Wuji (philosophy): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Added language tags, put text & translation into text & translation tags; replaced most parenthetical references with endnotes
Line 33: Line 33:
In [[Chinese language|Chinese]] ''wuji'', "limitless; infinite" is a [[compound (linguistics)|compound]] of the [[Mu (negative)|nothingness concept of wu]] {{lang|zh|[[wikt:無|無]]}} and ''ji''. In analogy with the figurative meanings of English ''{{linktext|pole}}'', Chinese ''ji'' {{lang|zh|[[wikt:極|極]]}} "ridgepole" can mean "[[geographical pole]]; direction" (e.g., ''siji'' {{lang|zh|[[wikt:四極|四極]]}} "four corners of the earth; world's end"), "[[poles of astronomical bodies#Magnetic poles|magnetic pole]]" ''Beiji'' {{lang|zh|[[wikt:北極|北極]]}} "North Pole", ''Nanji'' {{lang|zh|[[wikt:南极|南极]]}} "South Pole", ''yangji'' {{lang|zh|[[wikt:陽極|陽極]]}} "positive pole; anode" ''yinji'' {{lang|zh|[[wikt:陰極|陰極]]}} "negative pole; cathode"), (''baji'' {{lang|zh|[[wikt:八極|八極]]}} "farthest points of the universe; remotest place"). In Traditional Chinese medicine it is the Chong mai ({{zhi|c=衝脈}}) or the central [[Eight extra meridians|eight extra Meridian]].
In [[Chinese language|Chinese]] ''wuji'', "limitless; infinite" is a [[compound (linguistics)|compound]] of the [[Mu (negative)|nothingness concept of wu]] {{lang|zh|[[wikt:無|無]]}} and ''ji''. In analogy with the figurative meanings of English ''{{linktext|pole}}'', Chinese ''ji'' {{lang|zh|[[wikt:極|極]]}} "ridgepole" can mean "[[geographical pole]]; direction" (e.g., ''siji'' {{lang|zh|[[wikt:四極|四極]]}} "four corners of the earth; world's end"), "[[poles of astronomical bodies#Magnetic poles|magnetic pole]]" ''Beiji'' {{lang|zh|[[wikt:北極|北極]]}} "North Pole", ''Nanji'' {{lang|zh|[[wikt:南极|南极]]}} "South Pole", ''yangji'' {{lang|zh|[[wikt:陽極|陽極]]}} "positive pole; anode" ''yinji'' {{lang|zh|[[wikt:陰極|陰極]]}} "negative pole; cathode"), (''baji'' {{lang|zh|[[wikt:八極|八極]]}} "farthest points of the universe; remotest place"). In Traditional Chinese medicine it is the Chong mai ({{zhi|c=衝脈}}) or the central [[Eight extra meridians|eight extra Meridian]].


Common English translations of the cosmological ''Wuji'' are "Ultimateless" (Fung and Bodde 1953, Robinet 2008) or "Limitless" (Zhang and Ryden 2002), but other versions are "the ultimate of Nothingness" (Chang 1963), "that which has no Pole" (Needham and Ronan 1978), or "Non-Polar" (Adler 1999).
Common English translations of the cosmological ''Wuji'' are "Ultimateless"<ref>({{harvnb|Fung|Bodde|1953|p={{pn|date=November 2023}}}}, {{harvnb|Robinet|2008|p={{pn|date=November 2023}}}})</ref> or "Limitless"<ref>{{harv|Zhang|Ryden|2002|p={{pn|date=November 2023}}}}</ref>, but other versions are "the ultimate of Nothingness" <ref>{{harv|Chang| 1963|p={{pn|date=November 2023}}}}</ref>, "that which has no Pole"<ref>{{harv|Needham|Ronan |1978|p={{pn|date=November 2023}}}}</ref>, or "Non-Polar"<ref>{{harv|Adler|1999}}</ref>.


==In Chinese texts==
==In Chinese texts==
{{cleanup lang|date=October 2023}}
''Wuji'' references are found in [[Chinese classic texts]] associated with diverse schools of [[Chinese philosophy]], including Taoism, [[Confucianism]], and [[School of Names]]. Zhang and Ryden summarize the philosophical transformation of ''wuji'' "limitless".
''Wuji'' references are found in [[Chinese classic texts]] associated with diverse schools of [[Chinese philosophy]], including Taoism, [[Confucianism]], and [[School of Names]]. Zhang and Ryden summarize the philosophical transformation of ''wuji'' "limitless".
<blockquote>The expression 'limitless' and its relatives are found in the ''Laozi'' and the ''Zhuangzi'' and also in writings of the logicians. It has no special philosophical meaning. In Song-dynasty philosophy, however, the same expression 'limitless' should be translated as 'ultimate of beinglessness,' for the negative element is no longer qualifying the word 'limit' but is rather qualified by the word 'limit,' here to be translated into Song philosophical jargon as 'ultimate'. Wu = Nothingness, Void, Zero; Chi = Energy. Even science now says that the ground state of our universe is made of zero point energy. Wu-chi is the source of Tai-Chi. (2002:71) </blockquote>
<blockquote>The expression 'limitless' and its relatives are found in the ''Laozi'' and the ''Zhuangzi'' and also in writings of the logicians. It has no special philosophical meaning. In Song-dynasty philosophy, however, the same expression 'limitless' should be translated as 'ultimate of beinglessness,' for the negative element is no longer qualifying the word 'limit' but is rather qualified by the word 'limit,' here to be translated into Song philosophical jargon as 'ultimate'. Wu = Nothingness, Void, Zero; Chi = Energy. Even science now says that the ground state of our universe is made of zero point energy. Wu-chi is the source of Tai-Chi. <ref>{{harv|Zhang|Ryden|2002|p=71}}</ref> </blockquote>


===''Daodejing''===
===''Daodejing''===
The term ''Wuji'' first appears in a ''[[Daodejing]]'' context (c. 4th century BCE) about returning to one's original nature.
The term ''Wuji'' first appears in a ''[[Daodejing]]'' context (c. 4th century BCE) about returning to one's original nature.
<blockquote>Know whiteness, Maintain blackness, and be a model for all [[Tianxia|under heaven]]. By being a model for all under heaven, Eternal integrity will not err. If eternal integrity does not err, You will return to infinity.(知其白,守其黑,為[[Tianxia|天下]]式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。) (28, tr. Mair 1990:93) </blockquote>This is an instance of how ''wuji without integrity (De'''') can become'' dualistic by dividing into yin and yang through this interaction the ten thousand things come into existence.
{{Text and translation|Know whiteness, Maintain blackness, and be a model for all [[Tianxia|under heaven]]. By being a model for all under heaven, Eternal integrity will not err. If eternal integrity does not err, You will return to infinity.|{{lang|zh|知其白,守其黑,為[[Tianxia|天下]]式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。}}| {{harv|Mair|1990 |loc=chapter 28, p. 93}}}}This is an instance of how ''wuji without integrity'' (De {{lang|zh|}}) can become ''dualistic'' by dividing into yin and yang through this interaction the ten thousand things come into existence.


===''Zhuangzi''===
===''Zhuangzi''===
The Taoist ''[[Zhuangzi (book)|Zhuangzi]]'' (c. 3rd–2nd centuries BCE) uses ''wuji'' "limitless; infinity" four times.
The Taoist ''[[Zhuangzi (book)|Zhuangzi]]'' (c. 3rd–2nd centuries BCE) uses ''wuji'' "limitless; infinity" four times.
<blockquote>I was astounded by his words, which were limitless as the Milky Way. They were extravagant and remote from human experience.(吾驚怖其言,猶河漢而無極也;大有徑庭,不近人情焉。) (1, tr. Mair 1994:6) </blockquote>
{{Text and translation|I was astounded by his words, which were limitless as the Milky Way. They were extravagant and remote from human experience. |{{lang|zh|吾驚怖其言,猶河漢而無極也;大有徑庭,不近人情焉。}}|{{harv|Mair |1994|loc=chapter 1, p. 6}}}}
<blockquote>Who can associate in non-association and cooperate in noncooperation? Who can ascend to heaven and wander in the mists, bounding through infinity, forgetting themselves in life forever and ever without end? (孰能相與於无相與,相為於无相為?孰能登天遊霧,撓挑無極,相忘以生,无所終窮?)(6, tr. Mair 1994:59) </blockquote>
{{Text and translation|Who can associate in non-association and cooperate in noncooperation? Who can ascend to heaven and wander in the mists, bounding through infinity, forgetting themselves in life forever and ever without end? |{{lang|zh|孰能相與於无相與,相為於无相為?孰能登天遊霧,撓挑無極,相忘以生,无所終窮?}}|{{harv|Mair |1994 |loc= chapter 6, p. 59}}}}
<blockquote>To enter the gate of inexhaustibility And to roam in the fields of infinity. I shall mingle my light with that of the sun and moon, And will become eternal with heaven and earth.(入无窮之門,以遊无極之野。吾與日月參光,吾與天地為常。) (11, tr. Mair 1994:97) </blockquote>
{{Text and translation|To enter the gate of inexhaustibility And to roam in the fields of infinity. I shall mingle my light with that of the sun and moon, And will become eternal with heaven and earth.|{{lang|zh|入无窮之門,以遊无極之野。吾與日月參光,吾與天地為常。}}|{{harv|Mair |1994 |loc=chapter 11, p. 97}}}}
<blockquote>[He] would forget everything, yet he would possess everything. His tranquility would be unlimited, yet a multitude of excellences would follow in his wake. This is the Way of heaven and earth, the integrity of the sage.(无不忘也,无不有也,澹然无極而衆美從之。此天地之道,聖人之德也。) (15, tr. Mair 1994:145) </blockquote>
{{Text and translation|[He] would forget everything, yet he would possess everything. His tranquility would be unlimited, yet a multitude of excellences would follow in his wake. This is the Way of heaven and earth, the integrity of the sage.|{{lang|zh|无不忘也,无不有也,澹然无極而衆美從之。此天地之道,聖人之德也。}})|{{harv|Mair |1994 |loc= chapter 15, p. 145}}}}
''Wuji'' in ''Zhuangzi'', say Zhang and Ryden (2002:72), "always refers to the infinite and the boundless."
''Wuji'' in ''Zhuangzi'', say Zhang and Ryden, "always refers to the infinite and the boundless."<ref>{{harv|Zhang|Ryden|2002|p=72}}</ref>


This text also uses the related word ''wuqiong'' {{lang|zh|無窮}} "infinite; endless; inexhaustible" 25 times, for instance,
This text also uses the related word ''wuqiong'' {{lang|zh|無窮}} "infinite; endless; inexhaustible" 25 times, for instance,
<blockquote>Supposing there were someone who could ride upon the truth of heaven and earth, who could chariot upon the transformations of the six vital breaths and thereby go wandering in infinity, what would he have to rely on?(若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉?) (1, tr. Mair 1994:6) </blockquote>
{{Text and translation|Supposing there were someone who could ride upon the truth of heaven and earth, who could chariot upon the transformations of the six vital breaths and thereby go wandering in infinity, what would he have to rely on?|{{lang|zh|若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉?}}|{{harv|Mair |1994 |loc=chapter 1, p. 6}}}}
The ''Zhuangzi'' uses ''wuqiong'' quoting a relativistic theory from the School of Names philosopher [[Hui Shi]]; (tr. Mair 1994:344) "The southern direction is limitless yet it has a limit."
The ''Zhuangzi'' uses ''wuqiong'' quoting a relativistic theory from the School of Names philosopher [[Hui Shi]]; "The southern direction is limitless yet it has a limit."<ref>{{harv|Mair |1994|p=344}}</ref>


===''Xunzi''===
===''Xunzi''===
The (c. 3rd century BCE) Confucianist ''[[Xunzi (book)|Xunzi]]'' uses ''wuji'' "boundless" three times. One context describing a legendary horse parallels it with ''wuqiong'' "inexhaustible".
The (c. 3rd century BCE) Confucianist ''[[Xunzi (book)|Xunzi]]'' uses ''wuji'' "boundless" three times. One context describing a legendary horse parallels it with ''wuqiong'' "inexhaustible".
<blockquote>Qiji could cover 1,000 ''li'' in a single day, but if a worn-out nag takes the journey in ten stages, then it, too, can cover the distance. Are you going to try to exhaust the inexhaustible and pursue the boundless? If you do, then though you break your bones and wear out your flesh in the attempt, in the end it will be impossible to reach your goal.(夫驥一日而千里,駑馬十駕則亦及之矣。將以窮無窮,逐無極與?其折骨絶筋,終身不可以相及也。) (2, tr. Knoblock 1988:155) </blockquote>
{{Text and translation|Qiji could cover 1,000 ''li'' in a single day, but if a worn-out nag takes the journey in ten stages, then it, too, can cover the distance. Are you going to try to exhaust the inexhaustible and pursue the boundless? If you do, then though you break your bones and wear out your flesh in the attempt, in the end it will be impossible to reach your goal. |{{lang|zh|夫驥一日而千里,駑馬十駕則亦及之矣。將以窮無窮,逐無極與?其折骨絶筋,終身不可以相及也。}}|{{harv|Knoblock|1988|loc= chapter 2, p. 155}}}}


===''Huainanzi''===
===''Huainanzi''===
The (2nd century BCE) ''[[Huainanzi]]'' uses ''Wuji'' six times. One syntactically playful passage says a sage can ''qiong wuqiong'' {{lang|zh|窮無窮}} "exhaust the inexhaustible" (used in ''Xunzi'' above) and ''ji wuji'' {{lang|zh|極無極}} "[go to the] extreme [of] the extremeless".
The (2nd century BCE) ''[[Huainanzi]]'' uses ''Wuji'' six times. One syntactically playful passage says a sage can ''qiong wuqiong'' {{lang|zh|窮無窮}} "exhaust the inexhaustible" (used in ''Xunzi'' above) and ''ji wuji'' {{lang|zh|極無極}} "[go to the] extreme [of] the extremeless".
<blockquote>It is only these men who know how to preserve the root from which all creation springs, and the causes, or antecedents, of all the affairs of life. Therefore they are all able to pursue their investigations without limit, and to reach that which has no end; they understand all things thoroughly, without any misconception or delusion; they respond to all requirements as the echo to a sound, and that untiringly; and this ability may be called the endowment of Heaven.(萬物有所生,而獨知守其根;百事有所出,而獨知守其門。故窮無窮,極無極,照物而不眩,響應而不乏,此之謂天解。) (1, tr. Balfour 1884:86) </blockquote>
{{Text and translation|It is only these men who know how to preserve the root from which all creation springs, and the causes, or antecedents, of all the affairs of life. Therefore they are all able to pursue their investigations without limit, and to reach that which has no end; they understand all things thoroughly, without any misconception or delusion; they respond to all requirements as the echo to a sound, and that untiringly; and this ability may be called the endowment of Heaven. |{{lang|zh|萬物有所生,而獨知守其根;百事有所出,而獨知守其門。故窮無窮,極無極,照物而不眩,響應而不乏,此之謂天解。}}| {{harv|Balfour |1884|loc= chapter 1, p. 86}}}}


===''Liezi''===
===''Liezi''===
Line 74: Line 73:


"In that case, is everything limited and exhaustible above and below in the eight directions?" <br />
"In that case, is everything limited and exhaustible above and below in the eight directions?" <br />
"I do not know({{zhi|c=不知也}})" ...It is Nothing which is limitless, Something which is inexhaustible.(無則無極,有則有盡) (2) How do I know this?(;朕何以知之?) [textual [[Lacuna (manuscripts)|lacuna]]] ... (3) But also there is nothing limitless outside what is limitless, and nothing inexhaustible within what is inexhaustible. There is no limit, but neither is there anything limitless; there is no exhausting, but neither is there anything inexhaustible. That is why I know that they are limitless and inexhaustible, yet do not know where they may be limited and exhaustible"(然無極之外復無無極,無盡之中復無無盡。無極復無無極,無盡復無無盡。朕以是知其無極無盡也,而不知其有極有盡也). (5, tr. Graham 1980:94-5) </blockquote>
{{Text and translation|"I do not know"|{{zhi|c=不知也}}}} {{Text and translation|...It is Nothing which is limitless, Something which is inexhaustible.|{{lang|zh|無則無極,有則有盡}}}} {{Text and translation|(2) How do I know this? |{{lang|zh|朕何以知之?}}}} [textual [[Lacuna (manuscripts)|lacuna]]] ... {{Text and translation|(3) But also there is nothing limitless outside what is limitless, and nothing inexhaustible within what is inexhaustible. There is no limit, but neither is there anything limitless; there is no exhausting, but neither is there anything inexhaustible. That is why I know that they are limitless and inexhaustible, yet do not know where they may be limited and exhaustible"|{{lang|zh|然無極之外復無無極,無盡之中復無無盡。無極復無無極,無盡復無無盡。朕以是知其無極無盡也,而不知其有極有盡也}}| {{harv|Graham |1990|loc= chapter 5, pp. 94-5}}}}</blockquote>


===''Taijitu shuo''===
===''Taijitu shuo''===
Line 82: Line 81:


Zhou's key terms Wuji and Taiji appear in the famous opening phrase ''wuji er taiji'' {{lang|zh|無極而太極}}, which Adler notes could also be translated "The Supreme Polarity that is Non-Polar!".
Zhou's key terms Wuji and Taiji appear in the famous opening phrase ''wuji er taiji'' {{lang|zh|無極而太極}}, which Adler notes could also be translated "The Supreme Polarity that is Non-Polar!".
<blockquote>Non-polar (''wuji'') and yet Supreme Polarity (''taiji'')! The Supreme Polarity in activity generates ''yang''; yet at the limit of activity it is still. In stillness it generates ''yin''; yet at the limit of stillness it is also active. Activity and stillness alternate; each is the basis of the other. In distinguishing ''yin'' and ''yang'', the Two Modes are thereby established. The alternation and combination of ''yang'' and ''yin'' generate water, fire, wood, metal, and earth. With these five [phases of] ''qi'' harmoniously arranged, the Four Seasons proceed through them. The Five Phases are simply ''yin'' and ''yang''; ''yin'' and ''yang'' are simply the Supreme Polarity; the Supreme Polarity is fundamentally Non-polar. [Yet] in the generation of the Five Phases, each one has its nature. (tr. Adler 1999:673-4) </blockquote>
<blockquote>Non-polar (''wuji'') and yet Supreme Polarity (''taiji'')! The Supreme Polarity in activity generates ''yang''; yet at the limit of activity it is still. In stillness it generates ''yin''; yet at the limit of stillness it is also active. Activity and stillness alternate; each is the basis of the other. In distinguishing ''yin'' and ''yang'', the Two Modes are thereby established. The alternation and combination of ''yang'' and ''yin'' generate water, fire, wood, metal, and earth. With these five [phases of] ''qi'' harmoniously arranged, the Four Seasons proceed through them. The Five Phases are simply ''yin'' and ''yang''; ''yin'' and ''yang'' are simply the Supreme Polarity; the Supreme Polarity is fundamentally Non-polar. [Yet] in the generation of the Five Phases, each one has its nature. <ref>{{harv|Adler|1999}}</ref> </blockquote>


Robinet explains the relationship.
Robinet explains the relationship.
<blockquote>The ''taiji'' is the One that contains Yin and Yang, or the Three (as stated in ''Hanshu'' 21A). This Three is, in Taoist terms, the One (Yang) plus the Two (Yin), or the Three that gives life to all beings (''Daode jing'' 42), the One that virtually contains the multiplicity. Thus, the ''wuji'' is a limitless void, whereas the ''taiji'' is a limit in the sense that it is the beginning and the end of the world, a turning point. The ''wuji'' is the mechanism of both movement and quiescence; it is situated before the differentiation between movement and quiescence, metaphorically located in the space-time between the ''kun'' {{lang|zh|[[wikt:坤|坤]]}}, or pure Yin, and ''fu'' {{lang|zh|復}}, the return of the Yang. In other terms, while the Taoists state that ''taiji'' is metaphysically preceded by ''wuji'', which is the Dao, the Neo-Confucians say that the ''taiji'' is the Dao. (2008:1058)
<blockquote>The ''taiji'' is the One that contains Yin and Yang, or the Three (as stated in ''Hanshu'' 21A). This Three is, in Taoist terms, the One (Yang) plus the Two (Yin), or the Three that gives life to all beings (''Daode jing'' 42), the One that virtually contains the multiplicity. Thus, the ''wuji'' is a limitless void, whereas the ''taiji'' is a limit in the sense that it is the beginning and the end of the world, a turning point. The ''wuji'' is the mechanism of both movement and quiescence; it is situated before the differentiation between movement and quiescence, metaphorically located in the space-time between the ''kun'' {{lang|zh|[[wikt:坤|坤]]}}, or pure Yin, and ''fu'' {{lang|zh|復}}, the return of the Yang. In other terms, while the Taoists state that ''taiji'' is metaphysically preceded by ''wuji'', which is the Dao, the Neo-Confucians say that the ''taiji'' is the Dao.<ref>{{harv|Robinet|2008|p=1058}}</ref></blockquote>

[[Xie en]] explains this as one becomes two and to understand this there must be a cognitive centre point that then makes three. Also known as San bao ({{zhi|c=三寶}}). </blockquote>


== See also ==
== See also ==
Line 99: Line 96:


==Sources==
==Sources==
* {{cite encyclopedia |last=Adler |first=Joseph A. |year=1999 |url=http://www2.kenyon.edu/Depts/Religion/Fac/Adler/Writings/Chou.htm |title=Zhou Dunyi: The Metaphysics and Practice of Sagehood |encyclopedia=Sources of Chinese Tradition |editor-first1=William Theodore |editor-last1=De Bary |editor-first2=Irene |editor-last2=Bloom |edition=2nd |publisher=Columbia University Press |pages=673–674}}
* {{cite book |authorlink=Frederic H. Balfour |last=Balfour |first=Frederic H. |year=1884 |title=Taoist Texts, Ethical, Political, and Speculative |location=London |publisher=Trübner}}
*{{cite book |last=Chang |first=Carsun |year=1963 |title=The Development of Neo-Confucian Thought |publisher=Yale University Press }}
*{{cite book |last=Chang |first=Carsun |year=1963 |title=The Development of Neo-Confucian Thought |publisher=Yale University Press }}
*{{cite book |last1=Fung |first1=Yu-Lan |first2=Derk |last2=Bodde |year=1953 |title=A History of Chinese Philosophy |publisher=E. J. Brill }}
*{{cite book |last1=Fung |first1=Yu-Lan |first2=Derk |last2=Bodde |year=1953 |title=A History of Chinese Philosophy |publisher=E. J. Brill }}
*{{cite book |translator-last=Graham |translator-first=Angus C. |year=1990 |title=The Book of Lieh-tzǔ: A Classic of Tao |location=New York |publisher=Columbia University Press }}
* {{cite book |translator-last=Graham |translator-first=A.C. |title=The Book of Lieh-tzǔ: A Classic of Tao |location=New York |publisher=Columbia University Press |orig-year=1960 |year=1990 |ISBN=0-231-07237-6 |ref={{harvid|Graham|1990}}}}
*{{cite book |translator-last=Knoblock |translator-first=John |year=1988 |title=Xunzi, A Translation and Study of the Complete Works, Volume 1, Books 1-6 |publisher=Stanford University Press }}
* {{ cite book |translator-last=Knoblock |translator-first=John |year=1988 |title=Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works |location=Stanford |publisher=Stanford University Press |ref={{harvid|Knoblock|1988}}}}
*{{cite book |last=Mair |first=Victor H. |year=1990 |title=Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, by Lao Tzu; an entirely new translation based on the recently discovered Ma-wang-tui manuscripts |publisher=Bantam Books }}
* {{citation |author=Laozi |author-link = Laozi |display-authors=0 |title=Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way |editor-last=Mair |editor-first=Victor H. |editor-link=Victor H. Mair |year=1990 |publisher=Bantam Books |location=New York, NY |isbn=978-0-307-43463-0 |ref={{harvid|Mair|1990}} }}
* {{cite book |first = Victor H. |last = Mair |author-link = Victor H. Mair |title = Wandering on the Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu |year = 1994 |publisher = Bantam Books |location = New York |isbn = 0-553-37406-0 }}
*{{cite book |last1=Needham |first1=Joseph |first2=Colin A. |last2=Ronan |year=1978 |title=The Shorter Science and Civilisation in China |publisher=Cambridge University Press }}
*{{cite book |last1=Needham |first1=Joseph |first2=Colin A. |last2=Ronan |year=1978 |title=The Shorter Science and Civilisation in China |publisher=Cambridge University Press }}
*{{cite encyclopedia |last=Robinet |first=Isabelle |year=2008 |title=''Wuji'' and ''Taiji'' {{lang|zh|無極 • 太極}} Ultimateless and Great Ultimate |encyclopedia=The Encyclopedia of Taoism |editor-first=Fabrizio |editor-last=Pregadio |publisher=Routledge |pages=1057–9 }}
*{{cite encyclopedia |last=Robinet |first=Isabelle |year=2008 |title=''Wuji'' and ''Taiji'' {{lang|zh|無極 • 太極}} Ultimateless and Great Ultimate |encyclopedia=The Encyclopedia of Taoism |editor-first=Fabrizio |editor-last=Pregadio |publisher=Routledge |pages=1057–9 }}
*{{cite book |last1=Zhang |first1=Dainian |first2=Edmund |last2=Ryden |year=2002 |title=Key Concepts in Chinese Philosophy |publisher=Yale University Press }}
*{{cite book |last1=Zhang |first1=Dainian |first2=Edmund |last2=Ryden |year=2002 |title=Key Concepts in Chinese Philosophy |publisher=Yale University Press }}




{{Taoism footer}}
{{Taoism footer}}

Revision as of 22:46, 24 November 2023

Wuji
Chinese name
Traditional Chinese無極
Simplified Chinese无极
Literal meaning"Without Limit"
Vietnamese name
Vietnamese alphabetVô cực
Chữ Hán無極
Korean name
Hangul무극
Hanja無極
Japanese name
Kanji無極
Kanaむきょく

In Chinese philosophy, wújí (simplified Chinese: 无极; traditional Chinese: 無極; lit. 'without ridgepole', meaning 'without limit') originally referred to infinity but came to mean the "primordial universe" prior to the "Supreme Ultimate" state of being (Taiji, 太極) in the Neo-Confucianist cosmology of Song Dynasty China.

The word Wuji

In Chinese wuji, "limitless; infinite" is a compound of the nothingness concept of wu and ji. In analogy with the figurative meanings of English pole, Chinese ji "ridgepole" can mean "geographical pole; direction" (e.g., siji 四極 "four corners of the earth; world's end"), "magnetic pole" Beiji 北極 "North Pole", Nanji 南极 "South Pole", yangji 陽極 "positive pole; anode" yinji 陰極 "negative pole; cathode"), (baji 八極 "farthest points of the universe; remotest place"). In Traditional Chinese medicine it is the Chong mai (衝脈) or the central eight extra Meridian.

Common English translations of the cosmological Wuji are "Ultimateless"[1] or "Limitless"[2], but other versions are "the ultimate of Nothingness" [3], "that which has no Pole"[4], or "Non-Polar"[5].

In Chinese texts

Wuji references are found in Chinese classic texts associated with diverse schools of Chinese philosophy, including Taoism, Confucianism, and School of Names. Zhang and Ryden summarize the philosophical transformation of wuji "limitless".

The expression 'limitless' and its relatives are found in the Laozi and the Zhuangzi and also in writings of the logicians. It has no special philosophical meaning. In Song-dynasty philosophy, however, the same expression 'limitless' should be translated as 'ultimate of beinglessness,' for the negative element is no longer qualifying the word 'limit' but is rather qualified by the word 'limit,' here to be translated into Song philosophical jargon as 'ultimate'. Wu = Nothingness, Void, Zero; Chi = Energy. Even science now says that the ground state of our universe is made of zero point energy. Wu-chi is the source of Tai-Chi. [6]

Daodejing

The term Wuji first appears in a Daodejing context (c. 4th century BCE) about returning to one's original nature.

Know whiteness, Maintain blackness, and be a model for all under heaven. By being a model for all under heaven, Eternal integrity will not err. If eternal integrity does not err, You will return to infinity.
知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。

— (Mair 1990, chapter 28, p. 93)

This is an instance of how wuji without integrity (De ) can become dualistic by dividing into yin and yang through this interaction the ten thousand things come into existence.

Zhuangzi

The Taoist Zhuangzi (c. 3rd–2nd centuries BCE) uses wuji "limitless; infinity" four times.

I was astounded by his words, which were limitless as the Milky Way. They were extravagant and remote from human experience.
吾驚怖其言,猶河漢而無極也;大有徑庭,不近人情焉。

—(Mair 1994, chapter 1, p. 6)

Who can associate in non-association and cooperate in noncooperation? Who can ascend to heaven and wander in the mists, bounding through infinity, forgetting themselves in life forever and ever without end?
孰能相與於无相與,相為於无相為?孰能登天遊霧,撓挑無極,相忘以生,无所終窮?

—(Mair 1994, chapter 6, p. 59)

To enter the gate of inexhaustibility And to roam in the fields of infinity. I shall mingle my light with that of the sun and moon, And will become eternal with heaven and earth.
入无窮之門,以遊无極之野。吾與日月參光,吾與天地為常。

—(Mair 1994, chapter 11, p. 97)

[He] would forget everything, yet he would possess everything. His tranquility would be unlimited, yet a multitude of excellences would follow in his wake. This is the Way of heaven and earth, the integrity of the sage.
无不忘也,无不有也,澹然无極而衆美從之。此天地之道,聖人之德也。)

—(Mair 1994, chapter 15, p. 145)

Wuji in Zhuangzi, say Zhang and Ryden, "always refers to the infinite and the boundless."[7]

This text also uses the related word wuqiong 無窮 "infinite; endless; inexhaustible" 25 times, for instance,

Supposing there were someone who could ride upon the truth of heaven and earth, who could chariot upon the transformations of the six vital breaths and thereby go wandering in infinity, what would he have to rely on?
若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉?

—(Mair 1994, chapter 1, p. 6)

The Zhuangzi uses wuqiong quoting a relativistic theory from the School of Names philosopher Hui Shi; "The southern direction is limitless yet it has a limit."[8]

Xunzi

The (c. 3rd century BCE) Confucianist Xunzi uses wuji "boundless" three times. One context describing a legendary horse parallels it with wuqiong "inexhaustible".

Qiji could cover 1,000 li in a single day, but if a worn-out nag takes the journey in ten stages, then it, too, can cover the distance. Are you going to try to exhaust the inexhaustible and pursue the boundless? If you do, then though you break your bones and wear out your flesh in the attempt, in the end it will be impossible to reach your goal.
夫驥一日而千里,駑馬十駕則亦及之矣。將以窮無窮,逐無極與?其折骨絶筋,終身不可以相及也。

—(Knoblock 1988, chapter 2, p. 155)

Huainanzi

The (2nd century BCE) Huainanzi uses Wuji six times. One syntactically playful passage says a sage can qiong wuqiong 窮無窮 "exhaust the inexhaustible" (used in Xunzi above) and ji wuji 極無極 "[go to the] extreme [of] the extremeless".

It is only these men who know how to preserve the root from which all creation springs, and the causes, or antecedents, of all the affairs of life. Therefore they are all able to pursue their investigations without limit, and to reach that which has no end; they understand all things thoroughly, without any misconception or delusion; they respond to all requirements as the echo to a sound, and that untiringly; and this ability may be called the endowment of Heaven.
萬物有所生,而獨知守其根;百事有所出,而獨知守其門。故窮無窮,極無極,照物而不眩,響應而不乏,此之謂天解。

— (Balfour 1884, chapter 1, p. 86)

Liezi

The (c. 4th century CE) Taoist Liezi uses wuji "limitless" eight times in a cosmological dialogue (with wuqiong "inexhaustible" once).

"Have there always been things?"
–"If once there were no things, how come there are things now? Would you approve if the men who live after us say there are no things now?"

"In that case, do things have no before and after?"
–"The ending and starting of things have no limit from which they began. The start of one is the end of another, the end of one is the start of another. Who knows which came first? But what is outside things, what was before events, I do not know"

"In that case, is everything limited and exhaustible above and below in the eight directions?"

"I do not know"
不知也
...It is Nothing which is limitless, Something which is inexhaustible.
無則無極,有則有盡
(2) How do I know this?
朕何以知之?

[textual lacuna] ...

(3) But also there is nothing limitless outside what is limitless, and nothing inexhaustible within what is inexhaustible. There is no limit, but neither is there anything limitless; there is no exhausting, but neither is there anything inexhaustible. That is why I know that they are limitless and inexhaustible, yet do not know where they may be limited and exhaustible"
然無極之外復無無極,無盡之中復無無盡。無極復無無極,無盡復無無盡。朕以是知其無極無盡也,而不知其有極有盡也

— (Graham 1990, chapter 5, pp. 94-5)

Taijitu shuo

Zhou's Taijitu diagram

The (11th century CE) Taijitu shuo 太極圖說 "Explanation of the Diagram of the Supreme Ultimate", written by Zhou Dunyi (1017-1073 CE), was the cornerstone of Neo-Confucianist cosmology. His brief text synthesized Confucianist metaphysics of the Yijing with aspects of Daoism and Chinese Buddhism. In the Taijitu diagram, wuji is represented as a blank circle and taiji as a circle with a center point (world embryo) or with broken and unbroken lines (yin and yang). However, Zhou thought of wuji and taiji as ultimately the same principle and concept that created movement,[9] life, and "the ten thousand transformations" (things).[10]

Zhou's key terms Wuji and Taiji appear in the famous opening phrase wuji er taiji 無極而太極, which Adler notes could also be translated "The Supreme Polarity that is Non-Polar!".

Non-polar (wuji) and yet Supreme Polarity (taiji)! The Supreme Polarity in activity generates yang; yet at the limit of activity it is still. In stillness it generates yin; yet at the limit of stillness it is also active. Activity and stillness alternate; each is the basis of the other. In distinguishing yin and yang, the Two Modes are thereby established. The alternation and combination of yang and yin generate water, fire, wood, metal, and earth. With these five [phases of] qi harmoniously arranged, the Four Seasons proceed through them. The Five Phases are simply yin and yang; yin and yang are simply the Supreme Polarity; the Supreme Polarity is fundamentally Non-polar. [Yet] in the generation of the Five Phases, each one has its nature. [11]

Robinet explains the relationship.

The taiji is the One that contains Yin and Yang, or the Three (as stated in Hanshu 21A). This Three is, in Taoist terms, the One (Yang) plus the Two (Yin), or the Three that gives life to all beings (Daode jing 42), the One that virtually contains the multiplicity. Thus, the wuji is a limitless void, whereas the taiji is a limit in the sense that it is the beginning and the end of the world, a turning point. The wuji is the mechanism of both movement and quiescence; it is situated before the differentiation between movement and quiescence, metaphorically located in the space-time between the kun , or pure Yin, and fu , the return of the Yang. In other terms, while the Taoists state that taiji is metaphysically preceded by wuji, which is the Dao, the Neo-Confucians say that the taiji is the Dao.[12]

See also

References

  1. ^ (Fung & Bodde 1953, p. [page needed], Robinet 2008, p. [page needed])
  2. ^ (Zhang & Ryden 2002, p. [page needed])
  3. ^ (Chang 1963, p. [page needed])
  4. ^ (Needham & Ronan 1978, p. [page needed])
  5. ^ (Adler 1999)
  6. ^ (Zhang & Ryden 2002, p. 71)
  7. ^ (Zhang & Ryden 2002, p. 72)
  8. ^ (Mair 1994, p. 344)
  9. ^ Wang, Robin R. (July 2005). "Zhou Dunyi's Diagram of the Supreme Ultimate Explained: A Construction of the Confucian Metaphysics". Journal of the History of Ideas. 66 (3). Loyola Marymount University: 316. doi:10.1353/jhi.2005.0047. S2CID 73700080 – via The Digital Scholarship Repository at Loyola Marymount University and Loyola Law School.
  10. ^ Kalton, Michael. "Chapter 1: DIAGRAM OF THE SUPREME ULTIMATE". University of Washington. Retrieved 2023-05-01.
  11. ^ (Adler 1999)
  12. ^ (Robinet 2008, p. 1058)

Sources

  • Adler, Joseph A. (1999). "Zhou Dunyi: The Metaphysics and Practice of Sagehood". In De Bary, William Theodore; Bloom, Irene (eds.). Sources of Chinese Tradition (2nd ed.). Columbia University Press. pp. 673–674.
  • Balfour, Frederic H. (1884). Taoist Texts, Ethical, Political, and Speculative. London: Trübner.
  • Chang, Carsun (1963). The Development of Neo-Confucian Thought. Yale University Press.
  • Fung, Yu-Lan; Bodde, Derk (1953). A History of Chinese Philosophy. E. J. Brill.
  • The Book of Lieh-tzǔ: A Classic of Tao. Translated by Graham, A.C. New York: Columbia University Press. 1990 [1960]. ISBN 0-231-07237-6.
  • Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works. Translated by Knoblock, John. Stanford: Stanford University Press. 1988.
  • Mair, Victor H., ed. (1990), Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, New York, NY: Bantam Books, ISBN 978-0-307-43463-0
  • Mair, Victor H. (1994). Wandering on the Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu. New York: Bantam Books. ISBN 0-553-37406-0.
  • Needham, Joseph; Ronan, Colin A. (1978). The Shorter Science and Civilisation in China. Cambridge University Press.
  • Robinet, Isabelle (2008). "Wuji and Taiji 無極 • 太極 Ultimateless and Great Ultimate". In Pregadio, Fabrizio (ed.). The Encyclopedia of Taoism. Routledge. pp. 1057–9.
  • Zhang, Dainian; Ryden, Edmund (2002). Key Concepts in Chinese Philosophy. Yale University Press.