Jump to content

French kiss: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Julienvr (talk | contribs)
→‎Etymology: Removed wrong reference to French kiss being called "baiser anglais" in French.
Line 15: Line 15:




The colloquial term ''French kissing'' stems from [[France]]. In France, it is referred to as ''baiser amoureux'' ("love kiss") or ''baiser avec la langue'' ("kiss with the tongue"), even if in past times it was also known as ''baiser florentin'' ("[[Florence|Florentine]] kiss"). Notably in some northern parts of France, it is spoken as ''baiser anglais'' ("[[English language|English]] kiss").{{Citation needed|reason=It seems "baiser anglais" refers to a kiss with the lips only.|date=November 2010}}
The colloquial term ''French kissing'' stems from [[France]]. In France, it is referred to as ''baiser amoureux'' ("love kiss") or ''baiser avec la langue'' ("kiss with the tongue"), even if in past times it was also known as ''baiser florentin'' ("[[Florence|Florentine]] kiss").


In French slang, a French kiss is called a ''patin'' (ice skating shoe) or a ''galoche''. Doing a French kiss is referred to ''rouler un patin'' ("roll a skate", as in ice skating shoe) or ''rouler une pelle'' ("roll a shovel"). ''French kiss'' is cited in ''Private Lindner’s Letters: Censored and uncensored letters, anecdotes, sketches'',<ref name="GDL">{{cite book|last=Lindner|first=Clarence R |title=Private Lindner’s Letters: Censored and Uncensored |year=1939 |isbn=B00088IC5O |pages=126 |url=http://www.wordorigins.org/index.php/index/2006/06/P20/ |editor=Gladys Dudley Lindner |location=San Francisco |page=119 |quote=So I have decided to become a linguist. Being able to read French fluently and speak it wretchedly, and to speak German connectively but not to read it at all, I am taking up Luxembourg, which is a wonderful blend of the two, a sort of laison [sic] between tongues. (Not to be confused with French kissing.) }}</ref> a collection of items gathered during World War I and published in 1939:
In French slang, a French kiss is called a ''patin'' (ice skating shoe) or a ''galoche''. Doing a French kiss is referred to ''rouler un patin'' ("roll a skate", as in ice skating shoe) or ''rouler une pelle'' ("roll a shovel"). ''French kiss'' is cited in ''Private Lindner’s Letters: Censored and uncensored letters, anecdotes, sketches'',<ref name="GDL">{{cite book|last=Lindner|first=Clarence R |title=Private Lindner’s Letters: Censored and Uncensored |year=1939 |isbn=B00088IC5O |pages=126 |url=http://www.wordorigins.org/index.php/index/2006/06/P20/ |editor=Gladys Dudley Lindner |location=San Francisco |page=119 |quote=So I have decided to become a linguist. Being able to read French fluently and speak it wretchedly, and to speak German connectively but not to read it at all, I am taking up Luxembourg, which is a wonderful blend of the two, a sort of laison [sic] between tongues. (Not to be confused with French kissing.) }}</ref> a collection of items gathered during World War I and published in 1939:

Revision as of 21:37, 2 March 2011

A couple tongue kissing

A French kiss is a kiss, usually romantic or sexual, in which one participant's tongue touches the other's tongue and usually enters his or her mouth.

In many parts of the world, this kind of kissing as a public display of affection is discouraged and may even be regarded as taboo.

The French Kiss finds its origin in the Greek mythology. After an argument with Erato, muse of love and erotic poetry, Zeus decided to punish her with a terrible curse that forces her to kiss all men she likes with this passionate kiss with the tongue. After some time Erato was miserable and almost rejected from her closed ones when appears this traveller from Gaul - she immediately felt in love with him and the curse made her kiss him with passion and tongue. At this moment, this kiss became the symbol of true and passionate love. Erato decided not to mention the pleasure of such kiss to Zeus and kept the habit of the "Gallic Kiss", later on transformed to French Kiss.

Etymology

The colloquial term French kissing stems from France. In France, it is referred to as baiser amoureux ("love kiss") or baiser avec la langue ("kiss with the tongue"), even if in past times it was also known as baiser florentin ("Florentine kiss").

In French slang, a French kiss is called a patin (ice skating shoe) or a galoche. Doing a French kiss is referred to rouler un patin ("roll a skate", as in ice skating shoe) or rouler une pelle ("roll a shovel"). French kiss is cited in Private Lindner’s Letters: Censored and uncensored letters, anecdotes, sketches,[1] a collection of items gathered during World War I and published in 1939:

So I have decided to become a linguist. Being able to read French fluently and speak it wretchedly, and to speak German connectively but not to read it at all, I am taking up Luxembourg, which is a wonderful blend of the two, a sort of liaison between tongues. (Not to be confused with French kissing.)

Other names

Another, older name for French kissing is cataglottis (Latin: cata (down) + glottis (throat)). Other English language colloquial terms include the abbreviated frenching', 'lipsing' as well as tongue wrestling, tonsil tennis, tonsil hockey, necking, and the Britishism snogging.

In Japan, a variation of French kissing occurs that is still called 'French kissing,' but is uniquely Japanese. Japanese 'French kissing' features more focused attention and time on the tongue, essentially making the tongue a fetish. The evolution of the style, which features a more open mouth and protruded tongue, is in question: some think it started after World War II with the advent of a commercial economy with enough funds for American-style toothpaste and tongue brushes, thus facilitating a smoother feel and better taste. With the subconscious theme of hunger in everyone's minds as well during the post-war years, the nation manifested a more oral form of expression in terms of sexuality. With Japan leading the world in the technological-social realm, a greater need for tactility in sexuality has occurred to counter-balance the physical cleanliness and social isolation relating to the nation's induction of electronic technologies.

  • In Argentina, the verb chapar is used. It is also known as comer ("to eat") and agarrar ("to grab"). Apretar ("to squeeze") and tranzar ("to accept [something/someone]") are also used, though decreasingly.
  • In Australia, and New Zealand, it is most commonly known as pashing or snogging. This term is expected to have originated from the word passion, so as to kiss passionately, is to "pash". Teenagers have now become accustomed to the phrase hook up for a French kiss; it comes from 'hooking up' and means to 'get together'. Also, in Australia, to "pick up" with someone is to French kiss someone casually - that is, when they are not in a relationship.
  • In Bosnia, it is often called žvaka ("bubblegum").
  • In Bolivia, it is known as prende or prendiendo.
  • In Brazil, it is generally called beijo de língua ("tongue kiss").
  • In Czech, it is known as Francouzský polibek ("French kiss").
  • In Chile, it is called beso francés ("French kiss"). Some people refer to it as beso con lengua ("kissing with tongue"). The act of French kissing is also called comer ("eat"), for example, if somebody asks somebody if he French kissed another person, he/she might ask Te la/lo comiste? ("Did you eat him/her?"), although this is regarded as a more vulgar way of referring to it.
  • In Colombia, some call it rumbearse, parcharse or trompearse, although there are various other terms used in different regions.
  • In Costa Rica, the action is called apretar ("to squeeze") and the kiss itself aprete.
  • In China, it is called shewen (舌吻, "tongue kiss").
  • In Croatia, this kind of kissing is called francuski poljubac or, in slang, barenje, žvaljenje, or brijanje.
  • In Dominican Republic, it is called Chulear.
  • In Denmark, it is called Tungekys ("tongue kiss"). The slang word would be snave, equivalent to the British term snogging.
  • In Ecuador, it is called bacilar or destrampar.
  • In Egypt, it is called frenshaya (فرنشاية – "(a) French (one)").
  • In Finland, it is referred to as kielisuudelma ("tongue kiss"), often shortened kielari in colloquial use.
  • In Flemish, it is known as tongzoen or tongkus (tongue kiss)
  • In French, it is simply embrasser avec la langue (to kiss with the tongue). In popular language this is referred as rouler une pelle (to roll the spade), emballer and some rude words like: galocher, rouler un patin (to roll the blade).
  • In Germany, Austria, and German-speaking parts of Switzerland, it is called Zungenkuss ("tongue kiss").
  • In Greece, it is called Glosofilo ("tongue kiss"). [GR-BL]
  • In Hungary, it is called nyelves csók (kiss with tongue).
  • In Ireland, it is called meeting or to meet someone.
  • In Iceland, it is called tungukoss (tongue kiss). It is also informally known as fara í sleik ("go into licking").
  • In Iran and Afghanistan, it is known as boose asheghane or lab gereftan (بوسه عاشقانه or بوسه فرانسوی or لب گرفتن).
  • In Israel, it is called "נשיקה צרפתית" ("French kiss").
  • In India, it is called mouth kiss, lip kiss, lip-lock, or smooch. Ancient Indian scripts, written in Sanskrit, call it chumban. Chumma, chummi, or pappi (in Hindi); muddhu in Telugu muka (in Marathi); French kiss (in Tamil & Malayalam) are other widely used terminologies.
  • In Indonesia, it is called cipokan.
  • In Italian, the act is known as baciarsi alla francese ("French kissing"), limonare ("to lemon") or pomiciare in popular language. ("Limonare" is used in northern Italy and has nothing to do with lemons.[citation needed])
  • In Japan, it is referred to as a ディープキス ("deep kiss").
  • In Lithuania, it is called Prancūziškas bučinys ("French kiss"), rather informal: šlapias bučinys ("wet kiss") or laižiakas ("to lick").
  • In the Classical Latin, the word for this kind of kiss is suavium.
  • In the Republic of Macedonia, it is called Francuski baknež ("French kiss").
  • In Maldives, it is called angabuin (އަނގަ ބުއިން, "mouth sucking").
  • In Malaysia, it is called cium mulut ("kiss through mouth").[nb 1]
  • In Malta, it is called "tintreda" ("sucking") or "titbewwes" (pushing one's mouth with another).
  • In Mauritius, the English population refers to it as grabbing, or (Vulgar language) as 1 laguele.
  • In the Netherlands, the act is known as a tongzoen ("tongue kiss"), when doing it is called tongen ("to tongue") or tongzoenen.
  • In Newfoundland and Labrador, it is known as whomping.
  • In Nigeria, it is called Frenching or tonguing.
  • In the North America (United States and Canada), besides French kissing and the abbreviated frenching, the term making out remains popular. Lighter, more humorous terms are 'tongue dancing' or, 'tonsil hockey', 'spit swapping', and formerly 'necking'.
  • In Norway, it is called tungekyss which equals "tongue kiss" and the word kline equivalent to the British term snogging.
  • In Pakistan, it is called Bosa بوسہ in Urdu. However, in modern society the English phrase has become common.
  • In Panama, it is called arropar (to "wrap with" [as if with bed sheets]). And more recently, youth refer to it as frenchear ("to french") and echar ("to throw").
  • In Peru, it is called agarrar or chapar ("to catch"); pescar ("to fish").
  • In Philippines, it is called "laplapan" or besong Pranses ("French kiss"). It can also be termed chula, tulip or lamutak which is a short form for "lips to lips" in some Visayan languages.
  • In Poland, it is called z języczkiem ("with tongue") , po francusku ("in a French way"), or francuski pocałunek ("French kiss")
  • In Portugal, it is generally called linguado ("tongued", which is also the Portuguese word for "flounder"), or beijo na boca ("kiss on the mouth").
  • In Puerto Rico, it is called grajeo, tirarse, or beso de lengua.
  • In Quebecois French, it is known as frencher (pronounced "French-ay").
  • In Romanian, it is called sărut franţuzesc ("French kiss"), or sometimes: a linge ("to lick") or a-ti lua limba in gura (to take someone's tongue in your mouth).
  • In Russia, it is called Φранцузский поцелуй ("French kiss") or Засос ("a suction").
  • In Scotland, it is also known as French kissing or, (less commonly) snogging.
  • In Serbia, it is referred to this particular kind of kissing lupati žvaku or simply žvaka ("bubblegum"). Formally it is called francuski poljubac ("French kiss"), while in slang you can also hear krljati and žvalaviti.
  • In Slovakia, it is translated as francúzsky bozk ("French kiss").
  • In South Africa, the act is known as scoring. To Afrikaners, vry or tong in die long ("tongue in the lung").
  • In Slovenia, teenagers often call it zalizati ("to lick [someone]") or žvaljenje.
  • In Spain, it is known as: morrear ("to muzzle") or besar con lengua ("kiss with tongue").
  • In Sri Lanka, it is known as Thola maranawa.
  • In Sweden, it is called tungkyss ("tongue kiss"). Its slang equivalent is hångla, similar to the British term snogging.
  • In Turkey, it is known as a Fransız öpücüğü ("French kiss").
  • In the United Kingdom, it is often colloquially called snogging, pulling, or getting off.
  • In Vietnam, it is known as Nụ hôn kiểu Pháp ("French kiss"), hôn sâu ("deep kiss"), or nút lưỡi ("tongue sucking").
  • In Venezuela, it is known as zampar, meter lengua, jamonear, or lata.
  • In Welsh speaking areas of Wales, it is known as mynd efo, mynd gyda (to go with), or mito; Wyt ti 'di mynd efo fo eto? (North Walian) or Wyt ti wedi mito fe eto? (South Walian). In English-speaking areas of Wales, terms used are the same as Ireland and Scotland and are often used by Welsh speakers in Wenglish.

References

  1. ^ Lindner, Clarence R (1939). Gladys Dudley Lindner (ed.). Private Lindner’s Letters: Censored and Uncensored. San Francisco. p. 119. ISBN B00088IC5O. So I have decided to become a linguist. Being able to read French fluently and speak it wretchedly, and to speak German connectively but not to read it at all, I am taking up Luxembourg, which is a wonderful blend of the two, a sort of laison [sic] between tongues. (Not to be confused with French kissing.) {{cite book}}: Check |isbn= value: invalid character (help); More than one of |pages= and |page= specified (help)CS1 maint: location missing publisher (link)

Notes

  1. ^ A gay-themed Malay language movie is titled Comolot, although no French kissing is depicted in its scenes.