Jump to content

Talk:Chinese language

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Dylanwhs (talk | contribs) at 00:54, 10 March 2011 (→‎Dispute about the wording about "fangyan"). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconLanguages C‑class Top‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
TopThis article has been rated as Top-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconChina C‑class Top‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
TopThis article has been rated as Top-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconEast Asia C‑class (defunct)
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject East Asia, a project which is currently considered to be defunct.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.

Template:WP1.0

Former featured article candidateChinese language is a former featured article candidate. Please view the links under Article milestones below to see why the nomination failed. For older candidates, please check the archive.
Article milestones
DateProcessResult
January 19, 2004Refreshing brilliant proseNot kept
April 28, 2005Peer reviewReviewed
Current status: Former featured article candidate

Move Proposal

Per Wikipedia:Naming_conventions#Languages.2C_both_natural_and_programming I propose we move this page to Chinese Languages. Readin (talk) 09:11, 31 July 2009 (UTC)[reply]

I changed "New words" to "Loanwords"

I changed "New words" to "Loanwords" because some of the so-called "new words" are two thousand years old! BettyJJ (talk) 09:04, 5 August 2009 (UTC)[reply]

Request for more info in the article

"Foreign words continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations."

In cases where there is no attempt to match meaning (which is dicussed later in the article), how is it determined which characters are chosen? Is there a set "alphabet" of characters that are always used, or is the choice arbitrary? How is a "colouring" of the meaning of imported word by the literal meaning of the characters avoided?

Intro

Just came here from the front page, and am very confused by the parenthesised list in the first paragraph. What is this list and why does for example a wikilinked 'Simplified Chinese' appear multiple times? If it's the equivalent of 'Sinitic Language' in examples of those languages then it is a) not clear and b) not very useful to an english speaker. Move to later in the article? 88.138.208.133 (talk) 14:55, 3 October 2009 (UTC)[reply]

Dispute about the wording about "fangyan"

 "it is common for the government to refer to all divisions of the 
 Sinitic language(s) beside Standard Mandarin as fangyan 
 (“regional tongues”, often translated as “dialects”). "

I take the statement in parentheses above incorrect - "fangyan" is actually the direct equivalent of the English word "dialect" in Chinese(go to the Dialect article on en.wp, click on the Chinese version link and it gets you to the "fangyan" article on zh.wp), instead of "translated as", which sounds misleading to me. In fact, "regional tongues" is transliteration("fang","regional", and "yan", "speech/language/tongue").

"("dialects", literally "regional tongues")" would probably sound better. Blodance (talk) 06:55, 22 December 2009 (UTC)[reply]

    • Just because the articles translate this way doesn't constitute the meaning to be directly related. Taking the words themselves, fang yan really means "regional verse". Of course, "regional verse" basically translates to dialect, but doesn't have to be the case by English custom. For instance, Shanghainese is a dialect, but it is technically one of the Wu regional dialects or regional verses, which also includes Ningbo and Wenzhou dialects. Kou Ying might be closer, but this is dangerous because Kou ying in Chinese can also mean accent. —Preceding unsigned comment added by 222.70.150.54 (talk) 07:42, 23 February 2010 (UTC)[reply]


Hey I think that Chinese isn't a language at all, it's just a writing system and even then it's split into traditional and simplified. If they are to be considered the same language, they must have some mutual intelligibility. Take my friend who is forced to use English in Mainland China (except Guangdong, so obviously he speaks Cantonese but not Mandarin)...he can only read/write in Traditional and has no knowledge of Simplified (can't even read), his Mandarin is next to useless. Anyway Ethologue already classifies the "dialects" (not really dialects) of Chinese as different languages, it's basically calling English, Spanish, Portuguese, French, Catalan, Dutch etc "dialects" of Latin because they use the Latin alphabet!!! Ridiculous.I would assume when it comes to linguistic matters ethologue would be sourced above all...what do you guys think?

Obviously you have no knowledge of Chinese. Cantonese and Mandarin are same language, but different pronunciation, you could use the word "accent" to describe the situation. its like the English spoken by Indian, which is very hard for the British to understand. I agree some of the dialects are more like an independent language, but not a single dialect have enough differences to form an independent language. vocabulary and grammar between these dialects only varies little, in comparison with the Romance languages, which have very much different grammar and vocabulary. you can't just judge language by the sound. —Preceding unsigned comment added by 123.113.180.221 (talk) 13:45, 7 March 2011 (UTC)[reply]


Verbal communication preceeded written communication. As such, writing should not be confused with an orally transmitted means of communication. Mutual intelligibility of spoken communication means that both the speaker and the listener has a reasonable idea about what the other is speaking of. Consider if you will two old ladies from the same community, they have the same speech, they have similar backgrounds, lets say they are illiterate, poor and cannot afford television or radio, and they are also not bombarded by the words of national broadcasts in the country's official language. These two ladies would be speaking and understanding each other without any problems. Suppose we take one of these old ladies to meet someone of a similar socio-economic background but who speech is very different and lives on the other side of the country, many thousands of miles apart. As each old lady from different backgrounds have never been exposed to the other's speech, they will not understand each other. Now, if you then choose two literate old ladies from the same socio-economic background but living thousands of miles apart, and they are educated with the country's national language, then they will write in the standard language, and communicate thus.
Back in the renaissance, scholars in Europe used Latin as their lingua franca even though their native speech maybe different to readers in another country.
In China, Guangzhou in southern China is several thousand miles away from Peking/Beijing in the north-east. Native speakers in each area will communicate with their own local people in the local speech. However, nowadays, with education, everyone of a certain age will be conversant with the national language. To communicate they would switch to using putonghua. Even though it is based upon the sounds of Beijing, Beijing speech is rich in local idioms, differences in vocabulary and other eccentricities that mark it as being different to the national standardised language. Cantonese inventory of sounds differ to that found in Beijing and hence Putonghua. Were the two illerate old ladies from Guangzhou and Beijing respectively, they would know understand each other. This mutual intellegibility problem marks the two speech forms as different languages.
Writing characters which can be pronounced in different local pronunciations as a test of whether they are 'dialects' or 'language' fails as human language is first and foremost a spoken form of communication. If you're resorting to having to learn a standard language which is different in syntax, vocabulary, and grammar from your local colloquial speech, then it is like learning a different language altogether. Often cited, Swedish, Norwegian and Danish share a high degree of mutual intelligibility. They ought to be termed dialects, but for geopolitical reasons (country and sovereignty issues) they're all different so called languages. Chinese languages differ more greatly than the scandinavian case, but consigned to realm of being dialects for whatever reason.... Dylanwhs (talk) 00:54, 10 March 2011 (UTC)[reply]

Origin of writing system

I just read something that said the writing system developed along the rebus principle ("The Languages of China" by Robert Ramsey), if anyone knows if this is generally accepted by linguists something should be added to the article. Historian932 (talk) 16:48, 24 December 2009 (UTC)[reply]

The origins of "ketchup"

I always thought it was from Cantonese 茄汁 "ke2 zap1/7".

Any sources to prove this or the Minnan one?

Micro01 (talk) 23:57, 7 April 2010 (UTC)[reply]

Wiktionary says it's both...http://en.wiktionary.org/wiki/ketchup --71.111.229.19 (talk) 17:37, 16 April 2010 (UTC)[reply]

"A" vs. "the"

I changed "The" standardized form of spoken Chinese to "a" standardized form of spoken Chinese. In the lede section, third paragraph. Does the consensus of editors on this article have an argument for why it is "the" standardized form rather than "a" standardized form? If we want to say it is "the" standardized form we should include in the same sentence the government(s) that recognize it as a standardized form otherwise the definitive article doesn't make sense. What about Standard Cantonese and the standardized forms of Minnan, Shanghainese, etc. which by now have many textbooks and dictionaries written about them...? --达伟 (talk) 18:26, 13 April 2010 (UTC)[reply]

Though Minnan, Shanghainese, other Chinese languages' dialects, etc. have gone into many books, the government does not officially standardize their phonology and grammar and such, and neither does any politically recognized organization. Lack of a standard character set for writing and Mandarin promotion are major obstacles of their standardization, I believe. Micro01 (talk) 22:48, 16 May 2010 (UTC)[reply]
Perhaps this could be avoided entirely by changing it to "the standardized form of spoken Mandarin" which would be both more accurate and more neutral. 128.208.150.188 (talk) 05:22, 15 July 2010 (UTC)[reply]

Number of speakers for each dialect

The number of speakers for each dialect in the introduction does not at all match the listing in the table further on in the article.

For example, it says at the beginning there are about 850 million Mandarin speakers, and later it says there are well over a billion. 128.100.71.45 (talk) 18:18, 8 June 2010 (UTC)[reply]

There's a difference between ""first language"/native speakers, and total speakers.--TheLeopard (talk) 07:44, 18 July 2010 (UTC)[reply]
Still, this figure does not seem right. Not just the dialects, but all of them as a whole. How can there be 1.3 billion people living in China and then 1.3 billion speakers total? I would say there's slightly more, when you weigh in the Overseas Chinese communities. Dasani 06:09, 17 September 2010 (UTC)[reply]

We need someone to translate the above Project into Chinese. Is there any interest in this or is it too Fringe amongst the community?

"To lie" changed to "To be lying down"

In the vocab compariaon section the English phrase is vague as 'to lie' could be "to tell a falsehood" or "to be laying down horizonatally", I've changed the entry as above. Dylanwhs (talk) 23:59, 21 July 2010 (UTC)[reply]

ากธ —Preceding unsigned comment added by 75.142.125.195 (talk) 05:06, 24 October 2010 (UTC)[reply]

Suggested removal of diagram

Sino-Tibetan language family

"Primarily based on Graham Thurgood, Randy J. LaPolla (2003) The Sino-Tibetan Languages"

Primarily based on... this ought to be removed as it seems to be original research material, as no such representation is shown in Thurgood's book. Besides, there are regular correspondences in the phonological change of Hakka from Middle Chinese, so separating it from the line of descent is incorrect. Dylanwhs (talk) 14:26, 28 October 2010 (UTC)[reply]

Chinese loaning to Korean, Japanese, and Vietnamese?

Languages within the influence of Chinese culture also have a very large number of loanwords from Chinese. Fifty percent or more of Korean vocabulary is of Chinese origin, likewise for a significant percentage of Japanese and Vietnamese vocabulary. Chinese has also lent a great deal of many grammatical features to these and neighboring languages, notably the lack of gender and the use of classifiers.[citation needed]

I doubt this statement. Yes, while some Vietnamese words sound pretty close to certain dialects (particularly the easier ones or transliterations), and Japanese still uses Chinese characters, I don't see it likely that the figure is as high as "50% or more". Korean, maybe, due to the geographical proximity to China. But why is there no source for this? It's quite a large claim. If no one finds it within a week, I'm removing it. Estheroliver (talk) 18:49, 31 October 2010 (UTC)[reply]

Forgot to add: if it truly were that high, a lot more Chinese people would be able to understand (or at least partially) what the other three were saying. Each of these languages is totally separate as to the point where even the few "borrowed words" I've seen and heard are pronounced in various ways, differing from Chinese both slightly and significantly. I think it's a regional thing, but they're not as similar as the article makes it out to be. They are not mutually intelligible at all on their own; instead, to be able to understand and speak it requires serious academic study. Looking at the list of references, it smartly omits to provide any for the last two paragraphs of the section. Estheroliver (talk) 18:52, 31 October 2010 (UTC)[reply]

See Sino-Japanese vocabulary and Sino-Korean vocabulary. The lack of mutual intelligibility does not necessarily imply the absence of borrowing, and in fact extensive borrowing had occurred and the separate and pervasive sound changes and phonological adaptations upon lexical importation had changed Korean, Japanese (and Mandarin) into almost completely unintelligible languages with modern Chinese, whereas Vietnamese on the other hand has preserved the Middle Chinese pronunciations of loanwords quite well and the meaning of Vietnamese when spoken (especially Vietnamese news) is to some extent guessable by Cantonese speakers. 60.240.101.246 (talk) 09:07, 15 November 2010 (UTC)[reply]