Talk:Yiddishkeit

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Jewdar[edit]

Is Jewdar an appropriate see-also link here? Jewdar is a dating agency. I removed it, and it was put back in. If it is relvant, then pretty much any vaguely Jewish related page would be equally relevant. BobFromBrockley 11:09, 8 January 2007 (UTC)[reply]

Sorry, it is not a dating agency, I completely misread. Maybe it is relevant. BobFromBrockley 17:10, 8 January 2007 (UTC)[reply]

Yidishkeyt/Yidishkayt[edit]

Which is correct in standard Yiddish? Should both be there? BobFromBrockley 16:27, 8 March 2007 (UTC)[reply]

The correct modern Standard Yiddish is ייִדישקייט. The YIVO romanization is yidishkeyt. I personally see no need for the ay form, but others might. In any case, Yiddishkeit is pretty well entrenched in the English lexicon. --Futhark|Talk 16:37, 8 March 2007 (UTC)[reply]
My understanding is that the standard pronunciations of the suffixes קײט- and הײט- aren't reflected in the spelling: while the orthography suggests that they should be pronounced [keyt] and [heyt] they are actually pronounced [kayt] and [hayt], as per the note on p. 121 of College Yiddish. This is a result of the fact that Litvish and Poylish have [ay] here while Southeastern Yiddish has [keyt], in contrast to the usual rule that Litvish [ey] corresponds to Poylish/Galician [ay]. --Xiaopo (Talk) 03:08, 14 December 2009 (UTC)[reply]
Competing ways of transcription exist for the suffix: -keit, based on the orthography of Standard Modern German; -keyt using the YIVO transliteration, and -kayt, a quasi-phonetic transcription used by a majority of linguists and philologists, particularly in the U.S., and favored by Uriel Weinreich in his College Yiddish. Jacobs (2005:157), in his table of noun suffixes after Zaretski (1926:40-43), transcribes -kajt using IPA rules. (Neil G. Jacobs, Yiddish: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, 2005; Ayzik Zaretski, Praktishe yidishe gramatik far lerers un studentn, Moscow: Shul un Bukh.) However, the most common Latinate spelling in cultural. literary and educational contexts is Yiddishkayt which is also the name of the Yiddish Cultural and Educational Center in Los Angeles[1]. Eklir (talk) 21:04, 24 February 2013 (UTC)[reply]
Yiddishkeit gets 222,0000 Google hits. That's close to ten time more than the 27,700 that are returned for Yiddishkayt. That confirms the appropriateness of the former form as the lead word for this article. The correct transliteration of the native Yiddish in the initial parenthesis is, and remains, the YIVO yidishkeyt. That's established WP editorial practice, whatever you may feel that Soviet orthography or SMG have to do with it. --Futhark|Talk 21:55, 24 February 2013 (UTC)[reply]

As it is, I'm not trying to change the lead word of the article, just adding some more notes for the illiterate. Thanks. Eklir (talk) 22:22, 24 February 2013 (UTC)[reply]

Yiddishism/Yiddish culture[edit]

There are a couple of wikipedia pages which link to Yiddish culture and/or Yiddishism. Do people feel there is a case for such pages? If so, anyone feel like starting them? BobFromBrockley 10:30, 18 June 2007 (UTC)[reply]

"Yiddish"[edit]

The usage of Yiddish is under discussion, see talk:Yiddish language -- 70.51.44.60 (talk) 04:50, 17 October 2015 (UTC)[reply]

misleading wording[edit]

Yiddishkeit does not have a separate religious and secular/cultural meaning. Because it means the Way of the Yidden (Ashkenazy Jews), Jews both Torah-observant and not are each simply part of the scenery. I'm having a hard time trying to correct this article without resorting to "original research" aka life experience. And because it's a Jewish topic, online resources specifically addressing this issue are lacking. If you have a Sholom Aleichem story featuring one Jew who wraps tefillin and another Jew who marries a shiksa and eats a pig, the story is Yiddishkeit. If someone jokes, "it could be worse, at least he didn't marry the pig and eat the shiksa," that sense of humor is also yiddishkeit. I am a native Yinglish speaker, that has to count for something. --Scharb (talk) 23:29, 9 March 2022

Yiddeshkeit just means Judaism[edit]

I'm confused by what this article thinks its topic is. "Yiddeshkeit" is the Yiddish word for what is known in Hebrew as "Yahadut" and in English as "Judaism." This article is very ambiguous as to which aspect of Judaism "Yiddeshkeit" refers to and that is because Yiddeshkeit really is just the Yiddish translation of Judaism. Shaked13 (talk) 03:03, 20 March 2024 (UTC)[reply]

ייִדישקייט may be the Yiddish word for 'Judaism', but Yiddishkeit is the English word for, as this article says, Ashkenazi culture, which is not the same as Judaism in general. AJD (talk) 04:29, 20 March 2024 (UTC)[reply]
Interesting distinction, I can't say that it is wrong (I'll need to look into it more). I would like to point out that being Jewish myself it never once occurred to me that such a distinction existed. Shaked13 (talk) 04:31, 21 March 2024 (UTC)[reply]