Jump to content

Talk:Kinmen: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 34: Line 34:


*'''Oppose''' per [[WP:PINYIN]] ''(use "pinyin as the default..., '''except where a non-pinyin form of a word is used by modern reliable secondary sources'''.") [my emphasis]'' Note that the names of the [[County (Taiwan)#List of counties|counties of Taiwan]] use the postal form and not pinyin. (The sources given in the nomination to support "Jinmen" also use the very [[WP:UCN|uncommon]] "Chi-lung" instead of [[Keelung]][https://books.google.com/books?id=Co_VIPIJerIC&pg=PP1#v=snippet&q=keelung&f=false]) Also note my reasoning and evidence in [[Talk:Kinmen/Archive 1#Requested move: Quemoy --> Kinmen|previous move requests]]: In common English usage in the context of contemporary Taiwan, "Kinmen" is almost exclusively used.[http://tour.kinmen.gov.tw/english/][http://www.kmnp.gov.tw/en/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=27] Also note the usage in [[Kinmen National Park]] and the WTO name for Taiwan, the [[Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu]]. As far as [[Special:Contributions/67.70.32.190|67.70.32.190]]'s comment goes, "Quemoy" is still used in sources referring to the [[1958 Taiwan Strait Crisis]], but it is rarely used for contemporary topics (''cf.'' [[Stalingrad]] ''vs.'' [[Volgograd]]). — [[User talk:AjaxSmack|<span style="border:1px solid #000073;background:#4D4DA6;padding:2px;color:#F9FFFF;text-shadow:black 0.2em 0.2em 0.3em"><font face="Georgia">&nbsp;'''AjaxSmack'''&nbsp;</font></span>]] 16:28, 29 August 2015 (UTC)
*'''Oppose''' per [[WP:PINYIN]] ''(use "pinyin as the default..., '''except where a non-pinyin form of a word is used by modern reliable secondary sources'''.") [my emphasis]'' Note that the names of the [[County (Taiwan)#List of counties|counties of Taiwan]] use the postal form and not pinyin. (The sources given in the nomination to support "Jinmen" also use the very [[WP:UCN|uncommon]] "Chi-lung" instead of [[Keelung]][https://books.google.com/books?id=Co_VIPIJerIC&pg=PP1#v=snippet&q=keelung&f=false]) Also note my reasoning and evidence in [[Talk:Kinmen/Archive 1#Requested move: Quemoy --> Kinmen|previous move requests]]: In common English usage in the context of contemporary Taiwan, "Kinmen" is almost exclusively used.[http://tour.kinmen.gov.tw/english/][http://www.kmnp.gov.tw/en/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=27] Also note the usage in [[Kinmen National Park]] and the WTO name for Taiwan, the [[Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu]]. As far as [[Special:Contributions/67.70.32.190|67.70.32.190]]'s comment goes, "Quemoy" is still used in sources referring to the [[1958 Taiwan Strait Crisis]], but it is rarely used for contemporary topics (''cf.'' [[Stalingrad]] ''vs.'' [[Volgograd]]). — [[User talk:AjaxSmack|<span style="border:1px solid #000073;background:#4D4DA6;padding:2px;color:#F9FFFF;text-shadow:black 0.2em 0.2em 0.3em"><font face="Georgia">&nbsp;'''AjaxSmack'''&nbsp;</font></span>]] 16:28, 29 August 2015 (UTC)
**If this theory was true, wouldn’t you expect to see an author use a different name depending on which historical period he was discussing? That never happens. It would be like saying that the capital of China was once in Peking, but that it is now in Beijing. It makes no sense to grant a common name exception for Kinmen, but not for Quemoy, which is a far more common usage. According to [http://geonames.nga.mil/namesgaz/ Geonames], the “approved” (local official) usage for the island is ''Jinmen Dao.'' The county is given as ''Jinmen'' while Keelung is ''Jilong''. In other words, pinyin is official pretty much across the board at this point. We should not assume that the Taiwanese are making some sort of political statement when they use a non-standard Romanization. They are usually just screwing up. [http://pinyin.info/news/category/languages/english/page/2/ This page] has some amusing examples. [[User:ConstitutionalRepublic|ConstitutionalRepublic]] ([[User talk:ConstitutionalRepublic|talk]]) 16:56, 30 August 2015 (UTC)

Revision as of 16:58, 30 August 2015

Move discussion in progress

There is a move discussion in progress on Talk:Kaohsiung which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 20:59, 26 February 2014 (UTC)[reply]

Requested move 29 August 2015

KinmenJinmen – Jinmen is the pinyin spelling of this name, and WP:PINYIN tells us that pinyin is our default Romanization. "Jinmen" is at least as common in the RS as "Kinmen," according to this ngram. Merriam-Webster's Geographical Dictionary gives "Quemoy or Chin. Jinmen" (that is to say, no "Kinmen") "For spelling of place names, a good reference is Merriam-Webster's Geographical Dictionary." according to WP:WIAN. The Columbia Gazetteer of the World, an authoritative library reference work, gives "Jinmen." ConstitutionalRepublic (talk) 03:28, 29 August 2015 (UTC)[reply]

Please note previous move discussions in the Archives here.  AjaxSmack  16:28, 29 August 2015 (UTC)[reply]
  • Stay with Kinmen as Lonely Planet etc. Do not use old colonial name Quemoy as per Archive move discussions. In ictu oculi (talk) 07:24, 29 August 2015 (UTC)[reply]
  • Oppose per WP:PINYIN (use "pinyin as the default..., except where a non-pinyin form of a word is used by modern reliable secondary sources.") [my emphasis] Note that the names of the counties of Taiwan use the postal form and not pinyin. (The sources given in the nomination to support "Jinmen" also use the very uncommon "Chi-lung" instead of Keelung[1]) Also note my reasoning and evidence in previous move requests: In common English usage in the context of contemporary Taiwan, "Kinmen" is almost exclusively used.[2][3] Also note the usage in Kinmen National Park and the WTO name for Taiwan, the Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu. As far as 67.70.32.190's comment goes, "Quemoy" is still used in sources referring to the 1958 Taiwan Strait Crisis, but it is rarely used for contemporary topics (cf. Stalingrad vs. Volgograd). —  AjaxSmack  16:28, 29 August 2015 (UTC)[reply]
    • If this theory was true, wouldn’t you expect to see an author use a different name depending on which historical period he was discussing? That never happens. It would be like saying that the capital of China was once in Peking, but that it is now in Beijing. It makes no sense to grant a common name exception for Kinmen, but not for Quemoy, which is a far more common usage. According to Geonames, the “approved” (local official) usage for the island is Jinmen Dao. The county is given as Jinmen while Keelung is Jilong. In other words, pinyin is official pretty much across the board at this point. We should not assume that the Taiwanese are making some sort of political statement when they use a non-standard Romanization. They are usually just screwing up. This page has some amusing examples. ConstitutionalRepublic (talk) 16:56, 30 August 2015 (UTC)[reply]