Jump to content

Talk:Yellow-hair chicken

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

hair vs feather

[edit]

The title of this article makes me laugh. It is a perfect example of Chinglish. In the Chinese language, the word mao (毛) can mean hair (毛髮) or feather (羽毛) depending on usage context. So the Chinese dish Wong Mo Gai, means yellow feathered chicken. Mentioning hair in the translation is not even biologically and scientifically correct. Birds have no hair! It seems a cut-and-paste job from Google Translate. Kowloonese (talk) 04:10, 20 August 2015 (UTC)[reply]