Jump to content

English translations of the Quran

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Dungbeetle (talk | contribs) at 06:07, 19 January 2012 (→‎20th and 21st century translations). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:QuranRelated

Early translations

The earliest known translation of the Qur'an into the English Language was The Alcoran of Mahomet in 1649 by Alexander Ross, chaplain to King Charles I. This, however, was a translation of the French work L'Alcoran de Mahomet by the Sieur du Ryer, Lord of Malezair. L'Alcoran de Mahomet in French itself being just the third western translation of the Qur'an at the time, preceded by Latin works from Robert of Ketton (Lex Mahumet pseudoprophete, circa 1143) and Mark of Toledo (1210). In his English rendition, Ross' somewhat tainted views of Islam are apparent in the title page, which reads as follows:

The Alcoran of Mahomet, Translated out of Arabick into French. By the Sieur du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the French King, at ALEXANDRIA. And Newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish Vanities. To which is prefixed, the Life of Mahomet, the Prophet of the Turks, and Author of the Alcoran. With a Needful Caveat, or Admonition, for them who desire to know what Use may be made of, or if there be danger in Reading the ALCORAN.

In 1734, George Sale produced the first scholarly translation of the Qur'an, The Al Koran of Mohammed, based primarily on the Latin translation of Louis Maracci (1698).[1] George Sale's translation was to remain the most widely available English translation over the next 200 years, and is still in print today, with release of a recent 2009 edition.

The next major English translation of note was by John Rodwell, Rector of St. Ethelburga, London, released in 1861, entitled The Koran. It was soon followed in 1880 with a 2-Volume edition by E.H. Palmer, a Cambridge scholar, who was entrusted with the preparation of the new translation for Max Muller's Sacred Books of the East series.

20th and 21st century translations

  • The Qur'an (1910) by Mirza Abul Fazl, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract (Allahabad). Mirza Abul Fazl (1865–1956), was a native of Allahabad, India. Among the contemporary Muslim scholars Dr. Mirza Abul Fazl was a pioneer who took interest in the study of the chronological order of the Qur'an and invited the attention of Muslim scholars towards its importance. He was the first Muslim to present a translation of the Qur'an in to English along with the original Arabic text.

Template:QuranTranslations

  • The Holy Qur'an (1917) by Maulana Muhammad Ali. According to some sources this work is strongly colored by the Lahori-Ahmadi belief of its translator, including disbelief in the miraculous and disdain for Judaism and Christianity.[2] Other orthodox Islamic sources praise it, stating the opposite, "The writer has kept his annotations altogether free from sectarian influence with wonderful impartiality, and has gathered together the wealth of authentic Muslim theology."[3][4] It has been the basis for many later works, and is notably the version adopted by the Nation of Islam.[2]
  • The Qur'an: Translated, with a Critical Re-arrangement of the Surahs in 2 Vols (Edinburgh University Press, 1937–39) by Richard Bell may well have been the first comprehensive non-Islamic analysis of the Qur'an in the English language. The translation gained immediate notoriety for Bell's attempt at re-arranging the structure of the Qur'an in order of how it was written down originally at the time of the Prophet. Detailed commentary to accompany the translation was too extensive to find its way into print at the time. And yet it managed to get published, 50 odd years later, as a University of Manchester imprint entitled A Commentary of the Qur'an (1991) with significant editorial input from Clifford Edmund Bosworth and M. E. J. Richardson.
  • The Meaning of the Glorious Koran (1930) by Muhammad Marmaduke Pickthall. Heavily influenced by Muhammad Ali, this version shares that author's bias against descriptions of miracles. Popular in the first half of the 20th century, it is now in limited demand due to its archaic prose and lack of annotations.[2]
  • The Holy Qur'an: Translation and Commentary (1934) by Abdullah Yusuf Ali. This is considered the most popular and widely used translation in North America, having been published in various sizes (and with a revised edition) since the 1970s, by local printing house Amana Publications. An official Saudi Government version was also printed in the 1980s, based on further revisions to the original, but has since been discontinued. While Yusuf Ali elegantly conveys the rich style of the Arabic into eloquent English verse, his translation has been criticized by some for providing copious medieval exegesis in the footnotes without accurate contextualization.
  • The Koran Interpreted (1955) by Arthur Arberry. The title of this first English translation by a bona fide scholar of Arabic and Islam reflects the Muslim belief that the Qur'an cannot be translated, just interpreted. Arberry's translation without prejudice has received wide acclaim by other scholars and remains the academic reference work at the beginning of the 21st century.[2]
  • The Koran (1956) by N. J. Dawood is a popular English translation in North America, having become part of the Penguin (Classics) imprint. Dawood, a native Arabic speaker from Iraq's now defunct Jewish community, compromised liberally on faithfulness to literalism to yield a narrative that is succinct, fast-paced and perhaps the easiest to read of all the English translations. In the first edition, Dawood even rearranged the chapters (suras) into more-or-less chronological order. Later editions restored the traditional sequence.
  • Tafsir-ul-Quran (1957) by well-known Indian scholar Abdul Majid Daryabadi is a translation with commentary on par with Yusuf Ali's work in terms of size and scope. Daryabadi ventures into comparative religion with a thoroughly critical study of the Bible in particular, as also other major world faiths, anthropology and history in general, demonstrating in the process how the Qur'an stands out above other Scriptures which have been tampered with down the ages.
  • The Message of the Qur'an : Presented in Perspective (1974) by Dr. Hashim Amir Ali. He translated the Qur'an into English and arranged it according to chronological order. Dr. Hashim Amir-Ali (b.1903-1987) was a native of Salar Jung, Hyderabad, Deccan, India. In 1938 he came under the influence of Dr. Mirza Abul Fazl Allahabadi, and took deep interest in the study of the Qur'an and was aware of the significance of the chronological order of the Qur'an.
  • The Message of the Qur'an (1980) by Muhammad Asad. Written by a Jewish convert to Islam, this work is banned in Saudi Arabia because of conflicts with the dominant Salafi interpretation of Islam, which has made the book difficult to obtain.[2] It has been acclaimed as "one of the best translations available" on account of the quality of its English and its annotations.[2] However, outside of Saudi Arabia, the Muhammad Asad translation is widely available, reprints in 1984, 1993 and 1997 having been followed by a new edition released in 2005.[5]
  • Al-Qur'an, A Contemporary Translation (1984) by Ahmed Ali. This accessible translation, published by the Princeton University Press, has been criticized by many Muslim scholars because of the many liberties it takes with the text.[2]
  • The Qur'an: The First American Version (1985) by T. B. Irving. Canadian Muslim convert and Islamic Scholar Dr. Irving's translation is considered the first translation of its kind to use proper American English vernacular [6] and is widely available in outlets across North America. This version, criticized for fundamental flaws in translation, has met with little demand.[2]
  • The Holy Qur'an (1988) by Syed V. Mir Ahmed Ali. A widely used Shi'ite translation, criticized as unwieldy and for its "heavy sectarian bias".[2] Mir Ahmed Ali's translation includes expansive commentary notes similar to the Yusuf Ali translation and is published by New York-based publishers Tahrike Tarsile Qur'an.
  • A Simple Translation of The Holy Quran (1993).[7] by Dr. Mir Aneesuddin. This unique translation has gained recognition due to its use of Simple English Language. Many Arabic words have been translated by projecting the classical meaning through terms representing modern concepts. It contains a section called Explantory Notes on topics of Science, which provides information on topics of modern science appearing in more than 700 verses of the Qur'an. This translation was published by Islamic Academy of Sciences, Hyderabad, India and is currently in its 3rd Edition. (ISBN 81-86337-00-8)
  • The Noble Qur'an in the English Language (1996) by Muhammad Taqi al-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan. The Noble Qur'an Translation is among the most widely read translations in the world, primarily because it is published in Saudi Arabia and exported world-wide by the powerful Darussalam Publishing company and it is also the officially promoted translation of the Saudi Government. As such, a version, produced by the King Fahd Printing Complex, is disseminated free of charge to English speaking visitors and is also exported for free distribution to the English-speaking world. [2] It has been severely criticized in the West, primarily in non-Muslim circles, as a "supremacist Muslim, anti-Semitic, anti-Christian polemic" for its reliance on medieval commentary and for its use of parenthetical insertions that reflect contemporary political disputes, such as "Holy Land (Palestine)" instead of just "Holy Land".[2]
  • The Holy Qur'an by Saheeh International is the second major modern translation originating from Dar Abul Qasim Publishing House, Saudi Arabia. It has been translated by a team of three women converts to Islam. Umm Muhammad, one of the translators is supposed to be the major contributor. It claims to rectify inconsistencies in and improve upon the English language of the Hilali-Khan translation, and as such is often assumed to be based upon the later translation.
  • The Qur'an by Mohammedali Habib Shakir is an English translation with its roots in the Shia tradition. It is widely available in the North American market, primarily due to its printing in numerous editions by New York-based publishers Tahirke Tarsile Qur'an.
  • Quran: The Final Testament is controversial author and computer scientist Rashad Khalifa's seminal work and is not recognized in the mainstream American Muslim circles, primarily due to Dr. Khilafa's development of heretical beliefs later in life, to which his untimely homicide by an unknown assailant, could well have been attributed. Earlier, Dr. Khilafa had caused a major stir in the Muslim world by allegedly showing (via computer and mathematical analysis) extraordinary hidden numerical structures centered around the number 19 in the Qur'an.
  • The Noble Qur'an: A New Rendering of Its Meaning in English (1999) by Abdalhaqq Bewley and Aisha Bewley. Acclaimed for lack of bias and readable English, the husband and wife team behind this translation are prominent disciples of Abdalqadir as-Sufi. They boast an impressive resume in translating classical Islamic works from Arabic into English, with the Muwatta of Imam Malik, Tafsir al-Qurtubi and the Ash-Shifa of Qadi Iyad to their credit.
  • The Glorious Qur'an (1993), a joint translation of UK-based Egyptian-born Dr. Ahmad Zidan and British Muslim convert Mrs. Dina Zidan.
  • The Quran: A Poetic Translation (1999) a recent work by Iranian-born lecturer, translator and linguist Fazlollah Nikayin attempts to capture the poetic brilliance of the Qur'an in the English Language.
  • The Qur'an: A New Translation (2004) by well-known California-based translator of numerous oriental works Dr. Thomas Cleary appeared in an earlier volume as a partial translation, which at the time was highly praised by famous American-Muslim scholar Hamza Yusuf.
  • The Qur'an is one of the many new translations to appear since the mid-1990s, this work by M.A.S. Abdel-Haleem being published under the Oxford World Classics imprint.
  • The Glorious Qur'an, by Dr. Syed Vickar Ahmed is another in the stable of translations from New York based Tahirke Tarsile Qur'an.
  • The Qur'an in Persian and English (Bilingual Edition, 2001) features an English translation by famous Iranian poet and author Tahere Saffarzadeh.
  • The Qur'an (2002), by UK-based Afghanistan-born writer M.J. Gohari, is an Oxford Logos Society imprint.
  • Translation and Commentary on The Holy Quran (2000), a 1,256 page effort by the eminent Indian-Bengali translator Dr. Zohurul Hoque.
  • Al-Qur'an: Guidance for Mankind by M. Farooq-e-Azam Malik is a recent translation finding popularity among North American Muslim readership. This work is somewhat unusual among modern translations in that it is written by a professional immigrant layperson, as opposed to a traditional university academic or clergyman translator. One of its more glaring characteristics is the author's refusal (or inability) to translate the commonly occurring word Rabb (God) into English throughout the translation.
  • The Majestic Qur'an: An English Rendition of Its Meanings (2000) is a highly regarded translation released by upscale sufi publishers Starlatch Press, LLC from the United Kingdom. The translation (ISBN 978-1-929694-50-1) was undertaken by a 'translation committee' featuring such prominent writers as Cambridge Professor Timothy Winter, American-Muslim writer Uthman Hutchinson and Mostafa al-Badawi.
  • The Qur’an with an English Paraphrase (2003), a translation by Indian-born Sayyid Ali Quli Qara'i is an imprint of the Iranian "Centre for Translation of the Holy Qur'an".
  • The Sublime Qur'an (2007), is a recent translation, this by Chicago-based scholar Laleh Bakhtiar, a translator and editor of numerous major Islamic and philosophical works, mostly of sufi and shia background, somewhat similar in nature and scope to the spiritual writings of popular writer Seyyed Hossein Nasr.

Translations from Urdu into English

  • Towards Understanding the Qur'an (2006) is an English translation by Dr. Zafar Ishaq Ansari of Maulana Abul Ala Maududi's immensely popular Urdu translation of the Holy Qur'an. The present work is a second translation of Maulana Mawdudi's Urdu original, this new attempt having been published by the UK-based Islamic Foundation (ISBN 978-0-86037-510-4).
  • The Holy Qur'an by Allamah Nooruddin is an English rendition of an obscure Urdu translation by the Allamah's modern-day disciples Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan, who have published a very polished high-quality edition for the English-speaking readership. The translation has failed to gain mainstream acceptance, however, since Allamah Nooruddin, an early 20th century figure, is virtually unknown among the numerous figures active in Islamic work in the Indian Sub-continent at the time.

References

  1. ^ Reading Islam's Holy Book by Eric Walberg, Al-Ahram Weekly, 20–26 September 2007 Issue No. 863
  2. ^ a b c d e f g h i j k Mohammed, Khaleel. "Assessing English Translations of the Qur'an". Middle East Quarterly (Spring 2005). ISSN 1073-9467.
  3. ^ Wakeel (newspaper), Amritsar, India, reported in A Survey of the Lahore Ahmadiyya Movement: History, Beliefs, Aims and Work
  4. ^ See also: The Light & Islamic Review, July–September 2003, Volume 80, Number 3, "Ahmadiyya view of miracles in the Quran"
  5. ^ The Message of the Qur'an, 2005, The Book Foundation, UK (ISBN 1-904510-00-0).
  6. ^ The Qur'an: The Noble Reading, Dr. Thomas Irving, 1991
  7. ^ A Simple Translation of The Holy Quran
  8. ^ The Glorious Quran, 2011, Minhaj-ul-Quran Publications ISBN 978-1908229007