Jump to content

Carpe diem: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
{{Lang|la|}} doesn't work. Readded italics, some rewording & clean up.
Line 1: Line 1:
{{italic title}}
{{other uses}}
{{other uses}}
[[File:Yvoire cadran solaire.jpg|thumb|upright|A [[sundial]] inscribed "{{Lang|la|carpe diem}}"]]
[[File:Yvoire cadran solaire.jpg|thumb|upright|A [[sundial]] inscribed ''carpe diem'']]
'''{{Lang|la|Carpe diem}}''' is a [[Latin]] [[aphorism]], usually translated "seize the day", taken from book 1 of the Roman poet [[Horace]]'s work ''[[Odes (Horace)|Odes]]'' (23 BC).
'''''Carpe diem''''' is a [[Latin]] [[aphorism]], usually translated "seize the day", taken from the Roman poet [[Horace]]'s work ''[[Odes (Horace)|Odes]]'' (23 BC), [[s:la:Carmina (Horatius)/Liber I/Carmen XI|book 1]], [[Carmen (verse)|carmen]] 11.


==Translation==
==Translation==
''{{Lang|la|Carpe}}'' is the [[grammatical person|second-person singular]] [[Present tense|present]] [[active voice|active]] [[imperative mood|imperative]] of ''[[wikt:carpo#Latin|carpō]]'' "pick or pluck" used by [[Horace]] to mean "enjoy, seize, use, make use of".<ref>{{cite book
''Carpe'' is the [[grammatical person|second-person singular]] [[Present tense|present]] [[active voice|active]] [[imperative mood|imperative]] of ''[[wikt:carpo#Latin|carpō]]'' "pick or pluck" used by [[Horace]] to mean "enjoy, seize, use, make use of".<ref>{{cite book
|first=Charlton T.
|first=Charlton T.
|last=Lewis
|last=Lewis
Line 12: Line 13:
|location=New York, Cincinnati, and Chicago
|location=New York, Cincinnati, and Chicago
|publisher=[[American Book Company (1890)|American Book Company]]
|publisher=[[American Book Company (1890)|American Book Company]]
|url=http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0060%3Aalphabetic+letter%3Dc%3Aentry+group%3D5%3Aentry%3Dcarpo}}</ref> ''Diem'' is the accusative case of the noun ''[[wikt:dies#Latin|dies]]'' "day". A more literal translation of "{{Lang|la|carpe diem}}" would thus be "pluck the day [as it is ripe]"—i.e., enjoy the moment.
|url=http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0060%3Aalphabetic+letter%3Dc%3Aentry+group%3D5%3Aentry%3Dcarpo}}</ref> ''Diem'' is the accusative case of the noun ''[[wikt:dies#Latin|dies]]'' "day". A more literal translation of ''carpe diem'' would thus be "pluck the day [as it is ripe]"—i.e., enjoy the moment.


==History==
==History==
Line 19: Line 20:
Text from ''[[Odes (Horace)|Odes]]'' [[s:la:Carmina (Horatius)/Liber I/Carmen XI|1.11]]:
Text from ''[[Odes (Horace)|Odes]]'' [[s:la:Carmina (Horatius)/Liber I/Carmen XI|1.11]]:
{|
{|
|<poem>{{Lang|la|Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
|{{la icon}}''<poem>Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
Line 26: Line 27:
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: '''carpe diem''', quam minimum credula postero.}}</poem>
aetas:'' '''carpe diem''', ''quam minimum credula postero.</poem>''
|style="padding-left:2em;"|<poem>Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
|style="padding-left:2em;"|{{en icon}}<poem>Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
Mine and yours; nor scan the tables of your [[Babylonian astrology|Babylonish]] seers.
Mine and yours; nor scan the tables of your [[Babylonian astrology|Babylonish]] seers.
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
Line 41: Line 42:


==Meaning==
==Meaning==
In [[Horace]], the phrase is part of the longer "{{Lang|la|carpe diem, quam minimum credula postero}}", which can be translated as "Seize the day, put very little trust in tomorrow (the future)". The ode says that the future is unforeseen and that one should not leave to chance future happenings, but rather one should do all one can today to make one's future better. This phrase is usually understood against Horace's [[Epicurean]] background.<ref>{{Cite book
In [[Horace]], the phrase is part of the longer ''carpe diem, quam minimum credula postero'', which can be translated as "Seize the day, put very little trust in tomorrow (the future)". The ode says that the future is unforeseen and that one should not leave to chance future happenings, but rather one should do all one can today to make one's future better. This phrase is usually understood against Horace's [[Epicurean]] background.<ref>{{Cite book
| publisher = Cam Press
| publisher = Cam Press
| isbn = 978-0-521-83002-7
| isbn = 978-0-521-83002-7
Line 49: Line 50:
| pages = 154, 168
| pages = 154, 168
| year = 2012
| year = 2012
}}</ref> The meaning of "{{Lang|la|carpe diem}}" as used by Horace is not to ignore the future, but rather not to trust that everything is going to fall into place for you and taking action for the future today.<ref>{{cite web|last=Jacks |first=Lorra |url=http://www.cracked.com/article_20251_the-5-most-frequently-misused-proverbs.html#ixzz2Owoxb8mB |title=The 5 Most Frequently Misused Proverbs |publisher=Cracked.com |date=February 17, 2013 |accessdate=2014-01-02}}</ref>
}}</ref> The meaning of ''carpe diem'' as used by Horace is not to ignore the future, but rather not to trust that everything is going to fall into place for you and taking action for the future today.<ref>{{cite web|last=Jacks |first=Lorra |url=http://www.cracked.com/article_20251_the-5-most-frequently-misused-proverbs.html#ixzz2Owoxb8mB |title=The 5 Most Frequently Misused Proverbs |publisher=Cracked.com |date=February 17, 2013 |accessdate=2014-01-02}}</ref>


===Related expressions===
===Related expressions===
Line 58: Line 59:
===Other Latin===
===Other Latin===
[[File:Waterhouse-gather ye rosebuds-1909.jpg|thumb|upright|[[Gather Ye Rosebuds While Ye May (Waterhouse painting 1909)|''Gather Ye Rosebuds While Ye May'']], by [[John William Waterhouse]]]]
[[File:Waterhouse-gather ye rosebuds-1909.jpg|thumb|upright|[[Gather Ye Rosebuds While Ye May (Waterhouse painting 1909)|''Gather Ye Rosebuds While Ye May'']], by [[John William Waterhouse]]]]
[[File:Gaudeamus igitur 1898.jpg|thumb|upright|An 1898 German postcard, quoting "''[[Gaudeamus igitur]]''"]]
[[File:Gaudeamus igitur 1898.jpg|thumb|upright|An 1898 German postcard, quoting '"[[Gaudeamus igitur]]"]]


"{{Lang|la|Collige, virgo, rosas}}" ("gather, girl, the roses") appears at the end of the poem "{{Lang|la|De rosis nascentibus}}"<ref name="">[http://www.fh-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lsante01/Vergilius/ver_apro.html "{{Lang|la|De rosis nascentibus}}"] in a collection of the works of [[Virgil]] under the note "{{Lang|la|Hoc carmen scripsit poeta ignotus}} ("This poem was written by an unknown poet"); {{ill|de|Bibleotheca Augustana}}, [[Augsburg University of Applied Sciences]]</ref> ("Of growing roses", also called ''Idyllium de rosis'') attributed to [[Ausonius]] or [[Virgil]]. It encourages youth to enjoy life before it is too late; compare "Gather ye rosebuds while ye may" from "[[To the Virgins, to Make Much of Time]]".
''Collige, virgo, rosas'' ("gather, girl, the roses") appears at the end of the poem ''De rosis nascentibus''<ref name="">[http://www.fh-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lsante01/Vergilius/ver_apro.html ''De rosis nascentibus''] in a collection of the works of [[Virgil]] under the note ''Hoc carmen scripsit poeta ignotus'' ("This poem was written by an unknown poet"); {{ill|de|Bibleotheca Augustana}}, [[Augsburg University of Applied Sciences]]</ref> ("Of growing roses", also called ''Idyllium de rosis'') attributed to [[Ausonius]] or [[Virgil]]. It encourages youth to enjoy life before it is too late; compare "Gather ye rosebuds while ye may" from "[[To the Virgins, to Make Much of Time]]".


''{{Lang|la|De Brevitate Vitae}}'' ("On the Shortness of Life"), often referred to as ''[[Gaudeamus igitur]]'', ("Let us rejoice") is a popular academic [[commercium song]], on taking joy in student life, with the knowledge that one will someday die. It is [[medieval]] Latin, dating to 1287.
"De Brevitate Vitae" ("On the Shortness of Life"), often referred to as "[[Gaudeamus igitur]]", ("Let us rejoice") is a popular academic [[commercium song]], on taking joy in student life, with the knowledge that one will someday die. It is [[medieval]] Latin, dating to 1287.


Related but distinct is the expression "[[memento mori]]" ("remember that you are mortal") which carries some of the same connotation as "{{Lang|la|carpe diem}}". For Horace, mindfulness of our own mortality is key in making us realize the importance of the moment. "Remember that you are mortal, so seize the day." Over time the phrase "{{Lang|la|memento mori}}" also came to be associated with penitence, as suggested in many [[vanitas]] paintings. Today many listeners will take the two phrases as representing almost opposite approaches, with "{{Lang|la|carpe diem}}" urging us to savour life and "{{Lang|la|memento mori}}" urging us to resist its allure. This is not the original sense of the "{{Lang|la|memento mori}}" phrase as used by Horace.
Related but distinct is the expression ''[[memento mori]]'' ("remember that you are mortal") which carries some of the same connotation as ''carpe diem''. For Horace, mindfulness of our own mortality is key in making us realize the importance of the moment. "Remember that you are mortal, so seize the day." Over time the phrase ''memento mori'' also came to be associated with penitence, as suggested in many [[vanitas]] paintings. Today many listeners will take the two phrases as representing almost opposite approaches, with ''carpe diem'' urging us to savour life and ''memento mori'' urging us to resist its allure. This is not the original sense of the ''memento mori'' phrase as used by Horace.


==In popular culture==
==In popular culture==
[[File:Dorfkirche Albersdorf Thüringen.jpg|thumb|A German version of "carpe diem" (''Nutze die Zeit'') on the face of a [[turret clock]] in Germany]]
[[File:Dorfkirche Albersdorf Thüringen.jpg|thumb|A German version of ''carpe diem'' (''Nutze die Zeit'') on the face of a [[turret clock]] in Germany]]
In the 1989 movie ''[[Dead Poets Society]]'', the English teacher John Keating, played by [[Robin Williams]], famously says: "Carpe Diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary." Later, this line was voted as the [[AFI's 100 Years...100 Movie Quotes|95th greatest movie quote]] by the [[American Film Institute]].<ref>{{cite web|author=American Film Institute |url=http://www.afi.com/100years/quotes.aspx |title=AFI's 100 YEARS...100 MOVIE QUOTES |publisher=Afi.com |date= |accessdate=2015-03-25}}</ref> The NBC television series ''[[Community (TV series)|Community]]'' later satirized the movie in the episode "[[Introduction to Film]]," with [[John Michael Higgins]] playing a comedically eccentric version of Williams' character.
In the 1989 movie ''[[Dead Poets Society]]'', the English teacher John Keating, played by [[Robin Williams]], famously says: "''Carpe Diem''. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary." Later, this line was voted as the [[AFI's 100 Years...100 Movie Quotes|95th greatest movie quote]] by the [[American Film Institute]].<ref>{{cite web|author=American Film Institute |url=http://www.afi.com/100years/quotes.aspx |title=AFI's 100 YEARS...100 MOVIE QUOTES |publisher=Afi.com |date= |accessdate=2015-03-25}}</ref> The NBC television series ''[[Community (TV series)|Community]]'' later satirized the movie in the episode "[[Introduction to Film]]," with [[John Michael Higgins]] playing a comedically eccentric version of Williams' character.


The American progressive metal band [[Dream Theater]] released the 23-minute epic "A Change of Seasons" on their 1995 [[A Change of Seasons|album of the same name]]. The song numerously references the "carpe diem" or "Seize the Day" aphorism as part of its storyline. The song also includes audio samples from the 1989 film ''[[Dead Poets Society]]'' and quotes from the 1648 [[Robert Herrick (poet)|Robert Herrick]] poem, "[[To the Virgins, to Make Much of Time]]", all of which are conceived surrounding the concept of "carpe diem".
The American progressive metal band [[Dream Theater]] released the 23-minute epic "A Change of Seasons" on their 1995 [[A Change of Seasons|album of the same name]]. The song numerously references the ''carpe diem'' or "Seize the Day" aphorism as part of its storyline. The song also includes audio samples from the 1989 film ''[[Dead Poets Society]]'' and quotes from the 1648 [[Robert Herrick (poet)|Robert Herrick]] poem, "[[To the Virgins, to Make Much of Time]]", all of which are conceived surrounding the concept of ''carpe diem''.


The American heavy metal band [[Metallica]] produced a song called "Carpe Diem Baby" on their 1997 album ''[[Reload (Metallica album)|Reload]]''. The chorus contains the line "Come squeeze and suck the day. Come carpe diem, baby!"<div data-role="collapsible" data-collapsed="true" data-theme="a" data-content-theme="a">
The American heavy metal band [[Metallica]] produced a song called "Carpe Diem Baby" on their 1997 album ''[[Reload (Metallica album)|Reload]]''. The chorus contains the line "Come squeeze and suck the day. Come ''carpe diem'', baby!"<div data-role="collapsible" data-collapsed="true" data-theme="a" data-content-theme="a">
In the film Poseidon (2006) Richard Dreyfuss at 13:06 toasts his fellow travelers with "''Carpe diem, my friend. Carpe diem. There was no work crisis."''
In the film Poseidon (2006) Richard Dreyfuss at 13:06 toasts his fellow travelers with "''Carpe diem'', my friend. ''Carpe diem''. There was no work crisis."


The soundtrack to the 2011 animated film ''[[Phineas and Ferb the Movie: Across the 2nd Dimension]]'' includes a track called "Carpe Diem".
The soundtrack to the 2011 animated film ''[[Phineas and Ferb the Movie: Across the 2nd Dimension]]'' includes a track called "Carpe Diem".
</div>The American punk rock band, [[Green Day]], produced a song called "Carpe Diem" on their 2012 album ''[[¡Uno!]]''. The chorus is "Carpe Diem, a battle cry, are we all too young to die? Ask for reason, and no reply, are we all too young to die?"
</div>The American punk rock band, [[Green Day]], produced a song called "Carpe Diem" on their 2012 album ''[[¡Uno!]]''. The chorus is "''Carpe Diem'', a battle cry, are we all too young to die? Ask for reason, and no reply, are we all too young to die?"


The English alternative rock band, [[You Me at Six]], produced a song called "Carpe Diem" on their 2014 album ''[[Cavalier Youth]]''. The chorus is "Carpe diem 'til the very end. I have no regrets. Carpe diem 'til the bitter end."
The English alternative rock band, [[You Me at Six]], produced a song called "Carpe Diem" on their 2014 album ''[[Cavalier Youth]]''. The chorus is "''Carpe diem'' 'til the very end. I have no regrets. ''Carpe diem'' 'til the bitter end."


[[Bob Catley]]'s 1999 solo album ''[[Legends (Bob Catley album)|Legends]]'' includes the song "Carpe Diem" with the chorus "seize the day".
[[Bob Catley]]'s 1999 solo album ''[[Legends (Bob Catley album)|Legends]]'' includes the song "Carpe Diem" with the chorus "seize the day".
Line 98: Line 99:


==External links==
==External links==
*{{commons category-inline|Carpe diem}}
*{{commons category-inline|Carpe diem|''carpe diem''}}
*{{wiktionary-inline|carpe diem}}
*{{wiktionary-inline|carpe diem|''carpe diem''}}


{{Death and mortality in art}}
{{Death and mortality in art}}

Revision as of 08:46, 20 August 2016

A sundial inscribed carpe diem

Carpe diem is a Latin aphorism, usually translated "seize the day", taken from the Roman poet Horace's work Odes (23 BC), book 1, carmen 11.

Translation

Carpe is the second-person singular present active imperative of carpō "pick or pluck" used by Horace to mean "enjoy, seize, use, make use of".[1] Diem is the accusative case of the noun dies "day". A more literal translation of carpe diem would thus be "pluck the day [as it is ripe]"—i.e., enjoy the moment.

History

Sources

Text from Odes 1.11:

Template:La icon

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Template:En icon

Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;
This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
In the moment of our talking, envious time has ebb'd away.
Seize the present; trust tomorrow e'en as little as you may.[2]

In ancient literature

Perhaps the first written expression of the concept is the advice given by Siduri to Gilgamesh, telling him to forgo his mourning and embrace life although some scholars see it as simply urging Gilgamesh to abandon his mourning, "reversing the liminal rituals of mourning and returning to the normal and normative behaviors of Mesopotamian society."[3][4]

Meaning

In Horace, the phrase is part of the longer carpe diem, quam minimum credula postero, which can be translated as "Seize the day, put very little trust in tomorrow (the future)". The ode says that the future is unforeseen and that one should not leave to chance future happenings, but rather one should do all one can today to make one's future better. This phrase is usually understood against Horace's Epicurean background.[5] The meaning of carpe diem as used by Horace is not to ignore the future, but rather not to trust that everything is going to fall into place for you and taking action for the future today.[6]

Hebrew

The phrase ?ואם לא עכשיו, אימתי "And if not now, then when?" (Pirkei Avoth 1:14).

Other Latin

Gather Ye Rosebuds While Ye May, by John William Waterhouse
An 1898 German postcard, quoting '"Gaudeamus igitur"

Collige, virgo, rosas ("gather, girl, the roses") appears at the end of the poem De rosis nascentibus[7] ("Of growing roses", also called Idyllium de rosis) attributed to Ausonius or Virgil. It encourages youth to enjoy life before it is too late; compare "Gather ye rosebuds while ye may" from "To the Virgins, to Make Much of Time".

"De Brevitate Vitae" ("On the Shortness of Life"), often referred to as "Gaudeamus igitur", ("Let us rejoice") is a popular academic commercium song, on taking joy in student life, with the knowledge that one will someday die. It is medieval Latin, dating to 1287.

Related but distinct is the expression memento mori ("remember that you are mortal") which carries some of the same connotation as carpe diem. For Horace, mindfulness of our own mortality is key in making us realize the importance of the moment. "Remember that you are mortal, so seize the day." Over time the phrase memento mori also came to be associated with penitence, as suggested in many vanitas paintings. Today many listeners will take the two phrases as representing almost opposite approaches, with carpe diem urging us to savour life and memento mori urging us to resist its allure. This is not the original sense of the memento mori phrase as used by Horace.

A German version of carpe diem (Nutze die Zeit) on the face of a turret clock in Germany

In the 1989 movie Dead Poets Society, the English teacher John Keating, played by Robin Williams, famously says: "Carpe Diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary." Later, this line was voted as the 95th greatest movie quote by the American Film Institute.[8] The NBC television series Community later satirized the movie in the episode "Introduction to Film," with John Michael Higgins playing a comedically eccentric version of Williams' character.

The American progressive metal band Dream Theater released the 23-minute epic "A Change of Seasons" on their 1995 album of the same name. The song numerously references the carpe diem or "Seize the Day" aphorism as part of its storyline. The song also includes audio samples from the 1989 film Dead Poets Society and quotes from the 1648 Robert Herrick poem, "To the Virgins, to Make Much of Time", all of which are conceived surrounding the concept of carpe diem.

The American heavy metal band Metallica produced a song called "Carpe Diem Baby" on their 1997 album Reload. The chorus contains the line "Come squeeze and suck the day. Come carpe diem, baby!"

In the film Poseidon (2006) Richard Dreyfuss at 13:06 toasts his fellow travelers with "Carpe diem, my friend. Carpe diem. There was no work crisis."

The soundtrack to the 2011 animated film Phineas and Ferb the Movie: Across the 2nd Dimension includes a track called "Carpe Diem".

The American punk rock band, Green Day, produced a song called "Carpe Diem" on their 2012 album ¡Uno!. The chorus is "Carpe Diem, a battle cry, are we all too young to die? Ask for reason, and no reply, are we all too young to die?"

The English alternative rock band, You Me at Six, produced a song called "Carpe Diem" on their 2014 album Cavalier Youth. The chorus is "Carpe diem 'til the very end. I have no regrets. Carpe diem 'til the bitter end."

Bob Catley's 1999 solo album Legends includes the song "Carpe Diem" with the chorus "seize the day".

A song and single of the album Chokmah by the German singer Nena is called "Carpe Diem".

It is the motto of Marden High School; the École Mission Senior Secondary School; Mother Teresa Catholic Secondary School.

In season 1 of the animated show Gravity Falls, there is an episode titled "Carpet Diem".

In season 1 of the hit sci-fi show Eureka, the local restaurant in town is called "Café Diem".

See also

References

  1. ^ Lewis, Charlton T. (1890). "carpō". An Elementary Latin Dictionary. New York, Cincinnati, and Chicago: American Book Company.
  2. ^ Translation by John Conington, 1882
  3. ^ Ackerman, Susan (2005). When Heroes Love: The Ambiguity of Eros in the Stories of Gilgamesh and David. Columbia University Press. pp. 130–131. ISBN 978-0231132602.
  4. ^ Perdue, Leo G. (2009). Scribes, Sages, and Seers: The Sage in the Eastern Mediterranean World: The Sage in the Mediterranean World. Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co KG. p. 57. ISBN 978-3525530832.
  5. ^ Harrison, S. J. (2012). The Cambridge companion to Horace. Cam Press. pp. 154, 168. ISBN 978-0-521-83002-7.
  6. ^ Jacks, Lorra (February 17, 2013). "The 5 Most Frequently Misused Proverbs". Cracked.com. Retrieved 2014-01-02.
  7. ^ De rosis nascentibus in a collection of the works of Virgil under the note Hoc carmen scripsit poeta ignotus ("This poem was written by an unknown poet"); de [Bibleotheca Augustana], Augsburg University of Applied Sciences
  8. ^ American Film Institute. "AFI's 100 YEARS...100 MOVIE QUOTES". Afi.com. Retrieved 2015-03-25.