Jump to content

Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by We moved to 8.12 (talk | contribs) at 07:01, 31 December 2020 (Lyrics). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Surudi milliji ÇŞS Toçikiston
Gimn Tadžikskoj SSR
English: State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон
Гимн Таджикской ССР

Former regional anthem of the  Tajik SSR
Former national anthem of  Tajikistan
LyricsAbolqasem Lahouti
MusicSuleiman Yudakov, 1946
Adopted1946
Relinquished1994
Succeeded by"Surudi Milli"
Audio sample
State Anthem of the Tajikistan SSR - Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон (vocal)[1]

The "State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic" (Template:Lang-tg; Template:Lang-ru) was the national anthem of Tajikistan until 1994. It was also the regional anthem of the Tajik SSR, a constituent republic of the Soviet Union.

Background

The anthem used from 1946 to 1994. The music was composed by Suleiman Yudakov, and the lyrics were written by Abolqasem Lahouti. The melody is used in the current national anthem of Tajikistan, with different lyrics. It is composed in minor. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here for the Tajik stanzas, but the Russian version given here is the old one.[2]

Unlike other former Soviet states like Belarus, Turkmenistan and Kazakhstan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics, Tajikistan retained the Soviet lyrics for a time before replacing them in 1994.[2]

It is also one of the six countries to continuously use their Soviet-era anthems; the other five being Uzbekistan, Russia (since 2000), Kazakhstan (until 2006), Turkmenistan (until 1997), and Belarus.

Lyrics

Cyrillic script Latin script Perso-Arabic script IPA transcription (narrow) Russian translation Russian transliteration English translation[1][2]

Чу дасти Рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.

Cu dasti Rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.

Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Zi partija ʙa mo rasid, ʙa partija sad ofarin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.

Şiori mo dihad sado:
Baroʙarī, ʙarodarī mijoni xalqi mo.
Zi xonadoni mo kase nameşavad çudo,
Jagonagiro ʙa xud sipar kunem
Ba sūji fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.

،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

شعار ما دهد صدا
.برابری، برادری میان جلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم
.زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما

[t͡ʃʰuː d̪æ̞st̪ʰɪ ruːs mæ̞d̪æ̞d̪ næ̞muːd̪ ǀ]
[bæ̞ɾɔ̝ːd̪æ̞ɾɪjɪ χæ̞lqʰɪ sɔ̝ːve̞t̪ʰ ʊst̪ʰʊvɔ̝ːɾ ʃʊd̪ |]
[sɪt̪ʰɔ̝ːɾæ̞jɪ hæ̞jɔ̝ːt̪ʰɪ mɔ̝ː ʃæ̞ɾɔ̝ːɾæ̞bɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ]
[gʊzæ̞ʃt̪ʰæ̞hɔ̝ːjɪ pʰʊɾɪft̪ʰɪχɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː]
[bæ̞ d͡ʒɪlvæ̞ ɔ̝ːmæ̞d̪æ̞nd̪uː d̪æ̞ɹ d̪ɪjɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː ǀ d̪ɪjɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː]
[mʊst̪ʰæ̞qʰɪl dæ̞vlæ̞t̪ʰɪ t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɔ̝ːn bæ̞ɾqʰæ̞ɾɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ]

[bæ̞ hɔ̝ːlɪ t̪ʰæ̞b d̪æ̞ɾuːnɪ ʃæ̞b]
[sæ̞d̪ɔ̝ːjɪ ræ̞ʔd̪ɪ d̪æ̞ʔvæ̞t̪ʰɪ le̞niːn fæ̞ɾɔ̝ː ræ̞siːd̪]
[zɪ bæ̞ɾqʰɪ bæ̞jɾæ̞qʰæ̞ʃ sɪjɔ̝ːhɪjɪ sɪt̪ʰæ̞m pʰæ̞ɾiːd̪]
[sæ̞ʔɔ̝ːd̪æ̞t̪ʰɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːn d̪æ̞ɾ iːn zæ̞miːn]
[zɪ pʰæ̞ɹt̪ʰɪjæ̞ bæ̞ mɔ̝ː ræ̞siːd̪ ǀ bæ̞ pʰæ̞ɹt̪ʰɪjæ̞ sæ̞d̪ ɔ̝ːfæ̞ɾiːn]
[mæ̞ɹd̪ʊ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪æ̞ mɔ̝ːɾɔ̝ː t͡ʃʰʊniːn ɵː bɪpʰæ̞ɾvæ̞ɾiːd̪ ǁ]

[ʃɪʔɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː d̪ɪhæ̞d̪ sæ̞d̪ɔ̝ː ǀ]
[bæ̞ɾɔ̝ːbæ̞ɾíː | bæ̞ɾɔ̝ːd̪æ̞ɾíː mɪjɔ̝ːnɪ χæ̞lqʰɪ mɔ̝ː ǁ]
[zɪ χɔ̝ːnæ̞d̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː kʰæ̞se̞ː næ̞me̞ːʃæ̞væ̞d̪ d͡ʒʊd̪ɔ̝ː ǀ]
[jæ̞gɔ̝ːnæ̞giːɾɔ̝ː bæ̞ χuːd̪ sɪpʰæ̞ɾ kʰʊne̞ːm]
[bæ̞ sɵːjɪ fæ̞t̪ʰhɪ kʰɔ̝ːmːuːniːzm sæ̞fæ̞ɾ kʰʊne̞ːm | sæ̞fæ̞ɾ kʰʊne̞ːm |]
[zɪnd̪æ̞ bɔ̝ːd̪ mʊlkʰɪ mɔ̝ː ǀ χæ̞lqʰɪ mɔ̝ː ǀ ɪt̪ːʰɪhɔ̝ːd̪ɪ mɔ̝ː ‖]

Когда рука России нам помогла
Образовалось братство советского народа.
Просветилась звезда нашей жизни
Наше славное прошлое
Пришел к видению и на нашей земле, на нашей земле
Создано независимое государство таджиков.

Лихорадка в ночи
Ленина, штурмовали
От света его флага тьма угнетения исчезла
Вечное процветание на этой Земле
Был доставлен к нам с партии, Молодец с партией
Это благородный человек, вырастивший нас такими новыми

Наш девиз поднимется
Равенство, братство среди нашего народа
Из нашей семьи никто не останется в стороне
Мы сделаем щит единства,
Мы идем к победе над коммунизмом, мы идем дальше.
Да здравствует наша земля, наш народ, наш союз.

Kogda ruka Rossii nam pomogla
Obrazovalosʹ bratstvo sovetskogo naroda.
Prosvetilasʹ zvezda našej žizni
Naše slavnoe prošloe
Prišel k videniû i na našej zemle, na našej zemle
Sozdano nezavisimoe gosudarstvo tadžikov.

Lihoradka v noči
Lenina, šturmovali
Ot sveta ego flaga tʹma ugneteniâ isčezla
Večnoe procvetanie na étoj Zemle
Byl dostavlen k nam s partii, Molodec s partiej
Éto blagorodnyj čelovek, vyrastivšij nas takimi novymi

Naš deviz podnimetsya
Ravenstvo, bratstvo sredi našego naroda
Iz našej semʹi nikto ne ostanetsya v storone
My sdelaem shchit edinstva,
My idem k pobede nad kommunizmom, my idem dalʹše.
Da zdravstvuet naša zemlya, naš narod, naš soyuz.

When Russia’s hand helped us
The brotherhood of the Soviet folk was formed
The star of our life was enlightened
Our glorious pasts
Came to vision and in our land, our land
The independent state of the Tajiks was established.

Being fevered in the night
Lenin’s invite, stormed
From the light of his flag, the darkness of oppression was gone
The eternal prosperity on this Earth
Was delivered to us from the Party, Well done to the Party
It’s the noble man, nurtured us so new

Our motto will rise
Equality, Brotherhood among our folk
From our family, no one will be left apart
We will make a shield of unity,
Toward the conquering of Communism we’ll travel on, we’ll travel on.
Long live our land, our folk, our union.

References

  1. ^ a b Tajik Soviet Socialist Republic, Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem, retrieved 2018-07-30
  2. ^ a b c "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.