Jump to content

Demonym: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Suffix demonyms: changes category
Line 4: Line 4:
The [[English language]] uses several models to create demonyms. The most common is to add a [[Affix|suffix]] to the end of the location's name. These may be modelled after [[Late Latin]], [[Semitic]] or [[Germanic languages|Germanic]] suffixes, such as:
The [[English language]] uses several models to create demonyms. The most common is to add a [[Affix|suffix]] to the end of the location's name. These may be modelled after [[Late Latin]], [[Semitic]] or [[Germanic languages|Germanic]] suffixes, such as:


*''-(a)n'' ([[Korea]]→ Korean, [[Americas|America]] → American, [[India]] → Indian, [[San Diego, California|San Diego]] → San Diegan, [[Rome]] → Roman, [[Singapore]] → Singaporean, [[Lithuania]] → Lithuanian)
*''-(a)n'' ([[Korea]]→ Korean, [[Americas|America]] → American, [[India]] → Indian, [[San Diego, California|San Diego]] → San Diegan, [[Rome]] → Roman, [[Singapore]] → Singaporean, [[Lithuania]] → Lithuanian, [[Armenia]] → Armenian)
*''-ian'' ([[Brazil]] → Brazilian, [[Toronto]] → Torontonian, [[Paris]] → Parisian, [[Armenia]] → Armenian, [[Athens]] → Athenian, [[Ukraine]] → Ukrainian, [[Gibraltar]] → Gibraltarian, [[Taiwan]] → Taiwanian)
*''-ian'' ([[Brazil]] → Brazilian, [[Toronto]] → Torontonian, [[Paris]] → Parisian, [[Athens]] → Athenian, [[Ukraine]] → Ukrainian, [[Gibraltar]] → Gibraltarian, [[Taiwan]] → Taiwanian)
*''-ine'' ([[Florence]] -Latin ''Florentia''- → Florentine)
*''-ine'' ([[Florence]] -Latin ''Florentia''- → Florentine)
*''-ite'' ([[Kingdom of Israel|Israel]] → Israelite (or "Israeli," depending on the usage; see below), [[Moscow]] → Muscovite) mostly for cities
*''-ite'' ([[Kingdom of Israel|Israel]] → Israelite (or "Israeli," depending on the usage; see below), [[Moscow]] → Muscovite) mostly for cities

Revision as of 23:08, 11 December 2007

A demonym or gentilic is a word that denotes the members of a people or the inhabitants of a place. In English, the name of a people's language is often the same as this word, e.g., the "French" (language or people). Some places, particularly smaller cities and towns, may not have an established word for their residents; toponymists have a particular challenge in researching these. See also ethnonym.

Suffix demonyms

The English language uses several models to create demonyms. The most common is to add a suffix to the end of the location's name. These may be modelled after Late Latin, Semitic or Germanic suffixes, such as:

  • -(a)n (Korea→ Korean, America → American, India → Indian, San Diego → San Diegan, Rome → Roman, Singapore → Singaporean, Lithuania → Lithuanian, Armenia → Armenian)
  • -ian (Brazil → Brazilian, Toronto → Torontonian, Paris → Parisian, Athens → Athenian, Ukraine → Ukrainian, Gibraltar → Gibraltarian, Taiwan → Taiwanian)
  • -ine (Florence -Latin Florentia- → Florentine)
  • -ite (Israel → Israelite (or "Israeli," depending on the usage; see below), Moscow → Muscovite) mostly for cities
  • -er (Quebec → Quebecer or Quebecker, New England → New Englander, Middle East → Middle Easterner, New Zealand → New Zealander, London → Londoner, Auckland → Aucklander)
  • -eno (Los Angeles → Angeleno or Los Angeleno; adapted from the standard Spanish suffix eño, as in Salvadoreño)
  • -ish (Britain → British, Denmark → Danish) mostly for countries
    • "-ish" is usually only proper as an adjective. Thus many common "-ish" forms have irregular demonyms. (Spain/Spanish/Spaniard; Denmark/Danish/Dane; England/English/English(wo)man; Judea/Jewish/Jew or Judean; Poland/Polish/Pole)
  • -iard (Spain → Spaniard, Savoy → Savoyard)
  • -ese (China → Chinese, Japan → Japanese, Vienna → Viennese, the Tyrol → Tyrolese, Sudan → Sudanese, Malta → Maltese)
    • "-ese" is usually only proper as an adjective, or to refer to the entirety. Thus, "a Chinese person" or "the Chinese people" can be used in place of "a Chinese" and "the Chinese" respectively.
    • Used mostly for East Asian and Francophone locations, from the similar-sounding French suffix -ais(e), which is originally from the Latin adjectival ending -ensis, designating origin from a place: thus Hispaniensis (Spanish), Danensis (Danish), etc.
  • -i (Iraq → Iraqi, Pakistan → Pakistani, Bengal → Bengali, Nepal → Nepali, Desh → Desi,) mostly for Middle Eastern and South Asian locales as well as Latinate plural ending applied to the various people that Romans encountered (e.g. Allemanni, Helvetii)
  • -ic (HispaniaHispanic, TurkTurkic (cf. Turkish)) derives from a Latinate suffix widely used outside ethnonyms (e.g., chemical compounds) which with regard to people is mostly used adjectivally (Semite vs. Semitic, Arab/Arabian vs. Arabic) to refer to a wider ethnic or linguistic group (Turkic vs. Turkish, Finnic vs. Finnish)).
  • -iot(e) (Cyprus → Cypriot, Phanar → Phanariote) especially for Greek locations.

Adjectives as placenames

Some placenames originated as adjectives. In such cases the placename and the demonym often are the same word, sometimes specialized in form.

  • Argentina: properly Tierra Argentina (Land of Silver) or República Argentina (Argentine Republic), from Latin argentum (silver). In English, the Spanish form Argentina is used for the country, the parallel English form Argentine as demonym and general adjective. The adjectival forms of Argentinean or Argentinian are less common, and sometimes acceptable alternatives.[1]
  • Philippines: properly Philippine Islands (Spanish: Islas Filipinas), named for King Philip II of Spain. Here, in contrast, the English form is used for the archipelago and the Spanish masculine adjective Filipino as demonym and general adjective.

This dual function is very common in French, where for example Lyonnais means either the region or an inhabitant of Lyon.

Irregular forms

In some cases, both the location's name and the demonym are produced by suffixation, for example England and English and English(wo)man (derived from the Angle tribe). In some cases the derivation is concealed enough that it is no longer morphemic: FranceFrench or FlandersFlemish.

A native of Halifax, Nova Scotia is called a Haligonian for unclear reasons. A native of Colchester, UK is called a Colcestrian, without the h present in the name of the town. Another example is the name of the natives of Pegswood in Northumberland, England, which is 'Pegswardian', another irregular demonym. Inhabitants of some other English towns have demonyms derived from their archaic Latin names, such as Manchester - Mancunian. A native of Melbourne, Victoria is a Melburnian, from a fanciful Latinization of the city's name, "Melburnia".

A person from Glasgow is called a "Glaswegian."

A native of Liverpool is called a Liverpudlian. Inhabitants of Hartlepool, by the same token, are known as Hartlepudlians.

Often the singular name for one of the people is the base form, and the country name, if it exists, is derived therefrom (Switzer (derived from the German Schweizer, "a Swiss man") → Switzerland, ArabArabia, CroatCroatia, DaneDenmark).

In a few cases, demonyms are recent borrowings from other languages or adapted in a process of linguistic mutation where English demonyms are similar to those of other languages (KosovoKosovan (English demonym) → Kosovar (Albanian demonym also used in English), Bosnian MuslimBosniak (based on the Bosnian demonym Bošnjak)).

In a few cases, the name of the country is not at all related to the name of the people (NetherlandsDutch), usually because the two words originate from different languages. In this example, English uses a term derived from Middle Dutch (Dietsch) which is considered archaic in the contemporary Dutch language (see Netherlands (terminology)).

In the case of most Canadian provinces and territories and U.S. states, it is unusual to use demonyms as attributive adjectives (for example "Manitoba maple", not "Manitoban maple"); thus they are generally used only predicatively ("Ben Franklin was Pennsylvanian") or substantively ("Eight Virginians have become President of the United States.") There are some exceptions - the attributive adjective for Alaska is widely held to be Alaskan and in addition, to a less than universal degree, exceptions exist especially with respect to Alberta (Albertan), Texas (Texan) and Hawaii (Hawaiian).

In the case of someone from Newcastle, the term Novocastrian is used. In this case, the demonym once again comes from the Latin for the city, Novum Castrum.

In the case of someone from Sydney in New South Wales, it is standard to use the demonym Sydneysider.

Demonyms can be nouns or adjectives. In many cases the noun and adjective forms are the same (Canadian/Canadian); in other cases they are different (Spaniard/Spanish, Slovene/Slovenian, Flemings/Flemish).

In some of the latter cases the noun is formed by adding -man or -woman (English/Englishman/Englishwoman, Irish/Irishman/Irishwoman, Chinese/Chinese man/Chinese woman, versus the archaic or derogatory terms Chinaman/Chinawoman).

An inhabitant of the U.S. state of Michigan is commonly known as a Michigander, though the more regular alternative Michiganian is increasingly used.

A resident of the U.S. state of Indiana is known as a Hoosier. According to Webster's New International Dictionary, 1993, a person who is a native or resident of Connecticut is a "Connecticuter".

It is generally held that a native of Western Australia is a West Australian, the rationale possibly being that a qualifier within an adjectival phrase is better expressed as an appositional noun. The currency of “West Australian” is supported by the existence of a major newspaper of the same name.

A resident of the U.S. state of Maryland is known as a Marylander. This word is pronounced with 3 syllables "mare-lund-er" not "ma-ry-land-er." A resident of the state of New York is known as a New Yorker.

A resident of the city of Mumbai, India, irrespective of gender is known as a Mumbaikar. Plural, Mumbaikars.

A resident of the city of Cambridge, Mass. (or Cambridge, England) is known as a Cantabrigian.

A resident of either Naples or Lviv is known as either a Neapolitan or a Leopolitan respectively.

Residents of the city of Pittsburgh, PA. are known as Pittsburghese.

Double forms

Some regions and populaces also have double forms, as the concepts of nation and state are diverging once more. Hence, one whose genetic ancestors were from Britain is a Briton, whereas one with a passport from the country is considered British. The Franks settled France, but the citizens are French. This may be the case for states which were formed or dissolved relatively recently. As in the examples below, another reason for double forms of demonyms may be in relation to historical, cultural or religious issues.

  • Norse gods but Norwegian - Norwegian being the ordinary adjective for Norway, but Norse being generally used to describe ancient Scandinavian culture.
  • Israelite but Israeli - Israelite pertaining to the ancient tribes and kingdom of Israel; Israeli pertaining to the modern nation of the same name.

Due to the flexibility of the international system, the opposite is often also true, where one word might apply to multiple groups. The U.S. Department of State states that 98% of the Austrian population is ethnically German[2], while the CIA World Factbook contradicts this by saying Austrians are a separate group (see Various terms used for Germans)[3]. A child born in the United States to a Turkish family would be considered American, both by law, and by much of the general populace; however, if the child had been born in Germany, the law, and many of the people, would consider him a Turk. Some countries go so far as to explicitly recognize a difference between citizenship and nationality, e.g., Russia.

In fiction

Literature and science have created a wealth of demonyms that are not directly associated with a cultural group, such as Martian for hypothetical people of Mars (credited to scientist Percival Lowell), Earthling (from the diminutive -ling, ultimately from Old English -ing meaning 'descendant') as a possible name for the people of Earth (as also "Terran" and "Terrene" and "terrestrial"), and Lilliputians from the island of Lilliput in the satire Gulliver's Travels.

Cultural problems

Some peoples, especially cultures that were overwhelmed by European colonists, have no commonly accepted demonym, or have a demonym that is the same as the name of their (current or historical) nation. Examples include Iroquois, Aztec, Māori, and Czech. Such peoples' native languages often have differentiated forms that simply did not survive the transfer to English. In Czech, for example, the language is Čeština, the nation is Česko or Česká republika, and the people are Češi.

The demonym for citizens of the United States of America suffers a similar problem, because "American" may ambiguously refer to both the USA and North and South America. United Statian is awkward in English, but it exists in Spanish (estadounidense), French (étatsunien(ne)), Portuguese (estado-unidense or estadunidense), Italian (statunitense), and also in Interlingua (statounitese). US American (for the noun) and US-American (when used as a compound modifier preceding a noun) is another option, and is a common demonym in German (US-Amerikaner), though almost unheard of in English. Latin Americans (who are the most affected by this use of American) also have yanqui (Yankee) and the euphemism norteamericano/norte-americano (North American, which includes the USA, Mexico, Canada, and several other countries). Frank Lloyd Wright proposed Usonian (which was taken over into Esperanto: country Usono, demonym Usonano, adjective usona). In the spirit of Sydneysider, Statesider is also a possibility. See main article: Use of the word American.

The 2007 Miss Teen USA contestant Caitlin Upton, who gained international notoriety for her otherwise nonsensical response to a question posed during the pageant, referred to the people of the United States as "U.S. Americans."

The demonyms for the Caribbean nations Dominican Republic and Dominica, though pronounced differently, are spelled the same way, Dominican. The former country's demonym is the ordinary English adjective "dominican", stressed on the second syllable. The demonym for Dominica, like the name of the country, is stressed on the third syllable: IPA: [ˌdɒmɪˈniːkən].

References

  1. ^ "Definition of Argentina from the Merriam-Webster Online Dictionary with audio pronunciations, thesaurus, Word of the Day, and word games". Definition of Argentina. Merriam-Webster Online Dictionary. 2007-08-28. Retrieved 2007-08-28. {{cite web}}: Check date values in: |date= (help)
  2. ^ "U.S. Department of State". U.S. Department of State. U.S. Department of State. 2007-08-28. Retrieved 2007-08-28. {{cite web}}: Check date values in: |date= (help)
  3. ^ "CIA World Factbook". CIA World Factbook. CIA World Factbook. 2007-08-28. Retrieved 2007-08-28. {{cite web}}: Check date values in: |date= (help)

See also