This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project.
This article is within the scope of WikiProject Albums, an attempt at building a useful resource on recordings from a variety of genres. If you would like to participate, visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.
Restless (Faye Wong album) → ? – Fuzao or fu zao? As for the current title, amount of sources is too little to consider Restless a common name for this Mandarin album. I don't have to go through sources that use different names, do I? Fans translate the Chinese title (浮躁) into various names, but there is no way to accurately translate the title. George Ho (talk) 08:00, 18 April 2013 (UTC)
Comment - the bizarre fact is there is no biography in English on the world's most famous singer (if you're the most famous singer in China, therefore you are more famous than any western singer). Which means that these RMs are quite reasonable in fishing around for real English titles. But also means providing wp readers with extra handholding. I cannot see how knocking (Faye Wong album) off any of these titles will help anyone find the album. So either Fuzao (Faye Wong album) or leave where is. Edward L. Davis Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture 2012 has Restless. In ictu oculi (talk) 09:39, 18 April 2013 (UTC)
That encyclopedia must have used modern technology, like Wikipedia. Also, there are no other articles called fuzao or fu zao. This is the only one. --George Ho (talk) 15:46, 18 April 2013 (UTC)
Oppose. WP:NAME says 'On the English Wikipedia, article titles are written using the English language.'WP:NAMINGCRITERIA says the guiding principles are recognizability, naturalness, precision, conciseness and consistency. IMHO "Restless (Faye Wong album)" is good on all these counts, and is actually best for recognizability and naturalness because of usage by fans. WP:COMMONNAME says, 'Wikipedia does not necessarily use the subject's "official" name as an article title; it prefers to use the name that is most frequently used to refer to the subject in English-language reliable sources.' I acknowledge the wide variety of English-language translations used for this album, but sources usually refer to it by one translation or another rather than romanization. As for Dandan youqing, I would move it to Light Exquisite Feelings. – FayenaticLondon 13:34, 23 April 2013 (UTC)
Ahh... some copy-and-paste comment. I'll tell you something: pre-Internet English translations for this album are either seldom or never used. Why using Internet-based English translations? Those "common names" were used by fans and fansites. There are no agreements to whether any English titles is commonly used by reliable sources. In fact, very little were found in search engines. So we could find printed material that translates this album. For now, I don't see how renaming into or remaining an English title or policies and guidelines helps the case. --George Ho (talk) 03:46, 24 April 2013 (UTC)
Fayentic, your duplicate comment above doesn't really help. MOS:ALBUM may have some problems but this is what it says:
If the album title does not use the Latin alphabet, the article name should be the transliterated form of the title using Latin characters. For example, Vrisko To Logo Na Zo, not Βρίσκω Το Λόγο Να Ζω (the name written in the Greek alphabet) or I Find the Reason to Live (the name translated from Greek into English), and Boku no Miteiru Fūkei, not 僕の見ている風景 or The Scenery I'm Looking At, but Common Jasmin Orange, not Qi li xiang, 七里香, or Seven Mile Fragrance because the English name "Common Jasmin Orange" appears on the album cover along with the Chinese name. The original language title should appear in parentheses (like this) in the opening line of the article following the transliteration.
I don't accept the remarks about "copy-and-paste" and "duplicate"; it wasn't my idea to start four simultaneous but separate discussions about Wong's albums, and I did tailor what I wrote in each one, e.g. acknowledging the variety of English translations for this one. I looked through WP:NAME in vain for any help about albums, but there was none, and nobody had thought to mention MOS:ALBUM in this discussion. I have now added a link to the latter in Template:Naming conventions to help everybody. – FayenaticLondon 11:46, 24 April 2013 (UTC)
IMHO that is not a great guideline, but in this case it is probably best to use pinyin because of the wide variety of English translations used in the sources. – FayenaticLondon 20:28, 26 April 2013 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.
There is a move discussion in progress on Talk:No Regrets (Faye Wong album) which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 15:14, 28 April 2013 (UTC)
The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was moved to Fuzao. --BDD (talk) 19:08, 3 June 2013 (UTC)
Restless (Faye Wong album) → ? – Even after failed attempts to change the title to pinyin title, I am still not confident that this album should stay as Restless. Fuzao (浮躁; lit. "float mania", according to Bing Translator) would mean many things, like Exasperation, Anxiety, or Impatience. However, if Fuzao (or Fuzao (album)) is not the title that others are favoring in, perhaps choose either Exasperation (album), Anxiety (Faye Wong album), Impatience (album), or another faithful, suitable name. As for common use of either name, amount of sources is scarce, and translated names are rarely used. Recent articles may have used Wikipedia as a translator, so let's not rely on them (yet). George Ho (talk) 07:22, 15 May 2013 (UTC)
Speedy procedural close discussed at length twice in the last month. -- 188.8.131.52 (talk) 11:45, 15 May 2013 (UTC)
The first was closed in favor of multi-move, which then was closed as "no consensus". However, unlike prior requests, I am requesting either Chinese name or English alternative name. --George Ho (talk) 17:13, 15 May 2013 (UTC)
No objection to Fuzao; there would be no point moving to alternative English translations, as none are more common than Restless. I made three other WP:BOLD album moves yesterday following the closure as "no consensus". This is the only other one that could be justified from the poll there. – FayenaticLondon 13:16, 15 May 2013 (UTC)
Support - this is an unusual case, so many unofficial English names competing, and it is an all Mandarin album. In ictu oculi (talk) 04:43, 3 June 2013 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.