Talk:Kasım Agha Mosque

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

The title[edit]

As it is remarked in the introduction, the exact definition of the word Mescit in Turkish is not mosque. The difference between a mosque (Turkish: cami) and a mescit is like the difference between a church and a chapel. So I think Kasım Ağa Mescit (or Kasım Ağa Mescidi) is a better title for this article. I'll call the editor. Nedim Ardoğa (talk) 22:54, 26 March 2012 (UTC)[reply]

Hallo Nedim,
in the introduction a mescit is defined as a small mosque, and a small mosque IS a mosque. Moreover, you can read the definition of mescit here. Anyway, if I remember well (I should search in my books), a mescit is defined as a worship place where an official Friday prayer does not take place, mostly without an imam and without a minaret... In this sense it can be equivalent to a chapel. Coming to the particular case, this is for sure not true for Kasim Ağa today (2012). A chapel has not an assigned clergy, this mosque has it. I went there twice, and I spoke with the imam who works there. People are coming, praying and meeting there each day. Moreover, the building had always a minaret. I would define Kasim Ağa as a Mahalle mosque. Last but not least, all the sources which I used (Müller-Wiener - German - , Mamboury - Swiss - , Eyice -Turk -) define it in German, English and French as a mosque. So we follow it, according to Wikipedia:Naming conventions (use English). I think that specifying its denomination in the introduction is sufficient. Bye,Alex2006 (talk) 05:33, 27 March 2012 (UTC)[reply]

Explanation[edit]

In Turkish Vikipedia, the word mescit is explained as a place of prostration, originatng from Arabic language. The word is used in Turkish language as a small mosque without a pulpit (Turkish: minber). Therefore, at mescits, there is no pulpit orator, and no Friday prayer is held. The difference between a "mosque" and a "masjid" exists only in Turkey. In all other Muslim countries, the word "masjid" is used for "mosque". In languages other than Arabic, the word "mosque" is used as a variation of the word "masjid". Masjids in Turkey were built first by the Seljuks as one-domed structures, and they were continued as such during the Anatolian beyliks and later in the Ottoman Empire. I propose, User:Alessandro57 should choose, as the creator of the article, the right wording, since he has visited the site. CeeGee (talk) 20:06, 27 March 2012 (UTC)[reply]
As a rule of thumb, except for obvious errors (like date), I never delete or change the text of a article created by other editors. I didn't move the title and I only proposed to move it. Of course Alessandro57 will decide on it. Nedim Ardoğa (talk) 07:29, 28 March 2012 (UTC)[reply]
Hallo all,
Thanks for the reply. I think that I will leave the title of the article as it is. The main reason is that in English an appropriate translation does not exist and, as I said, all the sources use the word "Mosque" as a translation. When I will have time I will translate the Turkish article on Wiki:en. Thanks again, Alex2006 (talk) 10:20, 28 March 2012 (UTC)[reply]