Heritage language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

A heritage language is the language someone learns at home as a child which is a minority language in a society, but because of growing up with a dominant language, the speaker seems more competent in the latter and feels more comfortable communicating in that language.[clarification needed][1] Polinsky & Kagan label it as a continuum that ranges from fluent speakers to barely speaking individuals of the home language. In some countries or cultures where they determine one's mother tongue by the ethnic group, a heritage language would be linked to native language.[2] The term can also refer to the language of a person's family or community, which the person does not speak or understand but with which they culturally identify.[3][4]


"Heritage language" is the term used to describe a language which is predominantly spoken by "nonsocietal"[5] groups and linguistic minorities.[6] "[Heritage] languages include indigenous languages that are often endangered. . . as well as world languages that are commonly spoken in many other regions of the world (Spanish in the United States, Arabic in France)"[7] The label heritage is given to a language based principally on the social status of its speakers and not necessarily on any linguistic property. Thus, while Spanish typically comes in second in terms of native speakers worldwide and has official status in a number of countries, it is considered a heritage language in the English-dominant United States.[8] Speakers of the same heritage language raised in the same community may differ significantly in terms of their language abilities, yet be considered heritage speakers under this definition. Some heritage speakers may be highly proficient in the language, possessing several registers, while other heritage speakers may be able to understand the language but not produce it. Other individuals that simply have a cultural connection with a minority language but do not speak it may consider it to be their heritage language.[9][10]

In various fields, such as foreign language education and linguistics, the definitions of heritage language become more specific and divergent. In foreign language education, heritage language is defined in terms of a student’s upbringing and functional proficiency in the language: a student raised in a home where a non-majority language is spoken is a heritage speaker of that language if she/he possesses some proficiency in it.[11] Under this definition, individuals that have some cultural connection with the language but do not speak it are not considered heritage students. This restricted definition became popular in the mid 1990s with the publication of Standards for Foreign Language Learning by the American Council on the Teaching of Foreign Languages.[12]

Among linguists, heritage language is an end-state language that is defined based on the temporal order of acquisition and, often, the language dominance in the individual.[13] A heritage speaker acquires the heritage language as their first language through natural input in the home environment and acquires the majority language as a second language,[14] usually when she/he starts school and talks about different topics with people in school, or by exposure through media (written texts, internet, popular culture etc.).[15] As exposure to the heritage language decreases and exposure to the majority language increases, the majority language becomes the individual’s dominant language and acquisition of the heritage language changes.[16][17] The results of these changes can be seen in divergence of the heritage language from monolingual norms in the areas of phonology, lexical knowledge (knowledge of vocabulary or words), morphology, syntax, semantics and code-switching, although mastery of the heritage language may vary from purely receptive skills in only informal spoken language to native-like fluency.[15]

Proficiency in heritage languages[edit]

Heritage learners have a fluent command of the dominant language and are comfortable using it in formal settings, due to their exposure to the language through formal education.[18] Their command of the heritage language, however, varies widely. Some heritage learners may lose some fluency in the first language after beginning formal education in the dominant language.[19] Others may use the heritage language consistently at home and with family, but receive minimal to no formal training in the heritage language and thus may struggle with literacy skills or using it in broader settings outside of the home.[20]

One factor that has been shown to influence the loss of fluency in the heritage language is age. Studies have shown that younger bilingual children are more susceptible to fluency loss than older bilingual children.[21] The older the child is when the dominant language is introduced, the less likely he/she is going to lose ability in using his/her first language (the heritage language).[22] This is because the older the child is, the more exposure and knowledge of use the child will have had with the heritage language, and thus the heritage language will remain as their primary language.[23] Researchers found that this phenomena primarily deals with the memory network of an individual. Once a memory network is organized, it is difficult for the brain to reorganize information contrary to the initial information, because the previous information was processed first.[24] This phenomena becomes a struggle for adults who are trying to learn a different language. Once an individual has learned a language fluently, they will be heavily influenced by the grammatical rules and pronunciations of their first language they learned, while learning a new language.[25]

An emerging effective way of measuring the proficiency of a heritage speaker is by speech rate. A study of gender restructuring in heritage Russian showed that heritage speakers fell into two groups: those who maintained the three-gender system and those who radically reanalyzed the system as a two-gender system. The heritage speakers who reanalyzed the three-gender system as a two-gender system had a strong correlation with a slower speech rate. The correlation is straightforward—lower proficiency speakers have more difficulty accessing lexical items; thus, their speech is slowed down.[26]

Although speech rate has been shown to be an effective way of measuring proficiency of heritage speakers, some heritage speakers are reluctant to produce any heritage language whatsoever. Lexical proficiency is an alternative method that is also effective in measuring proficiency.[27] In a study with heritage Russian speakers, there was a strong correlation between the speaker's knowledge of lexical items (measured using a basic word list of about 200) and the speaker's control over grammatical knowledge such as agreement, temporal marking, and embedding.[28]

Some heritage speakers explicitly study the language to gain additional proficiency. The learning trajectories of heritage speakers are markedly different from the trajectories of second language learners with little or no previous exposure to a target language. For instance, heritage learners typically show a phonological advantage over second language learners in both perception and production of the heritage language, even when their exposure to the heritage language was interrupted very early in life.[29][30] Heritage speakers also tend to distinguish, rather than conflate, easily confusable sounds in the heritage language and the dominant language more reliably than second language learners.[31] In morphosyntax as well, heritage speakers have been found to be more native-like than second language learners,[32][33] although they are typically significantly different from native speakers.[34][35] Many linguists frame this change in heritage language acquisition as “incomplete acquisition” or "attrition."[36] "Incomplete acquisition," loosely defined by Montrul, is "the outcome of language acquisition that is not complete in childhood."[37] In this incomplete acquisition, there are particular properties of the language that were not able to reach age-appropriate levels of proficiency after the dominant language has been introduced. Attrition, as defined by Montrul, is the loss of a certain property of a language after one has already mastered it with native-speaker level accuracy.[38] These two cases of language loss have been used by Montrul and many other linguists to describe the change in heritage language acquisition. However, this is not the only viewpoint of linguists to describe heritage language acquisition. One argument against incomplete acquisition is that the input that heritage speakers receive is different from monolinguals (the input may be affected by cross-generational attrition, among other factors), thus the comparison of heritage speakers against monolinguals is weak.[39] This argument by Pascual and Rothman claims that the acquisition of the heritage language is therefore not incomplete, but complete and simply different from monolingual acquisition of a language.[39] Another argument argues for a shift in focus on the result of incomplete acquisition of a heritage language to the process of heritage language acquisition. In this argument, the crucial factor in changes to heritage language acquisition is the extent to which the heritage speaker activates and processes the heritage language.[40] This new model thus moves away from language acquisition that is dependent on the exposure to input of the language and moves towards dependence on the frequency of processing for production and comprehension of the heritage language.

Some colleges and universities offer courses prepared for speakers of heritage languages. For example, students who grow up learning some Spanish in the home may enroll in a course that will build on their Spanish abilities.[41]

Controversy in definition[edit]

As stated by Polinsky and Kagan: "The definition of a heritage speaker in general and for specific languages continues to be debated. The debate is of particular significance in such languages as Chinese, Arabic, and languages of India and the Philippines, where speakers of multiple languages or dialects are seen as heritage speakers of a single standard language taught for geographic, cultural or other reasons (Mandarin Chinese, Classical Arabic, Hindi, or Tagalog, respectively)."[42]

See also[edit]



  • Au, Terry K.; Knightly, Leah M.; Jun, Sun-Ah; Oh, Janet S. (2002). "Overhearing a language during childhood". Psychological Science. 13 (3): 238–243. doi:10.1111/1467-9280.00444. 
  • Au, Terry K.; Oh, Janet S.; Knightly, Leah M.; Jun, Sun-Ah; Romo, Laura F. (2008). "Salvaging a childhood language". Journal of Memory and Language. 58 (4): 998–1011. doi:10.1016/j.jml.2007.11.001. 
  • Au, Terry K.; Romo, Laura F. (1997). "Does childhood language experience help adult learners?". In Chen, H.-C. The Cognitive Processing of Chinese and Related Asian Languages. Hong Kong: Chinese University Press. pp. 417–443. 
  • Benmamoun, Elabbas; Montrul, Silvina; Polinsky, Maria (2010). "White paper: Prolegomena to heritage linguistics" (PDF). Harvard University: 12, 26–43. 
  • Chang, Charles B.; Yao, Yao; Haynes, Erin F.; Rhodes, Russell (2011). "Production of phonetic and phonological contrast by heritage speakers of Mandarin". Journal of the Acoustical Society of America. 129 (6): 3964–3980. doi:10.1121/1.3569736. 
  • Kelleher, Ann (2010). "What is a heritage language?" (PDF). CAL: Center for Applied Linguistics. Center for Applied Linguistics. Retrieved 2016-02-23. Many people who live in the United States have cultural connections to and know languages other than English. These languages are not “foreign” to particular individuals or communities; instead, they are familiar in a variety of ways. Some people may be able to speak, read, and write the language; others may only speak or understand when spoken to. Some may not understand the language but are part of a family or community where the language is spoken. The term “heritage” language can be used to describe any of these connections between a non-dominant language and a person, a family, or a community. 
  • Montrul, Silvina (2002). "Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinctions in adult bilinguals". Bilingualism: Language and Cognition. 5 (1): 39–68. doi:10.1017/s1366728902000135. 
  • Oh, Janet; Jun, Sun-Ah; Knightly, Leah; Au, Terry (2003). "Holding on to childhood language memory". Cognition. 86 (3): B53–B64. doi:10.1016/s0010-0277(02)00175-0. 
  • Pascual Y. Cabo, Diego; Rothman, Jason (2012). "The (il)logical problem of heritage speaker bilingualism and incomplete acquisition". Applied Linguistics. 33 (4): 450–455. doi:10.1093/applin/ams037. 
  • Polinsky, Maria (2008). "Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers' knowledge of noun categorization". Heritage Language Journal. 6 (1): 40–71. 
  • Polinsky, Maria; Kagan, Olga (2007). "Heritage languages: In the 'wild' and in the classroom". Language and Linguistics Compass. 1 (5): 368–395. doi:10.1111/j.1749-818x.2007.00022.x. 
  • Putnam, Michael T.; Sánchez, Liliana (2013). "What's so incomplete about incomplete acquisition? A prolegomenon to modeling heritage language grammars". Linguistic Approaches to Bilingualism. 3 (4): 478–508. doi:10.1075/lab.3.4.04put. 
  • Valdés, Guadalupe (2005). "Bilingualism, heritage language learners, and SLA research: Opportunities lost or seized?". The Modern Language Journal. 89 (3): 410–426. doi:10.1111/j.1540-4781.2005.00314.x. 
  • Montrul, Silvina (2008). Incomplete Acquisition: Re-examining the Age Factor. Philadelphia: John Benjamin North America. pp. 249–275. 
  • Polinsky, Maria (2000). "The composite linguistic profile of speakers of Russian in the US.". In Kagan, O. The learning and teaching of Slavic languages and cultures. Bloomington, IN: Slavica. pp. 437–465. 

Further reading[edit]

  • Fishman, Joshua A. (2001). "300-plus years of heritage language education in the United States". In Peyton, J. K.; Ranard, D. A.; McGinnis, S. Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. McHenry, IL & Washington, DC: Delta Systems Co. & Center for Applied Linguistics. pp. 81–98. 
  • Valdés, Guadalupe (2000). "The teaching of heritage languages: An introduction for Slavic-teaching professionals". In Kagan, Olga; Rifkin, Benjamin. The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures. Bloomington, IN: Slavica Publishers. pp. 375–403. 
  • Van Deusen-Scholl, Nelleke (2003). "Toward a definition of heritage language: Sociopolitical and pedagogical considerations". Journal of Language, Identity, and Education. 2: 211–230. doi:10.1207/s15327701jlie0203_4. 

External links[edit]