say that's ambiguous. Yet, the dialect exists, and the subject clearly requires a Wikipedia article. I am flattered by your accusation of No Original Research and NPOV, but neither charge resolves the issue at hand.
On the other hand Canadian Scottish Gaelic sounds weird, clearly, but more to the point it is also ambiguous. Primarily, is the Gaelic under discussion Canadian or Scottish? If the language were still called Erse this problem would not exist and you would be unquestionably right. Unfortunately this is not the case, and despite the fact that you feel the name has no bearing, it does — the special nature of *this* language's name in *this* article creates problems. An article entitled Canadian Gaelic, which may be guilty of the sin of not specifying what variety of Gaelic it is exactly, is on the other hand more immediately comprehensible. By changing the name to Canadian Scottish Gaelic, the clarity gained in specifying which variety of Gaelic, is more than outweighed by the impenetrability of the title.
Your definition of Gaelic as the term describing a "family of languages" is interesting though. It would seem then that by merging the Newfoundland Irish article into the Canadian Gaelic article, the problem would be solved. The topic of the article then would be the Gaelic "family of languages" as spoken in Canada, rather than solely the Scottish or Irish varieties.
The analogy with "Canadian Romance" is nonsensical, because the Romance branch of the Indo-European Language family is analogous to the Celtic Branch, as regards Gaelic. Sociopolitically Scottish Gaelic is a fully autonomous language, but linguistically it shares enough in common with Irish Gaelic to arguably define the two as distinct dialects, although whether or not they are mutually intelligible is something else. (I should note here that mutual intelligibility is not the benchmark for whether or not a language is a dialect)...
A better analogy would be Arabic, which is commonly referred to as a language (much like Gaelic) but is in fact a collection of (or your term "family of...") mutually unintelligible languages. If an article was written on, say, a regionally distinct variety of Arabic, like say Levantine Arabic, such a hypothetical article would be analogous to the longstanding article on Scottish Gaelic. Then, if such a language had in turn its own dialect, significant enough to warrant its own article, then, according to the standards I have outlined in my three posts, such an article might be titled Palestinian Arabic, and not, by your standards, Palestinian Levantine Arabic. —Muckapædia 2e déc. 2006, 17h40 (UTC+0900) 머크백과

I have to say I agree with MacRusgail and siarach that we should change the title to the article to "Canadian Scottish Gaelic". Regardless of what your personal perception of the language is, Scottish Gaelic is seen by linguists as being a distinct language from Irish and Manx. I have NEVER heard any scholarly argument to the contrary. Various Arabic dialects may not be perceived this way, but this article isn't about Arabic so that's irrelevant. For instance, Maltese is no more distinct from standard Arabic than colloquial dialects of the latter language. Does that mean that if, hypothetically, there were a dialect of the former language indigenous to Canada we should call it "Canadian Arabic"? Of course not because Maltese is seen as a distinct language. Same with Scottish Gaelic, just because it could, when compared to say Arabic or Kurdish, be considered a dialect of a hypothetical pan-Gaelic language doesn't mean that it is and the name of this article should reflect that.

"Canadian Scottish Gaelic" is not ambiguous as "Scottish Gaelic" is the name of the language, adding "Canadian" just tells you where the dialect is spoken. Any argument that it's ambiguous is equivalent to saying that "Canadian French" is ambiguous as it might lead someone to believe it's spoken in France. Crazygraham (talk) 23:33, 15 June 2008 (UTC)[reply]

Comment I support any move away from "Canadian Gaelic" to something including the word Scottish. In Scotland it seems to be common to devalue the language by relieving it of the national adjective, something Irish and Manx Gaels don't put up with. And that's the other reason - Manx and Irish are Gaelic too, and Irish has been spoken in Canada. Sure, it's different from the language in Scotland, but so's "Canadian French" and "Canadian English" (although the latter isn't hugely differently).--MacRusgail 17:20, 21 May 2007 (UTC)[reply]

Gaelic endonyms

The portions of the article written by myself adhere generally to endonymic language conventions. Multiple names in the article have been supplied in their Gaelic forms --- this has been done in situations where the person's first language was Gaelic, and so their native name (read: true name) was originally Gaelic. For an analagous situation in Wikipedia, see Wikipedia:Irish Orthography in naming peopleMuckapædia 3h00, 2e Novembre 2006 (GMT +9h00)

I would prefer if you only do that in situations where you know for certain the name origins. If we don't know for certain, the name may not have been of gaelic origin. For example, many people wrongly assume that George-Étienne Cartier was named "Georges", assuming that his would be french. Similarly, a "Thomas" might have been named after an english person, etc. --JGGardiner 08:16, 26 January 2007 (UTC)[reply]
Yeah, but Gaelic has a special convention on this matter, owing to its historical development in such close proximity to English. Unlike most other languages, Gaelic-speakers historically had Gaelic names when using Gaelic (or by extension --- and this is the standard that I have employed for this article --- when referring to them in a Gaelic-language context), and English-derivations thereof when using English. Gaelic is one of the only languages in the world to have met a longstanding historical pogrom of assimilation through English --- anglicised placenames and personal names (essentially all proper nouns that Gaelic-speakers might have tried to employ in their English-speaking lives) were historically segregated from English.
In contrast, today in Canada the linguistic situation is the very opposite --- liberal and generally accommodating of linguistic diversity. I don't have the link on hand, but as regards French, there are only thirty or so proper nouns in Canada that are still officially translated between the two offical languages --- all the rest maintain their "native language", that is the original language in which they were named. The same is true of Inuktitut and other native languages. The link is here.
Simply put, George-Étienne Cartier only had one name, because most people only ever have one name. Gaelic speakers, on the other hand, have two, and because Gaelic is the focus of this article, I have used the Gaelic variant of names when the choice is available (ie, when the person was a native speaker of Gaelic). —Muckapædia 26e mai 2007, 12h34 (UTC+0900) 머크패저 TALK/CONTRIBS

Last Gaelic immigrants in NS

"It is estimated more than 50 000 Gaelic settlers immigrated to Nova Scotia and Cape Breton Island during this period, the last ship arriving in 1840."[9]

The source referenced there doesn't actually say the last ship arrived in 1840. What it actually says is that Scottish emigration to North America was fairly constant from 1815-1870. Perhaps the person who contributed the above meant 1870 instead of 1840, but my sketchy knowledge of history won't permit me to say for sure whether the last ship really did arrive in 1870.

The source referenced above refers to North America as a whole, but I think the date of 1840 is also wrong if applied only to Nova Scotia and Cape Breton. Some of my Gaelic-speaking MacLeod ancestors arrived in Nova Scotia on a ship called the John and Robert in 1843 (they'd left Tobermory on the Catherine but had to change ships in Belfast). I've changed the date from 1840 to between 1815 and 1870. Iordan MacBheatha 02:49, 8 November 2006 (UTC)[reply]

GA pass

This article is well written and comprehensive. I would even go as far to say that, with a bit of expansion, it would be FA-material. A lot of very good work clearly went into this article! ErleGrey 23:13, 25 May 2007 (UTC)[reply]

This must surely be somewhat limiting. My family on both sides were Gaelic speakers in the District of Assiniboia, later the Province of Saskatchewan; their roots were respectively in Ontario and eastern Quebec, yes, but clearly they briefly brought the language with them. I well recall great aunts and uncles in the 1970s giggling about the fact that all they could now remember were swear words; but the policy of corporal punishment in school for speaking it certainly also pertained there and it seems unlikely there would have been any such policy if instances of its being spoken were rare. Masalai (talk) 00:41, 28 November 2007 (UTC)[reply]

Pugwash, Nova Scotia

Pugwash has a population of gaelic speaking residents. All the road sings are in both english and gaelic, but Pugwash isn't mentioned in the article nor placed on the map. Perhaps it's too small, but Pugwash has quite the history. What do you guys thing? Notible enough for inclusion or even a mention? QBasicer (talk) 04:00, 6 March 2008 (UTC)[reply]

Phonology

The title Gàidhlig Chanaideanach and the IPA [ˈkɑːlʲəˈ kanatanax] don't seem to match at all... I can see how /ligʲ/ might be a syllable that gets simplified but /lʲə/ look decidedly odd and the lack of lenition and the vowels in /kanatanax/ look fishy too and I'm tempted to redo them according to normal Gaelic pronunciation. Also, the Phonology section uses the Celticist (well, I assume it's the Celticist symbols) N and L - which would need changing to normal IPA. Also, the /r/ isn't clear - is this strong initial /R/ or single slender /r/ - given the comment about the environment I suspect this is orthographic single broad r which can be strengthened to /R/ followed by / ʃ / - though that's techically more of a retroflex /ʂ/. I'm curious, where does this data come from?


Why all the weird spacing of quoted letters: “ l ”? 139.68.134.1 (talk) 21:59, 4 December 2008 (UTC)[reply]

Citations

A lot of the expansion since this became GA has been uncited. This article needs more citations for non-obvious claims to remain as a GA.YobMod 16:41, 8 October 2009 (UTC)[reply]

GA Reassessment

This discussion is transcluded from Talk:Canadian Gaelic/GA1. The edit link for this section can be used to add comments to the reassessment.

As there has been no reponse to the template, tags or talk page about this article not meeting GA critteria for more than a week, i am starting a reassessment, per the GA request.

Major problems:

  • The Outlook and development is mostly uncited.
  • The list of place names with their translations seems like too much detail - other language article do not have this, and there is no indication why it is here (are the Gaelic names o street signs or somesuch?).
  • There are multiple poorly integrated additions of text since this became GA, particularly in later sections. These need rewriting to give better readability and flow and elimiate single sentence paragraphs.
  • A lot of the above noted uncited and poorly written additions are for too detailed information, such as specific school that teach the language or other specific uses of the language. Only important examples need including, with citations from secondary sources thast indicate someone thinks these are important, rather than primary sources that look like advertising.YobMod 10:07, 16 October 2009 (UTC)[reply]
If no action taken within a few days, this article should be failed for failing criteria 1, 2, and 3.YobMod 10:07, 16 October 2009 (UTC)[reply]
No response, and needs a lot of work, therefore delisted.YobMod 13:40, 20 October 2009 (UTC)[reply]

Comhairle

My sense is that the author(s)is/are promoting this page under the auspices of the private organization Comhairle na Gàidhlig in Nova Scotia. Note that the page lists the "regulator" not just of the wikipedia entry, but of so-called Canadian Gaelic itself as Comhairle na Gàidhlig. In fact, there is no official regulator of Scots Gaelic in Nova Scotia, Canada or anywhere else. What is also troubling here is that there seems to be a distinct agenda involved with respect to the implication that "Canadian" Gaelic is largely indistinguishable from "Cape Breton" Gaelic and that these, in turn, are linguistically and phonemically distinct enough from dialects currently spoken in Scotland to collectively constitute a single separate language. The Canadian/Cape Breton conflation notwithstanding, the evidence given in support of linguistic distinctions is modest at best: It is limited to 1.) favoring one set of dialect features in Nova Scotia (features which are, interestingly, still viable in certain regions of Scotland) to the exclusion of others, 2. listing a handful of English verbs obviously just rendered into Gaelic verbal nouns, and 3.) including a short list of Gaelic nouns supposedly unique to Cape Breton/Canada. Of the three features, the latter presents the strongest case; however, while distinct vocabularies are a feature of vernaculars, the list is not extensive enough and, in at least one example, spurious: mogans. Mogans were actually the name brand in English of an ankle sock with a rubberized bottom which were quite popular in Cape Breton in the 1960s. The word is not common among either English or Gaelic speakers today other than those from the era when they were sold. Thus, in all likelihood, the term would be evidence of an antiquated loan word. In short, the topic demands a far more rigorous examination of the distinction between dialects, vernaculars and languages and more willingness on the part of the promoters to engage peer reviews by means other than censoring changes to the main page and then justifying it through quibbling. Ancumhachdgasta (talk) 16:04, 16 March 2010 (UTC)[reply]

Even if I disagree with your Gaelic edits, I agree with the first point above in the sense that CnaG is not a regulating authority but a promotion agency. Akerbeltz (talk) 23:11, 21 March 2010 (UTC)[reply]

I don't see how stating "that" you disagree is germaine to any of the edits. The attempt to sneak in the CnG as a regulating authority is simply the most embarrassing aspect of the original page and even that was only acknowledged after the last edits were changed back verbatim. Deliberate manipulation of the content to promote a CnG agenda is, I believe, a violation of the terms of use. —Preceding unsigned comment added by Ancumhachdgasta (talkcontribs) 00:09, 22 March 2010 (UTC)[reply]

Calm down please. I wasn't the one who put the CnaG there. And seriously, starting a thread at the top above all other threads is really bad manners. Akerbeltz (talk) 00:19, 22 March 2010 (UTC)[reply]

It is more polite to list comments from the most recent to the least recent. The movement of the comments to the bottom of the page where they appeared to have been buried, renaming them "criticism" and then reverting the main page to its original form without addressing the comments is what constitutes bad manners.

Incidentally, what's your justification for the made up "teangan iondail"? I've read most publications on Gaelic but that's one I've not once come across. I'd also like to point out that it does not match the page name... Akerbeltz (talk) 00:21, 22 March 2010 (UTC)[reply]

Tha teanga ionadail a' ciallachadh dualchainnt. Coimhead air Stòr-Data Briathrachais. Chan ann dèanta suas a tha e idir. Tha iomadh teanga ionadail ann an Ceap Breatainn, ach thèid iad uile air an lorg ann an Alba cuideachd. Dè tha an reusan gun smaoinich thu gu bheil Gàidhlig ann an Canada cànan diofraichte? Air an adhbhar gu bheil "glug" ann an Eilean na Nollaige? Ancumhachdgasta (talk) 13:38, 22 March 2010 (UTC)[reply]

Since this isn't the Gaelic wikipedia, let's keep this in English. And i don't need a dictionary to understand what it means. I was querying its use as a name for the language and in that sense it's made up I suspect. For starters, the use of "teanga" is suspect as that's Irish usage, not Gaelic. It may be in use in some conservative Canadian dialects but I have yet to see evidence of that. And neither me nor any other editor was every trying to maintain that Canadian Gaelic was a distinct language. It is, however, an interesting conglomerate of dialects not found like that in Scotland and hence it is often described as Canadian Gaelic. Like talking about, say, Indian English. Akerbeltz (talk) 13:44, 22 March 2010 (UTC)[reply]

Your remarks still do not address any of the issues raised in the original post. Instead, you continue to provide more distractions, such as how you didn't insert the reference to a direct link to CnG, how you feel that we must not use Gaelic here, how you don't have to use a dictionary, how you believe that "teanga" is featured more in Irish, how some Canadian dialects "may" be conservative, and so on. The only point that begins to address the problem of whether this page seeks to manufacture a "Canadian" Gaelic is contained in the quote "neither me [sic] nor any other editor was [ever] trying to maintain that Canadian Gaelic was a distinct language". However, this follows the assertion that "[you] were querying the use [of teanga] as a name for the language. That is, in one instance, you appear to think of Canadian Gaelic as a language, but when you are called on to demonstrate how it qualifies as such, you retreat from that position. You can't have it both ways. More importantly, again, the page fails consistently to demonstrate not only what Canadian Gaelic is, but whether it is even worthwhile to postulate that Scots Gaelic in Canada is just anglicized in some interesting, but largely trivial ways. Ancumhachdgasta (talk) 21:06, 22 March 2010 (UTC) (talk) 21:02, 22 March 2010 (UTC)[reply]

You were the one who queried the appropriateness of Comhairle na Gàidhlig being listed as the controlling body so I responded to that. You then came back querying my adding it in the first place, so I pointed out I didn't. Anyway. CnaG is not the controlling body, let's agree on that. So if we're not listing it as a controlling body, there's no need to list it as such in the infobox under controlling body.

Note that the page has been reverted back to its original, complete with the CnG as the regulating body.

Let's step back about your other points, ok?
  • speakers of Gaelic in Canada speak variants of Scottish Gaelic. Conventionally (open any book on Gaelic linguistics) local forms of Gaelic are named after their geographic origin, e.g. Lewis Gaelic, Argyll Gaelic, Arran Gaelic etc. This does not imply they're separate languages. Calling it Canadian Gaelic falls under the same umbrella. So neither in English nor in Gaelic is there a need to use a convoluted phrase such as "local tongues spoken in Canada". Especially if you cannot verify this is a name used in any publication.

Clearly it's the case that in Scotland "Scots Gaelic" is the language that is being promoted. This is done with the understanding that there are dialects in Lewis, Argyll, Arran and so on, none of which (in principle anyway) receive special preference or require formal public and/or legal acknowledgement in order to be recognized. In Nova Scotia, the situation is the same, with the Office of Gaelic Affairs having a mandate to fund programs which promote the language in a way which acknowledges colloquialisms and regional distinctions found in Nova Scotia. Yes, there are colloquialisms and regional distinctions, but the way in which the term "Canadian Gaelic" is approached seeks to imply that 1: Gaelic as spoken in Canada constitutes an easily recognizable if not a standardized set of variations which qualify it as distinct enough to be thought as as not Scots Gaelic in Canada but Canadian Gaelic and that 2: these differences are limited to the biased set of phonetic "features" listed. In fact, those features listed have not been demonstrated to be unique to Canada at all and certainly are not sufficient to reach the conclusions that they constitute something substantially "other". Incidentally, why anyone would want to?


  • Yes, your use of teanga made me very wary of teangan iondail because teanga in Gaelic is primarily a tongue i.e. the organ. The generic word for "language" is cànan. I could cite a dozen dictionaries to that effect.

Oy. There is no point quibbling about "teanga". Substitute "dualchainnt" if it suits your fancy, but cànan when applied to some imagined generic Canadian Gaelic is not appropriate.

  • I can't remember the name of the page but it's not "my rule" to stick to English on English Wiki talk pages. I'll happily debate in Gaelic with you on the Gaelic page.

'S coma leam.

So overall, CnaG is not the governing body but a promotional agency; Canadian Gaelic has features that distinguish it as the Canadian variant of Scottish Gaelic, making it a Scottish Gaelic dialect, not a language - notwithstanding, this does not preclude us calling it Canadian Gaelic. Akerbeltz (talk) 21:47, 22 March 2010 (UTC)[reply]

Well, interestingly, with the parameters that you've outlined here, it is at least more reasonable now to consider that term. Apprently the CnG doesn't agree, though, because they're hell-bent on imagining themselves as the gatekeepers of a single dialect of Scots Gaelic spoken in a couple areas in Cape Breton which they pretend constitutes "Canadian Gaelic". Again, the features mentioned do not distinguish it as a generic Canadian variant. There is no generic, unified, standardized or singularly recognizable variant of Scots Gaelic in Canada. Instead, there is South Uist Gaelic in Christmas Island with occasional colloquialisms, a plethora of loan words, and heavily anglicized phonetic features. On the North Shore you can find, among others, Harris Gaelic with occasional colloquialisms, loan words and heavily anglicized phonetics. Do you see?

There is no reason that all of the distinctions, and there are some important ones, can't be celebrated without having to drive a wedge between speakers of Scots Gaelic in Scotland and speakers of Scots Gaelic in Canada or anywhere else in the world! The page needs to be honest about its agenda. I don't believe it is and that's likely one reason why it has been delisted.Ancumhachdgasta (talk) 15:19, 23 March 2010 (UTC)[reply]

There is no need to over-state the obvious. Every living natural language is made up of dialects. No one implies that we're dealing with a single, totally uniform form of language when we say British English or American English. And hence one shouldn't read that into Canadian Gaelic either so there's no need to state that it's made up of dialects. CnaG may or may not have its own agenda but just because they may use the term to refer to their own version of it does not mean that suddently all other previous uses of the word are wrong. And referring to it as Canadian Gaelic no more drives a wedge between speakers than a reference to Uist Gaelic being different from Barra Gaelic. Regional variation exists, as we're all aware.
I'm not quibbling about teanga, I'm pointing out it's wrong. It's the organ. Substituting it with dual-chainnt makes it no less "made up". As I pointed out above, the equivalant page for English is called British English, not English tongues in Britain. Why would you want to call it that in Gaelic?

Your transliteration is what is flawed, not the use of either teanga or dualchainnt. There is no need for a separate page called British English. It would best be subsumed under the page English Language. Within that page, we'd have the subheadings United Kingdom, America, Canada. Under UK we'd have Scotland, England, Northern Ireland, etc. Under England we'd have "British Standard English or Queen's English", "London English", etc. Under "London English" we'd have "West End", "East End", etc., where we could discuss those variations.


The page got delisted for the simple reason that too many changes were made to it, most without references so it got delisted.
Akerbeltz (talk) 15:44, 23 March 2010 (UTC)[reply]


Ancumhachdgasta, I have reverted your edits — and because I hate it whenever my edits are reverted, I want you to understand why I felt it was necessary, and hopefully we can come to some sort of agreement here. I think you’re the first gaelic-speaking Canadian to get involved with the page, thank you for taking an interest!


In turn, I'm compelled to revert your edits on these points:

  1. CnaG agenda – There is no agenda, and given the number of times you make accusations to the contrary I have to say you are tilting at windmills. I included the CnaG reference because it was the only representative organisational body for Canadian gaelic-speakers I know to exist. It liaises with the provincial Oifis and acts on behalf of the community. If you know differently, by all means include your point of view, but please understand there aren’t any political orchestrations behind the content. I live in Ontario, I’ve never met a Gaelic-speaker, and to my knowledge no-one remotely connected with the CnaG has ever seen this page, let alone had influence over its contents.

The CnG is indeed not the only organization body. There are numerous incorporated societies throughout Nova Scotia who liase with the Office of Gaelic Affairs. However, not even the OGA is a regulating body for Gaelic language in Nova Scotia. To favor any is misleading.

  1. Language vs. dialect vs. tongues – This ole bugaboo? Nowhere on this page does it say Canadian Gaelic is a language — in fact, I think an iteration of the page 5 years ago had the title “Canadian Gaelic Language” but it was quickly changed. There is no difference between “Canadian Gaelic” and “Cape Breton Gaelic” — especially considering Cape Breton is the last refuge for Gaelic in Canada; if there were such a difference, the scope of the article would shift to accommodate it. So they’re still the same thing.

In fact, the combination of the term Canadian Gaelic and the limited linguistic elements which are designed to illustrate that term, to the exclusion of other identifiable linguistic features, are sufficient to reveal either a myopic understanding of the intracacies of regional Gaelic or a wanton promotion of CnG agenda. In either case, this is an area that requires expansion. However, such efforts are hindered by those who insist on limiting and preventing much needed contributions to the page on this point.

  1. Lexicon — Your mogan research is compelling, but the forum for introducing new research and debating significant changes is the discussion page. You complain about the quality of research supporting the other terms, but the fact is they all have citations. I am the first person to admit that scholarship on the subject is sketchy, but that lies with the scholars and has no bearing on whether or not that section is warranted. This page is the only place on the internet where Canadian Gaelic lexical items culled from multiple sources appear together. To delete an entry because it is no longer current seems rather silly given we are talking about a dialect of a severely endangered language spoken by less than a thousand persons. True, many of the terms are gaelicised english terms, but they come from a source document and it’s not my place (or yours) to judge. Alsatian German contains many loan words in French, does this mean the loan words do not contribute to that dialect’s distinction from Swiss German? (No way josé).

To assert that mogan is part of the Gaelic lexicon in Canada now is flawed. A common expression among some older speakers with limited Gaelic is "Tha mi tough". Following your line of reasoning, we should include "tough" as part of the Canadian Gaelic lexicon. Pure nonsense.


  1. Sources — 3 years ago this page successfully won “Good Article” status because a lot of hard, quality work went in to making it. Since then a lot of casual edits executed in poor wiki style, without citing sources, have caused that distinction to be rescinded. When making edits I ask that you be guided by the principle: “It’s not what you know, it’s what you can prove”. Several of your edits merited inclusion, but because they weren’t cited, and because the number of problematic edits alongside them was so great, the article was reverted.

The page contains a reference to a JSTOR article which the author (Muckapedia?) suggests might provide support for a more extensive Canadian Gaelic lexicon. However, the contributor admits that he hasn't read the article. Is this what you mean by citing sources?

  1. Canadian Gaelic — I can’t for the life of me understand why so many people get bent out of shape over this. Is it because of Scotland’s political history? People see the omission of “Scots” or “Scottish” and assume it’s genocide and clearances all over again? Akerbeltz dealt the final word on this one above, but to summarise: Harris Gaelic is the Scottish Gaelic spoken in Harris, Lewis Gaelic is the Scottish Gaelic spoken in Lewis, and Canadian Gaelic is the Scottish Gaelic spoken in Canada. That’s all the article purports to be about — no agendas, no CnaG politicking. The lexical and phonological data is supported by research, and serves to describe the Gaelic spoken in Canada — but if every syllable of Canadian Gaelic was indistinguishable from Scotland Gaelic (or maybe you’d prefer “Scotland Scottish Gaelic”) it’d still warrant an article, because it’s the only place in the world outside of Scotland where it’s spoken, which in itself is noteable.

Quite frankly, the idea that Scottish Gaelic spoken in Harris contains enough linguistic differences to distinguish it from Scots Gaelic is daft. The problem is that you are playing fast and loose with the terms dialect and language. The language is Scots Gaelic. The language contains dialect features common to certain regions, but these are not sufficient enough to constitute even vernaculars. Thus, they are dialects of Scots Gaelic. The question is whether the dialects found in Canada contain colloquialisms and regional variations different from those in Scotland. They do. Now, let's get to work on revealing how they contribute to the multi-faceted nature of the distinct language which is Scots Gaelic! Ancumhachdgasta (talk) 21:21, 23 March 2010 (UTC)[reply]