This article is within the scope of WikiProject Romania, a collaborative effort to improve the coverage of Romania-related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Gdr, did you had any particular reason for reverting? bogdan ʤjuʃkə | Talk 23:14, 26 Jun 2005 (UTC)
The country was known as "Rumania" at the time. "Romania" is the modern spelling. I use contemporary English spellings for place names, at least for 19th and 20th century topics. Thus my World War II articles use the spellings Belorussia (not Belarus), Rumania (not Romania), Kiev (not Kyiv), Tjilatjap (not Cilacap) etc. This means that the articles match the usage in contemporary documents and I follow what professional historians do. For example, historian John Erickson uses "Rumania" in his discussion of this battle in The Road to Stalingrad. Gdr June 28, 2005 08:35 (UTC)
What the heck is that supposed to mean? Fucked? I am removing for now, until clarification. mikka(t) 1 July 2005 16:55 (UTC)
sack, vt. to dismiss from employment. Gdr 2005-07-03 08:36:28 (UTC)
Yes, I have the dictionary. It was utterly strange for me to see a slang term in an encyclopedia article, hence my silly comment. The real confusion here is the date. Acording to Kirponos bio, he was killed during when the Staff of the S-W Front was trying to break out of the encirclement, on September 20. In the description of the episode Kirponos was referred to as Front Commander, which contradicts the current article.
Therefore an additional confirmation is required for the sentence in question. I will look into it, since the article authors do not respond here. mikka(t) 3 July 2005 20:07 (UTC)
OK. I got it. The problem is the English translation confusion of "Soviet Southwestern Front" and "Soviet forces in the Southwestern direction". mikka(t) 3 July 2005 20:39 (UTC)
Yes, thank you for the correction. My mistake entirely. Gdr 4 July 2005 18:06 (UTC)
I placed a "dubious" label here, since this is an overgeneralized phrase. This was not, like, a single action. This was a long chaos of defense, with multiple decisions, some of which was influenced by wrong estimates of the intentions of Germans, for a huge number of trops. Not to say that the "advisable" word is ridiculous, and most surely POV. mikka(t) 3 July 2005 21:08 (UTC)