Talk:Communist Party of Peru – Red Fatherland

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

Perhaps a better translation would be "Red Motherland." Patria could be translated as either one, and Communists seem to use Motherland more than Fatherland. I'm not sure why this is -- perhaps it dates back to the Soviet use of "Mother Russia" and the Nazi use of "Fatherland." --Descendall 22:13, 19 January 2006 (UTC)[reply]

No, the issue is not that of left-right but one of regional context. German communists don't talk about a 'German Motherland' and Russian rightists don't talk of 'Russian Fatherland'. The Spanish word 'Patria' has a quite clear gender markation (compare padre). --Soman 09:17, 20 January 2006 (UTC)[reply]
I suppose you're right. I'm not sure, but I think that Patria comes from the same Greek word as Padre. --Descendall 04:22, 24 January 2006 (UTC)[reply]
I talked to a party member, its english translation should be Red Homeland.--200.121.221.195 21:18, 30 May 2007 (UTC)[reply]
It should be Motherland imho.... I'm from Peru and Patria doesn't have a masculine gender.... its LA PATRIA.... you can check it for yourself at [|DRAE].I don't know how to procede without sounding offensive. You are wrong, Patria is feminine and I'm changing it. --PuercoPop
Eh, i'm well aware of that it is 'la patria'. The issue is from which word the word is derived. The linkage between words like Patria and Padre, Patron , etc. is seems quite clear, and these terms also have feminine counterparts (Madre, Matron (in English at least)). However, I don't think 'Homeland' would be necessarily wrong. --Soman 19:15, 2 August 2007 (UTC)[reply]
The linkage you speak of is in latin, not in spanish. I don't know if i'm understanding you correctly but it sounds to me like you are saying "Yeah it is feminine but it is similar to all this words which are masculine". Also I don't know latin but from the Rae, Patria comes from patrĭa, Padre from pater, -tris and Patrón from patrōnus. They all seem like different words to me although they may be related. But as a native spanish speaker _never_ in my life have I associated patria with something remotely masculine and the translation Patria Roja to Red Fatherland sounds like tourist speaking spanish, not to mention incorrect. If we all agree Patria is femine the correct translation would be Motherland. And your argument that patria is semantically related to masculine words is a weak argument. PuercoPop (talk) 15:32, 10 July 2008 (UTC)[reply]
The question is not the gender of the word "patria", but its root. Which is Latin for "father".
--Nnemo (talk) 21:41, 19 June 2011 (UTC)[reply]

Fair use rationale for Image:Partiaroja.png[edit]

Image:Partiaroja.png is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.

BetacommandBot 04:48, 16 September 2007 (UTC)[reply]