Manx language: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Thijs!bot (talk | contribs)
m robot Adding: nrm:Manx
Line 41: Line 41:
[[Image:Douglas Isle of Man welcome sign.jpg|thumb|Many places, such as [[Douglas, Isle of Man|Douglas]], sport [[bilingual]] welcome signs. Note here the consonant mutation of ''Doolish'' (Douglas) to ''Ghoolish''.]]
[[Image:Douglas Isle of Man welcome sign.jpg|thumb|Many places, such as [[Douglas, Isle of Man|Douglas]], sport [[bilingual]] welcome signs. Note here the consonant mutation of ''Doolish'' (Douglas) to ''Ghoolish''.]]


Like all Celtic languages, Manx shows [[initial consonant mutation]]s, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its [[morphology (linguistics)|morphological]] and/or [[syntax|syntactic]] environment. The only productive mutation of literary Manx is [[lenition]], though traces of the [[Irish initial mutations#Eclipsis|eclipsis]] found in Irish can also be found. In the late spoken language of the [[20th century]] the system was breaking down, with speakers frequently failing to use lenition in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.
Like all modern Celtic languages, Manx shows [[initial consonant mutation]]s, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its [[morphology (linguistics)|morphological]] and/or [[syntax|syntactic]] environment. The only productive mutation of literary Manx is [[lenition]], though traces of the [[Irish initial mutations#Eclipsis|eclipsis]] found in Irish can also be found. In the late spoken language of the [[20th century]] the system was breaking down, with speakers frequently failing to use lenition in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.
<center>
<center>
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"

Revision as of 23:06, 11 January 2007

Manx
Yn Ghaelg, Yn Ghailck
Native toIsle of Man
Native speakers
native: 56[1]
second language: 1689 (2.2% total population) (2001)
Official status
Official language in
Some official use by Tynwald
Regulated byCoonseil ny Gaelgey (Manx Language Council)
Language codes
ISO 639-1gv
ISO 639-2glv
ISO 639-3glv
ELPManx

Manx (Gaelg or Gailck), also known as Manx Gaelic, is a Goidelic language spoken on the Isle of Man. It is a descendant of Old Irish, particularly similar to the old East Ulster and Galloway dialects.

History

Manx began to diverge from Middle Irish sometime around 900 - 1600 AD, and is called Yn Ghaelg / Yn Ghailck by Manx speakers. The language sharply declined during the 19th century and was supplanted by English. In 1848, J. G. Cumming wrote that "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English", and Henry Jenner estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.[2] Since the language had fallen to a status of low prestige, owing in part to specific influences like Methodism [3], parents tended not to teach the language to their children, thinking that Manx would be useless to them compared with English.

By the middle of the 20th century only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died on December 27, 1974), but by then a scholarly revival had begun to spread to the populace and many had learned Manx as a second language. The first native speakers of Manx (bilingual with English) in many years have now appeared: children brought up by Manx-speaking parents. Primary immersion education in Manx is provided by the Manx government: since 2003, the former St. John's School building has been used by the Bunscoill Gaelgagh (Manx language-medium school). Degrees in Manx are available from the Isle of Man College, the Centre for Manx Studies and the University of Edinburgh. Manx-language playgroups also exist, and Manx language classes are available in island schools. In the 2001 census, 1,689 out of a population of about 71,000 claimed to have knowledge of Manx, although the degree of knowledge in these cases presumably varied.

Manx is used by the Tynwald, with new laws being read out by Yn Lhaihder ('the Reader') in both Manx and English.

Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages. It is also one of the regional languages recognised in the framework of the British-Irish Council. Some controversy has resulted over the omission of Manx culture from the Columba Initiative.

The revival of Manx has been aided by the recording work done in the 20th century by researchers, notably the Irish Folklore Commission in 1948.

Little secular Manx literature has been preserved. Arguably, no trace of written Manx survives from before the 1600s, but the Book of Common Prayer and Bible were translated into Manx in the 17th and 18th centuries. A tradition of carvals, religious songs or carols, developed.

Following the decline in the use of Manx during the 19th century, Yn Cheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) was founded in 1899.

Today Manx is used as the sole medium for teaching at five of the Island's pre-schools by a company named Mooinjer Veggey[4], which also operates the sole Manx primary school - the Bunscoill Ghaelgagh. Manx is taught as a second language at all of the Island's primary and secondary schools and also at the Isle of Man College and Centre of Manx Studies.

Manx names are once again becoming common on the Isle of Man, especially Moirrey (Mary), Illiam (William), Orry, Breeshey (also Breesha) (Bridget) and Aalish (also Ealish) (Alice). Juan (Jack/Johnny), Ean (John), Joney, Fenella (Fionnuala), Pherick (Patrick) and Freya (from the Norse Goddess) remain popular.

Orthography

The spelling of Manx, unlike that of Irish and Scottish Gaelic, does not represent the Goidelic etymology, and displays a degree of Welsh and English influence (seen, for example, in the use of 'y' and 'w' and in combinations such as 'oo' and 'ee'). For example, 'Isle of Man' in Irish would be written as Oileán Mhanainn or in Scottish Gaelic as Eilean Mhanainn, whereas in Manx it is written as Ellan Vannin - all three variants are pronounced in more or less the same way.

If any distinctively Manx written literature existed before the Reformation, it was unidentifiable or lost by the time that widespread literacy was being seriously advocated, so when attempts were made (mainly by the Anglican church authorities) to introduce a standardised orthography for the language, a new system was developed. It is commonly supposed that it was simply invented by John Phillips, the Welsh-born Bishop of Sodor and Man (1605-1633) who translated the Book of Common Prayer into Manx. However, it does appear to have some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland. For example, the 'Book of the Dean of Lismore' is written in Scottish Gaelic using a similar system of spelling.

Initial consonant mutations

Many places, such as Douglas, sport bilingual welcome signs. Note here the consonant mutation of Doolish (Douglas) to Ghoolish.

Like all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or syntactic environment. The only productive mutation of literary Manx is lenition, though traces of the eclipsis found in Irish can also be found. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers frequently failing to use lenition in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.

Lenition in Manx
Unmutated Consonant Lenition Nasalisation
[p] [f] [b]
[t] [h] [d]
[tʃ] [h] [d]
[kʲ] [ç] [gʲ]
[k] [x] [g]
[b] [v, w] [m]
[bw] [w] [mw]
[d] [ɣ] [d]
[dʒ] [j] [dʒ]
[gʲ] [j] [ŋg]
[g] [ɣ] [ŋg]
[f] zero [v]
[s] [h] or [t] [s]
[st] [t] [st]
[sl] [cl] or [l] [sl]
[ʃ] [h, ç] [ʃ]
[m] [v, w] [m]
[mw] [w] [mw]

Vocabulary

Key: SCO - Scottish Gaelic, IRL - Irish

Manx English Nearest Irish or
Scottish Gaelic equivalent
Moghrey mie Good morning Maidin maith (IRL), Madainn mhath (SCO)
Fastyr mie Good evening Feasgar math (SCO)
Slane lhiu Goodbye Slán leat (IRL), Slàn leat (SCO)
Gura mie ayd Thank you Go raibh maith agat (IRL)
baatey boat bàta (SCO), bád (IRL)
barroose bus bus (IRL & SCO)
blaa flower bláth (IRL)
booa cow (IRL & SCO )
cabbyl horse capall (IRL & SCO)
cashtal castle caisleán (IRL), caisteal (SCO)
creg rock creag (SCO)
eeast fish iasc (IRL), iasg (SCO)
ellan island eilean (SCO), oileán (IRL)
gleashtan car gluaisteán (IRL)
kayt cat cat (IRL & SCO)
moddey dog madadh (IRL & SCO), madra (IRL))
shap shop siopa (IRL)
thie house taigh (SCO), teach (IRL))
eean bird éan (IRL), eun (SCO)
jees pair dís (IRL), dithis (SCO)

Numbers

Manx English Nearest Irish or
Scottish Gaelic equivalent
un / nane one aon (IRL & SCO)
daa / jees two (IRL), dà / dithis (SCO)
tree three trí (IRL), trì (SCO)
kiare four ceathair (IRL), ceithir (SCO)
queig five cuig (IRL), còig (SCO)
shey six (IRL)
shiaght seven seacht (IRL), seachd (SCO)
hoght eight ocht (IRL), ochd (SCO)
nuy nine naoi (IRL & SCO)
jeih ten deich (IRL & SCO)
nane jeig eleven aon déag (IRL), aon deug (SCO)
daa yeig twelve dó dhéag (IRL), dà dheug (SCO)

Notes

  1. ^ There are currently (as of academic year - September 2006) - 56 students at the Manx Language School, all of whom are classed as native speakers since they have been able to speak Manx as well as English from a very young age.
  2. ^ Fourth International Conference on Minority Languages, Vol. II, Gorter et al, 1990, pages 59-60.
  3. ^ http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/mannin/v9p511.htm
  4. ^ http://www.mooinjerveggey.esmartstudent.com/

See also

External links