Jump to content

Caipira dialect

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Semantism (talk | contribs) at 03:09, 26 March 2022 (one little information correction: [...]the loss of nasaling may happen with \i\ and \e\[...] --> [...]the addition of nasaling may happen with \i\ and \e\[...]). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Caipira Brazilian Portuguese dialect
PronunciationPortuguese pronunciation: [kajˈpiɾɐ], locally [kajˈpiɽɐ]
Native toRural areas of
São Paulo
Mato Grosso do Sul
Goiás
Minas Gerais
Paraná
Native speakers
Unknown. There are about 6 million rural inhabitants in the linguistic area.[1]
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Linguasphere51-AAA-am
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Caipira (Portuguese pronunciation: [kajˈpiɾɐ] ; Old Tupi: ka'apir or kaa-pira, which means "bush cutter") is a Brazilian Portuguese dialect spoken in the rural areas of the State of São Paulo and adjacent parts of neighbouring Mato Grosso do Sul, Goiás, Minas Gerais, and Paraná.

History

The formation of the caipira dialect began with the arrival of the Portuguese in São Vicente in the sixteenth century. Ongoing research points to several influences, such as Galician-Portuguese, represented in some archaic aspects of the dialect, and the língua geral paulista, a Tupian Portuguese-like creole codified by the Jesuits.[2] The westward colonial expansion by the Bandeirantes expedition spread the dialect throughout a dialectal and cultural continuum called Paulistania[3] in the provinces of São Paulo, Mato Grosso (later, Mato Grosso do Sul and Rondônia), Goiás (with the Federal District), and Minas Gerais.

In the 1920s, the scholar Amadeu Amaral published a grammar and predicted the imminent death of the Caipira dialect, caused by urbanization and the coming wave of mass immigration resulting from the monoculture of coffee.[4] However, the dialect survived in rural subculture, with music, folk stories (causos), and a substratum in city-dwellers' speech, recorded by folklorists and linguists, although some Caipira variants where already heard by the 1790s to 1890s[5]

Sociolinguistics

Although the caipira accent originated in the state of São Paulo, the middle and upper class sociolect of the state capital is now a very different variety closer to standard Portuguese but with some Italian-influenced elements, and working-class paulistanos may sound somewhat like caipira to people of other parts of Brazil, such as Bahia and Rio de Janeiro. Caipira is spoken mostly in the countryside.[citation needed]

Phonology

Rhoticism

Phonetically, the most important differences in comparison with standard Brazilian Portuguese are the postalveolar or retroflex approximants ([ɹ̠ ~ ɻ]) for ⟨r⟩ as allophone of European and paulistano [r ~ ɹ] [6] in the syllable coda (/ʁ/ in the syllable coda for most Brazilian dialects), as in most areas there's [ ~ ʊ̯] realization of coda <l>, although not as in most area, it can also be pronounced as the coda <r> of it, [ɹ̠ ~ ɻ][5]

The most common coda ar allophones of caipira is not the same of those in urban areas of hinterland São Paulo and some speakers of the capital and the coast, alveolar approximant [ɹ] and r-colored vowel. Some caipira speakers may use those instead[citation needed]

Iotization

The merger of /ʎ/ <lh> into the semivowel [j],as in the Northeast dialect Nordestino although unlike it this can't happen for its nasal equivallent and similar to, but not exactly like yeísmo ([/ʎ/] → [ʝ]) is a feature of caipira, some may not merge /ʎ/ into [j] [original research?]or may vocalize the <l>[original research?]. Rarer pronunciations include using approximants for all instances in which European speakers of Portuguese have [ɾ] [original research?], including the intervocalic and post-consonantal ones (like in American English) or using a palatal approximant [j] instead of a rhotic approximant. That, while more common in the caipira area by its particular phonology, is more often associated with speech-language pathology.

Lowering

The lowering of \i\ to [e] happens in some context in caipira speech, so <país> "country" gets realized as [päes] in caipira speech, this can also happen with diphtongs and semi-vowels, [j]\[i] become [e] and [w]\[u] become [o]

[5]

Heightening

This phenoma happens in most dialects although not all (the dialect Curitibano\Sulista doesn't have this[7])

In this dialect it ocurrs in 'Vocalic Groups' (cães, areas, ... but not dipthongs like mais \aj\, leite \ej\) and in stressed vowels and the result of the heightening is [i] and [u], elision often happens in cases where it happens[5]

[j]-gliding

Certain vowels start to glide to a [j] sound before coda <s> as in other dialects (this merges mas and mais), but also before <n>[5]

Elision of consonants

It frequently happens with \r\ (Example: [pro] [po]) in some context but also with vowels (Example: the first <e> in <cadáveres> and <inspetor> get deleted), there are reported cases of this happening in the 1840s[5]

Ephetentesis

There's the usage of [e] to break unfrequent consonant clusters[5] as in some dialects [8] (advogado ad[(ʒ)i~e]vogado) but there are cases of rhotic ephetentesis (debuta debruta), sometimes it also happens becase of hypercorrection, (inclusive inclusivel)

Methatesis

This process happens in [p]\[f] + R + Vowel sequences that get realized as [p]\[f] + Vowel + R sequences (precisa percisa), but also in other situations like with the word <em> (that is realized as [ni])[5]

Nasality

Things sometimes gain or lose nasality (ordenou ordeou & economizar enconomizar), the addition of nasaling may happen with \i\ and \e\ in inital position on their own, sometimes word final nasality is found in word final position (contagem contage)

Voice\Voicedness

Things may gain voice when in between voiced sounds (fétido fedito), even as early as the 1808 phenoma like devoicing ([bt] [pt])

Dipthongs shifting to monothongs

Unstressd \ow\, \aj\, \ej\, \õw̃\ and \ẽj̃\ may lose their semi-vowel[5], but monothongization is in no way limited to Caipira portuguese and can be observed in other varieties (that includes portuguese varieties[9]), the [ow] [o] shift can be observed in half to 2/3 of portugal[5]

Table of variants

Rio de Janeiro and São Paulo Caipira English
Spelling Pronunciation (IPA) Pronunciation spelling Pronunciation (IPA)
flor ['floh ~ 'flox ~ˈfloʁ ~ ˈflo(ɾ) ~ 'floɹ] frô, flô [ˈfɾo ~ ˈflo] flower
falso [ˈfau̯su ~ ˈfaʊ̯sʊ] farso [ˈfaɻsʊ] false
melhor [me̞ˈʎɔχ ~ mɪˈʎɔ(ɾ)] mió, mior [miˈjɔ ~ miˈɔɻ] better
voar [vuˈaʁ ~ vʊˈa(ɾ)] avuá [ɐ̞vʊˈa] to fly
por quê? [puʀˈke ~ poɾˈke] pur quê? [puɻˈke ~ pʊɻˈke] why?
ganhamos [ɡɐ̃ˈ ȷ̃ɐ̃muʃ ~ ɡɐˈ ȷ̃ɐ̃mʊs] ganhemo [ɡɐ̃ˈ ȷ̃ẽ̞mʊ] we won
chegamos [ʃⁱˈɡɐ̃muʃ ~ ʃeˈɡɐ̃mʊs] cheguemo [ʃɛˈɡẽ̞mʊ] we came
voltamos [vo̞u̯ˈtɐ̃muʃ ~ voːˈtɐ̃mʊs] vortemo [vo̞ɻˈtẽ̞mʊ] we came back
bêbado [ˈbeβɐdu ~ ˈbebadʊ] beudo [ˈbeʊ̯dʊ] drunk

Morphology and syntax

Pronouns

  • The usage of "cê" (happens in some) or "ocê" as the informal 2rd person singular pronoun, which derived from "você", the pronoun used in most of brazil[10][5]
  • "Tu" never gets used not even with "você"\"ele" conjugations (Tu anda, tu peida, ...) like in some places[11]
  • "Vós" never gets used

Inflectional Morphology

Observed inflectional morphology development, some of those aren't restricted to the Caipira area

Gains:

  • Com + a = coa[5]
  • De + outra = D'outra[5]
  • Para + dentro = padãtu[5]
  • Para + art = Pa\Po[5]
  • Negation word distingtion: Não [nɐ̃ʊ̯̃] in short replies, and num [nʊ̃] for negative phrases[12]
  • Pra\Para constracts with Ocê (you)[5]
    • P(r) + ose = p(r)ose

Loss:

  • Because of nasalation shifts, pairs like 'falam' (3nd person plural) and 'fala' (2\3nd person singular) merge[5]

Usage-shift:

  • As other venecular varieties, if something already makes clear that you're talking about something in the plural, a caipira-speaker may drop its inflection: standard: essas coisas bonitas [ˈɛsɐsˈ koi̯zɐz bʊˈn̠ʲitɐs] "those beautiful things" (those-PL beautiful-PL thing-PL) ↔ caipira and other venecular dialects: essas coisa bonita [ˈ(ɛ)sɐsˈ koi̯zɐ bʊˈn̠ʲitɐ] (those-PL beautiful- thing-) \ um monte de livro (a lot of book), because the fact that there's a lot of book implies that there's more than one[13]

Caipira is the Brazilian dialect by far most influenced by the línguas gerais, which is said to be a recent decreolization of them into a more standard Brazilian Portuguese. Nevertheless, the decreolization was successful, and despite all the differences, a speaker of Vernacular Brazilian Portuguese of other regions has no difficulty in understanding caipira at all, but foreigners who learned to deal only with standard lusitanizing Brazilian Portuguese may have as much difficulty with caipira as they would have with other colloquial and vernacular registers of the language

Representation

There is no standard orthography, and Brazilians are taught only the standard variant when learning Portuguese in schools (among the reasons why the dialect was often thought of as endangered in the course of socio-economic development of the country). A nonstandard orthography intended to convey caipira pronunciation is featured prominently in the popular children's comic book Chico Bento, in which some characters speak in it.

See also

References

  1. ^ 2010 Census
  2. ^ Ataliba T. de Castilho (Org. 2007). História do Português Paulista. Série Estudos - Vol. I. São Paulo: Setor de Publicações do IEL / Unicamp
  3. ^ Ribeiro, Darcy. Os Brasileiros
  4. ^ Amaral, Amadeu . O Dialeto Caipira. São Paulo: Casa Editora "O livro", 1920.
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q http://www.gel.hospedagemdesites.ws/estudoslinguisticos/volumes/38/EL_V38N2_04.pdf [bare URL PDF]
  6. ^ OUSHIRO, Livia. "A pronúncia de (–r) em coda silábica no português paulistano". Retrieved 7 September 2021.
  7. ^ This seems to be well-known among brazillians and it is mention by this article:https://www.gazetadopovo.com.br/conteudo-publicitario/vina/de-onde-vem-o-sotaque-curitibano/
  8. ^ Sá Canfield, Samanta (06 de novembro de 2018.). "BREVE DESCRIÇÃO DA EPÊNTESE CONSONANTAL EM PALAVRAS DERIVADAS POR SUFIXAÇÃO NO PORTUGUÊS BRASILEIRO". {{cite web}}: Check date values in: |date= (help); line feed character in |title= at position 43 (help)CS1 maint: url-status (link)
  9. ^ https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-dialecto-estremenho/29135
  10. ^ https://www.researchgate.net/figure/Figura-1-distribuicao-dos-pronomes-tu-e-voce-no-Brasil_fig1_337046757
  11. ^ http://i.imgur.com/Mj4Wz2H.png
  12. ^ https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/download/30230/30209/
  13. ^ https://pt.quora.com/Por-que-os-brasileiros-est%C3%A3o-tendendo-a-omitir-o-s-final-os-carro-as-casa-bonita-etc

Further reading

  • Garcia, Rosicleide Rodrigues. Para o estudo da formação e expansão do dialeto caipira em Capivari. São Paulo: USP, 2009.
  • Pires, Cornélio . Conversas ao pé do fogo - IMESP, edição fac-similar, 1984.
  • Rodrigues, Ada Natal.O Dialeto Caipira na Região de Piracicaba , Editora Ática, 1974.