From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from )
Jump to: navigation, search
Diacritics in Latin & Greek
acute( ´ )
double acute( ˝ )
grave( ` )
double grave(  ̏ )
breve( ˘ )
inverted breve(  ̑ )
caron, háček( ˇ )
cedilla( ¸ )
circumflex( ˆ )
diaeresis, umlaut( ¨ )
dot( · )
hook, hook above(   ̡   ̢  ̉ )
horn(  ̛ )
iota subscript(  ͅ  )
macron( ¯ )
ogonek, nosinė( ˛ )
perispomene(  ͂  )
ring( ˚, ˳ )
rough breathing( )
smooth breathing( ᾿ )
Marks sometimes used as diacritics
apostrophe( )
bar( ◌̸ )
colon( : )
comma( , )
period( . )
hyphen( ˗ )
prime( )
tilde( ~ )
Diacritical marks in other scripts
Arabic diacritics
Early Cyrillic diacritics
kamora(  ҄ )
pokrytie(  ҇ )
titlo(  ҃ )
Gurmukhī diacritics
Hebrew diacritics
Indic diacritics
anusvara( )
chandrabindu( )
nukta( )
virama( )
chandrakkala( )
IPA diacritics
Japanese diacritics
dakuten( )
handakuten( )
Khmer diacritics
Syriac diacritics
Thai diacritics
Dotted circle
Punctuation marks
Logic symbols

Nuqtā (Hindi-Urdu नुक़्ता, نقطہ, from the Arabic nuqta نقطة "dot," or "period."), also spelled Nuktā, is a term for a diacritic mark introduced in Devanāgari (and some other Indian scripts) used to represent sounds from other languages which do not have a native character. It takes the form of a dot placed below a character. Also, in the Urdu script, there "are some letters in Urdu that share the same basic shape but differ in the placement of dots(s) or nuqta(s)", e.g. the letter ع ain, with the addition of a nuqta, becomes the letter غ g͟hain.,[1]

Examples from Devanāgari, the script used to write Hindi, are: क़ qa, ख़ ḵẖa, ग़ ġa, ज़ za, ड़ ṛa, ढ़ ṛha, फ़ fa, झ़ zha, modifying क ka, ख kha, ग ga, ज ja, ड ḍa, ढ ḍha, फ pha, झ jha, respectively. These phonemes have marginal[contradictory] existence in Hindi, occurring in some Perso-Arabic loanwords. The term nuqtā नुक़्ता itself is an example; other examples include क़िला (قلعہ) qilā "fortress", and आग़ा ख़ान Āgā Khān (آغا خان, combination of a Perso-Arabic (aga) and a Turko-Mongolic (khan) honorific, now the title of the leader of the Nizari Ismaili sect. Examples of more common words are बड़ा "big", पढ़ना "read", पेड़ "tree", अंग्रेज़ी "english", or करोड़ "crore".

The nuqtā, and the phonological distinction it represents, is sometimes ignored in practice, i.e. क़िला qilā can simply be spelled as किला kilā. Manisha Kulshreshtha and Ramkumar Mathur write in the text Dialect Accent Features for Establishing Speaker Identity that "A few sounds, borrowed from the other languages like Persian and Arabic, are written with a dot (bindu or nuktā). Many native Hindi speakers, especially those who come from rural backgrounds and do not speak conventional Hindi (also called Khariboli), or speak in one of its dialects , pronounce these sounds as their nearest equivalents." For example, these rural speakers will assimilate the sound ɣ (ग़ غ) as ɡ (ग گ).[2] However, a text on modern Hindi grammar by one author Vajpeyi (1957ff.) allows for the nuqtā in only two letters, ड़ ṛa and ढ़ ṛha, arguing that the other letters written with nuqtā show no phonological differentiation in spoken Hindi, so that writing the nuqtā would be just a pedantic exercise in orthography, or etymology. With these differing recommendations, "there is no uniformity among the Hindi users in the use of these adapted consonants."[3]

With a renewed Hindi-Urdu language contact, many Urdu writers now publish their works in Devanagari editions. Since the Perso-Arabic orthography is preserved in Nastaʿlīq script Urdu orthography, these writers use the nuqtā in Devanāgari when transcribing these consonants.

See also[edit]


Works cited[edit]

  1. ^ Govindaraju, Venu; Setlur, Srirangaraj (Ranga) (25 September 2009). Guide to OCR for Indic Scripts: Document Recognition and Retrieval. Springer Science & Business Media. p. 165. ISBN 9781848003309. Retrieved 20 November 2014. 
  2. ^ Kulshreshtha, Manisha; Mathur, Ramkumar (24 March 2012). Dialect Accent Features for Establishing Speaker Identity: A Case Study. Springer Science & Business Media. pp. 19–. ISBN 9781461411376. Retrieved 20 November 2014. 
  3. ^ Amba Kulkarni; Rahmat Yousufzai; Pervez Ahmed Azmi. "Urdu-Hindi-Urdu Machine Translation". University of Hyderabad. Central Institute of Indian Languages. 


  • Vajpeyi, K. D. (Kishorī Dās Vājpayī; किशोरीदास वाजपेयी), Hindī shabdanushāsan हिन्दी शब्दनुशासन (1957, 1958, 1973, 1976, 1988).

External links[edit]