Jump to content

Talk:Senner

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Half-blood

[edit]

Need a source for "half blood" being the same as "warmblood" in the modern sense? Warmbloods, broadly speaking, are breeds based upon crosses of TB or Arabs on "local" mares over several generations, in some cases with open stud books even today. I realize that the "blood horse" is the Thoroughbred, but this terminology is archaic. A "half-" anything is merely a first generation crossbred of whatever. My reading of this definition indicates that the term is archaic, dating to the 1950s. But even so, indicates a first generation cross. If you don't agree that this Senner breed is a warmblood in the modern sense of a European cross originating with local mares on TBs, then maybe a different definition of "halfbloods" is needed? Not a moral issue, and it is appropriate for there to be clear UK and US terminology, but on this one... perhaps with a source you could add it to Glossary of equestrian terms, where we do try valiantly to have both UK and US versions of as many horse words as possible (head collar vs halter, etc...) Montanabw(talk) 10:10, 9 July 2017 (UTC)[reply]

Definition: Mason, page 430. The "source" you cite is a translation from Czech on somebody's website. Half-blood is the English term (it's in my Chambers dictionary, for example); "warmblood" is – I believe – a recent conation from German: Warmblut. You may well be right that the former has a slightly archaic flavour – I'm a slightly archaic person. Justlettersandnumbers (talk) 12:08, 9 July 2017 (UTC)[reply]
Hmm, I'd missed that you'd been edit-warring over it. Please self-revert, and remember our off-wiki agreement about exactly this kind of thing. Thanks, Justlettersandnumbers (talk) 12:13, 9 July 2017 (UTC)[reply]
How about we not use terms such as "edit-warring" and assume good faith? The phrasing I am seeing in Mason's is "warmblood... Arabian-type halfbred..." not "halfblood", so... if you want to be accurate to your own source, then either "warmblood" or "halfbred" (linked to appropriate article, either part-Arabian or Anglo-Arabian) would work. Agreements are for respect and a certain degree of space. They are not immunity from any discussion or correction of what appears to be errors. Here, the problem is not simply British English but also archaic British English. I have a few "archaic" horse words in my vocabulary that I've had to get rid of over the years too... Montanabw(talk) 18:07, 31 July 2017 (UTC)[reply]