Wikipedia talk:WikiProject Israel

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by WarKosign (talk | contribs) at 21:35, 8 May 2022 (→‎Bad transliterations of Hebrew names to Arabic in Jewish towns). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

MainTalk PageHelpParticipantsAwardsArticle AssessmentTemplatesTo doNew ArticlesSister Projects

This Talk page is dedicated to matters related to WikiProject Israel.
WikiProject iconIsrael Project‑class
WikiProject iconThis page is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
ProjectThis page does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale.
Project Israel To Do:

Here are some tasks awaiting attention:

Template:Outline of knowledge coverage WPT

Wikimania 2020
Bangkok, Thailand – 2020-08-05
End (optional)
Local Time
(Refresh)

Talk:Ilhan_Omar#RFC has an RFC for possible consensus. A discussion is taking place. If you would like to participate in the discussion, you are invited to add your comments on the discussion page. Thank you.

There is a requested move discussion at Talk:Mount Hebron#Requested move 8 March 2022 that may be of interest to members of this WikiProject. 🐶 EpicPupper (he/him | talk) 17:30, 15 March 2022 (UTC)[reply]

Levantine Arabic FAC

Levantine Arabic is a FAC and any review would be more than welcome from those interested in the languages of Israel. A455bcd9 (talk) 10:14, 28 March 2022 (UTC)[reply]

There is a requested move discussion at Talk:1948 Palestinian exodus#Requested move 30 March 2022 that may be of interest to members of this WikiProject. 🐶 EpicPupper (he/him | talk) 21:23, 6 April 2022 (UTC)[reply]

There is a requested move discussion at Talk:Annexation of the Jordan Valley#Requested move 23 March 2022 that may be of interest to members of this WikiProject. 🐶 EpicPupper (he/him | talk) 07:01, 9 April 2022 (UTC)[reply]

Talk:Yarkon Park

At Talk:Yarkon Park, we are attempting to determine the date the park was opened.

The park's website says:"Planning of the park began in 1969, and it was opened to the public in 1973."

However, there is a disagreement regarding whether the opening was in fact in 1952, per Meishar, Naama (2017). "Up/Rooting: Breaching Landscape Architecture in the Jewish-Arab City". AJS Review. 41 (1). Project Muse: 99–100. doi:10.1017/s0364009417000101. ISSN 0364-0094. Ha-Yarkon Park was established in 1952 on the lands of the village of Al-Shaykh Muwannis.64 Inaugurated in 1974, this 3.5-square-kilometer lawny park also covers the lands of Jarisha, Al-Jammasin al-Gharbi, and Masʻudiya (fig. 3). [Footnote 64. "Netiʻat ha-park ha-leʼumi me-ʻever la-Yarkon," 5 May 1952 (memorandum by Seʻadiya Shoshani, the head of the Planting and Gardening Department in Tel Aviv–Jaffa Municipality), viewed on Tel Aviv–Jaffa municipality's website park.co.il/he/%D7%90%D7%9C%D7%91%D7%95%D7%9E%D7%99%D7%9D/: (accessed July 18, 2016). This memorandum announces a planting ceremony on May 13, 1952 "near the Shaykh-Muwannis village with presence of the prime minister" (translation by the author).

Would anyone be able to help with this discrepancy? Drsmoo (talk) 16:01, 23 April 2022 (UTC)[reply]

User script to detect unreliable sources

I have (with the help of others) made a small user script to detect and highlight various links to unreliable sources and predatory journals. Some of you may already be familiar with it, given it is currently the 39th most imported script on Wikipedia. The idea is that it takes something like

  • John Smith "Article of things" Deprecated.com. Accessed 2020-02-14. (John Smith "[https://www.deprecated.com/article Article of things]" ''Deprecated.com''. Accessed 2020-02-14.)

and turns it into something like

It will work on a variety of links, including those from {{cite web}}, {{cite journal}} and {{doi}}.

The script is mostly based on WP:RSPSOURCES, WP:NPPSG and WP:CITEWATCH and a good dose of common sense. I'm always expanding coverage and tweaking the script's logic, so general feedback and suggestions to expand coverage to other unreliable sources are always welcomed.

Do note that this is not a script to be mindlessly used, and several caveats apply. Details and instructions are available at User:Headbomb/unreliable. Questions, comments and requests can be made at User talk:Headbomb/unreliable.

- Headbomb {t · c · p · b}

This is a one time notice and can't be unsubscribed from. Delivered by: MediaWiki message delivery (talk) 16:01, 29 April 2022 (UTC)[reply]

Bad transliterations of Hebrew names to Arabic in Jewish towns

Hello everyone!!! I am posting here at User:Loew Galitz's prompting. In several Jewish towns, there are badly mangled Arabic transliterations of the Hebrew names. For example Or Yehuda or Kiryat Haim. Some are tagged with "romanization needed", but there is no romanization because it the same name as Hebrew with a letter to letter mapping. For example Or Yehuda is rendered as "أور يهوده" in Arabic. This amount to a letter-to-letter conversion, but has nothing to do with the underlying language. Or, light, is in Arabic nur نور. But the name that is used is أور with an Alef. The is a simple mapping of א to أ, then ו to و, and ר to ر. Same with יהודה (Yehuda) that is mapped letter-letter to يهوده, but Arabic has its own way of writing Judah and Judas, and it is يهوذا, ending with an alif and not ha: Arabic Wikipedia of Judah (son of Jacob).

Logo
Welcome sign, no Arabic

Taking or Yehuda further, there is no Arabic on the town's website, logo, or welcome sign. The CBS doesn't have Arab residents in the town, it is a Jewish town. There is little to no Arabic in the city.

Arabic does have a special status in Israel, but it only has effect in Arabic or mixed zones, not in towns without Arabs.

I propose that these not good Arabic transliterations be removed from towns without Arab population or Arab ties. It is one matter when a town has an Arab name, like Lod: اللد derives from the same place, but is not a letter to letter mapping of לוד. But there is no purpose in forcing what might appear on an Arabic road map.חוקרת (Researcher) (talk) 05:33, 8 May 2022 (UTC)[reply]

Sounds reasonable. If there is no source for an Arabic name of a place, then there is probably no cultural or historical reason to include it. If there is a reason to include the Arabic name, then there must be a source that supports this reason - and also provides the proper spelling. WarKosign 07:08, 8 May 2022 (UTC)[reply]
@חוקרת: the CBS says there are 62 Arabs living in Or Yehuda. Onceinawhile (talk) 16:53, 8 May 2022 (UTC)[reply]
Does this source say that these Israeli Arabs write "Or Yehuda" in Arabic? Does it say how they spell it? Otherwise, ethnicity of the residents of the city is irrelevant. WarKosign 18:44, 8 May 2022 (UTC)[reply]
I was simply checking (and then correcting) the comment above: The CBS doesn't have Arab residents in the town, it is a Jewish town. There is little to no Arabic in the city. It is reasonable to presume that the Arab residents of the city have an Arabic name for the place that they live. We would need a source for it of course. Onceinawhile (talk) 20:32, 8 May 2022 (UTC)[reply]
See here the Israeli National Insurance website in Arabic for Or Yehuda: https://www.btl.gov.il/Arabic%20HomePage/snifim/Pages/OrYehuda.aspx
Onceinawhile (talk) 20:40, 8 May 2022 (UTC)[reply]
The Arab spelling of Or Yehuda on this page says "أور يهودا", compared to "أور يهوده" on the Or Yehuda article. With my (extremely limited) knowlege of the Arabic alphabet, I think it's a difference between "Or Yehuda" and "Or Yehudah".
I do not think it's reasonable at all to presume that Arab residents have a different name for a city. Does an Arab resident of, say, New York have a different name for it? Having a different name for a city in different languages is an exception and not a rule, this does happen of course, but mostly for important and ancient cities that had a chance to become a part of a culture. For most of the cities they use the only name the city has, only transliterating it to Arabic. What is the value for the reader of the English Wikipedia to know how this name is transcribed to a language not native to it? WarKosign 21:35, 8 May 2022 (UTC)[reply]

Original issue

The above is a valid discussion, but my point was that an English reader has no idea whether the arabic writing is a transliteration from hebrew or natural arabic name. Therefore I requested that there must be always a romanization from arabic. There is no such thing as "there is no romanization" The best you can say "we don't have reliable sources that provide romanization". In the case of Or Yehuda one may write "(transliterated from Hebrew)" or "there is no Native Arabic name for the place". Loew Galitz (talk) 16:41, 8 May 2022 (UTC)[reply]

What's the point in romanization of a bad transliteration? WarKosign 18:44, 8 May 2022 (UTC)[reply]

Few notes on what has been written above. First of all, Israel, at least until recently (can't really tell anymore), had Arabic as an official language. Whether there are Arab citizens in Israel towns or not, does not change the fact that Or Yehuda does have an Arabic transliterated name on road signs. I see no problem with the fact that the Arabic name is a complete transliteration of the Hebrew one. Nobody calls the village of Jisr az-Zarqa as "The Blue Bridge" or הגשר הכחול. Hebrew speakers know this place by its Arabic name. Now, even if no Arabs live in Or Yehuda, which as Oncenawhile has pointed out, is false, still there are Arabs who work at Or Yehuda or visit it for all sort of occasions. If you go to Israel's National Insurance website in Arabic, you will have a page dedicated to Or Yehuda using the Arabic transliteration which is not bad. An Arab going to Or Yehuda wouldn't tell the cab driver "please drive me to Nur al-Yahuda". As for the tag, you may remove it and change "Arabic" to "Arabic transliteration" if it is the case, unlike places with actual Arabic names such as Lod or Nazareth. Going by the ethnicity of the residents would probably force us to give the Russian transliteration of Bat Yam, which is an idea I personally find interesting, but I'll keep it with English-Hebrew-Arabic names. Thanks, a resident of Spring Mound (:--Bolter21 (talk to me) 20:58, 8 May 2022 (UTC)[reply]