Talk:Ne me quitte pas

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Édith Piaf?[edit]

Am I crazy, or hasn't she covered this song as well, and wouldn't it be significant to make note of it? I have an mp3 that certainly sounds like her, though I can't seem to find anything on Google confirming it. Firebreeze 08:14, 7 August 2007 (UTC)

Edith piaf did most definitely cover this song as I have it on CD. However I can't find any album by here containing this song other than her best of released in 2003. CDDB entry(incorredctly listed as 'no me quitte pas'. Does anyone know if the edith piaf version was released on any other album? --Spuzzdawg 05:40, 20 October 2007 (UTC)
maybe it's Mireille Mathieu's version? and if you are sure it's Edith's would you mind sending it to me? cuz i can't find it anywhere!! Placeblues (talk) 21:47, 16 August 2008 (UTC)

Cover versions[edit]

Compiling an exhaustive list is a lot of work, and i now wonder whether worthwhile. It soon starts resembling "My Way", where everyone in the world has sung it. Perhaps we should keep it down to the major ones?
I didn't finish yet, one can find more at fr:Liste d'interprètes de Jacques Brel

Jerome Potts 09:14, 8 January 2007 (UTC)

The original list of Brel covers can be found at http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Jacques_Brel-vertolkers

Frank Sinatra did a version of If You Go Away, recorded on February 20, 1969 and included in the album Everything Happens to Me released in 1996 by Reprise. — Preceding unsigned comment added by 50.72.160.40 (talk) 16:50, 2 April 2015 (UTC)

Neutrality[edit]

"To illustrate what an immense artist Brel was, an anecdote - It is rarely known that ("ne me quitte pas") was written after Brel was thrown out of Zizou's (Suzanne Gabriello - his mistress at the time) life after casting shame and sadness upon her. Zizou was pregnant from Brel and had an abortion after Brel refused fatherhood. Odd as it may seem, in Brel's tormented and emotional mind, it is she that had left him. Understanding this, provides a narrow but magnificent glimpse into the spirit of this giant performer."

Does that sound neutral and impartial to you? Because to me, it sounds like the writer couldn't have his tongue more firmly wedged in Brel's ass.

It has that tone to it. Also, it's not clear how the anecdote, if true, illustrates what an immense artist Brel was. Wanderer57 23:12, 24 October 2007 (UTC)
It is unclear indeed. I just put back the anecdotal data, exempt of the qualifiers, as i think it interesting. (But it remains unsourced for the moment, so have at it if you must) --Jerome Potts 04:37, 8 November 2007 (UTC)

most famous cover?[edit]

Quoting the article: "Nina Simone in her June 1965 I Put A Spell On You album (this is the most famous cover of the song)"

Any reference for this statement? Wanderer57 18:47, 7 November 2007 (UTC)

Good point, my bad (i think i did that). Uh right now i don't feel like hunting for a text somewhere which says that, so that i can say "See? They say it too!". Just trust me on this one (Laughter). No, really. Put a [citation needed] if you want, hopefully someone (me?) will address the issue sometime. Perhaps what would be suitable is the number of records sold + airplay figures of that rendition, as compared to other's, but this sounds like a lot of work. I'll bet big on hers. --Jerome Potts 03:31, 8 November 2007 (UTC)

most famously used?[edit]

Re the recent edit which added these words: "Ne Me Quitte Pas was most famously used by Spanish filmmaker Pedro Almovodar in sixth film, Law of Desire, and was performed by the classical French singer, Maysa Mataroso."

What support is there for saying "most famously"? The song was a big hit long before 1987. Wanderer57 (talk) 18:19, 3 January 2008 (UTC)
UPDATE - since I made this comment in January, "French" has been changed to "Brazilian". According to the Wikipedia article, Maysa Matarazzo was definitely Brazilian. Also according to the same article, she "is associated with fossa and Bossa nova music." Did she also perform classical music? (Or perhaps fossa and Bossa nova is classical music in Brazil?)
Having seen no justification for using the word famously, I'm being bold and removing it.
Wanderer57 (talk) 17:12, 4 August 2008 (UTC)

What is it?[edit]

There's no mention in this article of the high-pitched otherworldly sound at the beginning and end of the original recording of this song. I would guess that it's a musical saw, but can anyone find a source? 75.49.251.170 (talk) 09:57, 15 May 2008 (UTC)

Alleged copyvio[edit]

Am restoring the translation on the grounds that it is fair use: not commercial nor able to be used for commercial purposes, and used for educational purposes as explicitly permitted in France: La diffusion, même intégrale, par la voie de presse ou de télédiffusion, à titre d'information d'actualité, des discours destinés au public prononcés dans les assemblées politiques, administratives, judiciaires ou académiques, ainsi que dans les réunions publiques d'ordre politique et les cérémonies officielles

Awien (talk) 23:25, 27 July 2008 (UTC)

According to WP:NFC, only brief quotes from copyrighted text is permitted; this is the entire song. If quoting one or two lines from the song is necessary for critical commentary, that's okay, but giving the entire lyrics (even in translation) is not. —Angr 09:37, 29 July 2008 (UTC)
Whose rules apply to a Belgian whose career was essentially in France? Because in France, the clause I quoted above permits the use of a work in its entirety for educational purposes. And the Wikipedia guidelines also talk about "common sense" and the "occasional exception" in the application of copyright rules.
The reason I feel a translation is needed is that the English-language adaptations various people have recorded stray a long way from the original meaning of the song.
I also have no ethical (as opposed to legalistic) qualms about using this not-very-polished translation because Brel is dead and not going to suffer any financial loss, the copyright expires next year anyway, and the chance of his heirs losing anything by its being published here is also absolutely negligible. Awien (talk) 20:11, 29 July 2008 (UTC)
The laws of various countries are less important in this case than Wikipedia's policy. We are trying, after all, to be a free content encyclopedia and keep non-free content to a bare minimum. Whether anyone suffers financial loss by our use is also not the issue; and since it is entirely possible for people to reuse Wikipedia content for profit your claim that this is not "able to be used for commercial purposes" isn't true. I'm not sure why you think the copyright is expiring next year: as far as I know, all EU countries follow the rule that copyright expires on January 1st following the 70th anniversary of the death of the author, so this will be copyrighted until 1 January 2049. —Angr 22:13, 29 July 2008 (UTC)
As I said above, WP:NFC enjoin "common sense" and the "occasional exception".
Also as I have said twice, French copyright law permits La diffusion, même intégrale, par la voie de presse ou de télédiffusion, à titre d'information d'actualité, des discours destinés au public prononcés dans les assemblées politiques, administratives, judiciaires ou académiques, ainsi que dans les réunions publiques d'ordre politique et les cérémonies officielles, the use of a work in its entirety for educational (among other) purposes.
If anything, I would think this would tend to send people back to the original, to the financial advantage of the heirs, the ability to profit from one's work being the whole raison d'être of copyright law anyway.
However, if a majority of others agree with Angr, I'll bow out.
Awien (talk) 23:48, 29 July 2008 (UTC)
I don't see that common sense requires an exception in this case. And Wikipedia policy is more restrictive than French law (or U.S. law, for that matter). —Angr 06:17, 30 July 2008 (UTC)

Anybody else have any thoughts on this? Awien (talk) 16:30, 30 July 2008 (UTC)

I put up a request for fair use review. If no one responds in the next few days, we can try a RfC. —Angr 18:25, 30 July 2008 (UTC)
Third opinion: Jeez, that's a hard one. There is WP:NOT#LYRICS, which says that Wiki is not an indiscriminate collection of information, and that "excerpts of lyrics may be used within an article for the purpose of direct commentary upon them.". Just because the lyrics are free to use doesn't mean that they deserve inclusion in the article. I don't think it should be included here; however, I would support a link in the external links section to a reliable translation. — HelloAnnyong (say whaaat?!) 04:35, 31 July 2008 (UTC)
Thanks for your response. My reason for wanting to include this is because the English adaptations are just that: pretty far from the original, so not doing justice to Brel. But equally, I don't want to start WWIII over this. Awien (talk) 12:39, 31 July 2008 (UTC)
Just providing the lyrics alone without any commentary, apart from being inconsistent with Wikipedia's rules on free content, is also rather unencyclopedic as it doesn't inform the reader about anything. The brief quotes in the History section ("Moi, je t'offrirai..." and "le rouge et le noir") are being used in conjunction with commentary so they're fine. (Or rather, they would be if the commentary they're being used for were explained better and sourced - I don't see how the lyrics can quote from the Hungarian Rhapsody, which is solely instrumental, and is the allusion to The Red and the Black original research or is there evidence Brel was thinking of that novel when he wrote the line?) —Angr 13:01, 31 July 2008 (UTC)

OK, enough, delete if you wish - the line-by-line comparison I could do would no doubt be rejected as original research anyway. But I do agree that some rewriting would be good. Awien (talk) 15:44, 31 July 2008 (UTC)

Le rouge et le noir[edit]

or The Red and the Black

It seems to me highly unlikely that this is a reference to Stendhal's novel, in which the red and black are generally interpreted as referring to the two careers that are possible for Julien, the church and the military; and blood (the attempted murder) and death (Julien's by execution, Mme de Rênal's of despair) [see [1]] for example], not the meeting of opposites the song talks about. If a case has been made by any reputable critic that it is, there should be a reference; unless I hear to the contrary, I propose to tag the statement preparatory to removing it. Awien (talk) 14:23, 9 October 2009 (UTC)

Popular culture[edit]

In the film Taxi 4, a Belgian suspect is tortured by the police commissaire by playing the song at the wrong speed. --Tilman (talk) 20:56, 6 November 2010 (UTC)

Covered by Faudel[edit]

Faudel covered this song in the late 1990s, but I don't know exactly when it was recorded or for what purpose. It was later used as the intro for a TV show in Israel, "HaBurganim". Weedefinition (talk) 13:50, 27 October 2011 (UTC)

Proposed merge with Ne Me Quitte Pas (Caro Emerald song)[edit]

Per WP:NSONGS which reads, "Songs with notable cover versions are normally covered in one common article about the song and the cover versions." Richhoncho (talk) 19:14, 1 April 2014 (UTC)