Jump to content

Talk:Clotilde (fl. 673)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Clotilde/a

[edit]

Is there a reason we use Clotilde, which I assumed was French, instead of Clotilda, which I assumed was English, on the English Wikipeida? Are my assumptsion wrong? Does the (English) literature favour one over the other? If I'm right, should this be changed across the board? Srnec (talk) 05:07, 5 March 2008 (UTC) Sidenote: Since I wrote Basina, daughter of Chilperic I, I am preparing a draft of Clotilde the Proud.[reply]

I just followed the existing practice, e.g. Clotilde. Is there any consistency in how Frankish names are done into English? I'm not sure there is. Chlodechildis? C[h]lot[h]ild[a]? We should probably use whatever-you'd-find-alongside-Chlothar-in-print. I must have missed Basina! Thanks for the pointer. Angus McLellan (Talk) 09:32, 5 March 2008 (UTC)[reply]