Jump to content

User:Marsupium/sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia

Egyptian Arabic[edit]

TODO[edit]

  • Egyptian Arabic: add notation in Arabic script across the article
  • Publication plan
  • use the featured Levantine Arabic as a probably good example
  • transcription
  •  Done create Wikidata items
    •  Done pattern/وزن/foobar
  • verb morphology: use other example, not "اتكلّم" that has a non-regular verbal noun
  • Hinds/Badawi's transcription of جافّ "dry" as "gaaff" (alternative to "gaff")[2] (same as Gadalla, p. 171) seems to contradict phonotactics? or rather not because (here) it's an orthographic rather than phonological transcription; write a short note on morphological/orthographical versus phonological representation of long vowels in the transcriptions
  •  Done (diff) Egyptian Arabic: "Egyptians generally call their vernacular" -> speakers of Egyptian Arabic
  • find a better source than the master's thesis for Franco
  • update the review of El Dik & Iskander 2021 at https://lib.reviews/yalla!-lets-learn-egyptian-colloquial-arabic-verbs with more weird (classification) stuff the book does:
    • does the table imply to list all possibilities? that would even be misleading
    • the choice of form "XI" is a bad one
    • اِتْفَعّ, يِتْفَعّ is misclassified as V3a (p. XII), this is rather VIIt3a, this can be seen in the alternative VIIn3a, even of the given example and the existence of other forms for V3a
    • unsystematic approach with this assignment IX 3(?)

Distribution[edit]

Excerpt Behnstedt & Woidich 2018[edit]

Behnstedt, Peter; Woidich, Manfred (2018). The Formation of the Egyptian Arabic Dialect Area. pp. 64–95. doi:10.1093/OSO/9780198701378.003.0003. ISBN 978-0-19-870137-8. Wikidata Q113840243. {{cite book}}: |journal= ignored (help)

sedentary and bedouin dialects, those "in Sinai and on the Mediterranean coast west of Alexandria up to the Libyan border" (p. 64)

"standard dialect of Cairo" (p. 64)

"There are ʻsedentaryʼ dialects with different amounts of Maghrebi admixture according to the area: in the western Delta, the northern oases, and Upper Egypt south of Asyut." (p. 64); eastern Delta closer to Sinai and Palestine (cf. de Jong 2000, p. 622); central and southern Egypt related to Hijazi Arabic (cf. Reichmuth 1983, p. 28ff.); further south to Sudanese Arabic (cf. de Jong 2002, p. 358) < -> Arabic dialect continuum!? >

"transitional are between eastern and western Arabic" (p. 64)

"immigration of different Arab tribes" (p. 64), but no "pidginization or creolization" (p. 64)

Arab settlement after conquest in 7th century (p. 65)

claim: dialects of Delta and Nile Valley until El Minya are "earliest linguistic stratum" (p. 65)

Yemeni and Northern Arab tribes in Egypt (p. 65)

"By the end of the tenth century" the Yemenis had left (tough maybe not all) in 10th century to Ifriqiya (p. 68f.): "presence of Yemenis is attested for the duration of three centuries" (p. 69)

3.1.2 Dialect (p. 69)

phonological communalities between Egyptian and Yemeni dialects (p. 69–71); "both dialect areas are very conservative", so no "evidence for an early Egypt-Yemen connection" here (p. 71)

short demonstratives are common among the two (p. 71)

lexically not much is common, two agricultural terms are given (p. 72)

"Certainly, modern EA shares more items with Levantine Arabic than with any other Arabic dialect region, but many of these go back to much later contacts in Mameluke and Ottoman times (Lentin 1995: 134)." (p. 72)

Dialect literature[edit]

(for the section "Publications" in Egyptian Arabic)

The dialogs in the following novels are partly in Egyptian Arabic, partly in Standard Arabic: Mahmud Tahir Haqqi's Adhra' Dinshuway (Arabic: عذراء دنشواي; 1906), Yaqub Sarruf's Fatat Misr (Arabic: فتاة مصر, romanizedFatāt Miṣr; first published in Al-Muqtataf 1905–1906), and Mohammed Hussein Heikal's Zaynab (1914).[1]

Early stage plays written in Egyptian Arabic were translated from or influenced by European playwrights. Muhammad 'Uthman Jalal translated plays by Molière, Racine and Goldoni to Egyptian Arabic and adapted them as well as ten fables by Jean de La Fontaine. Yaqub Sanu translated to and wrote plays on himself in Egyptian Arabic.[2] Many plays were written in Standard Arabic, but performed in colloquial Arabic. Tawfiq al-Hakim took this a step further and provided for his Standard Arabic plays versions in colloquial Arabic for the performances.[3] Mahmud Taymur has published some of his plays in two versions, one in Standard, one in colloquial Arabic, among them: Kidb fi Kidb (Arabic: كذب في كذب, lit.'All lies', 1951[4] or ca. 1952) and Al-Muzayyifun (Arabic: المزيفون, romanizedAl-Muzayyifūn, lit.'The Forgers', ca. 1953).[5] TODO: xxxxxx add the others!!!

The writers of stage plays in Egyptian Arabic after the Egyptian Revolution of 1952 include No'man Ashour, Alfred Farag, Saad Eddin Wahba [ar], Rashad Roushdy, and Yusuf Idris.[4] Thereafter the use of colloquial Egyptian Arabic in theater is stable and common.[6] Later writers of plays in colloquial Egyptian include Ali Salem, and Naguib Surur.[4]

Novels in Egyptian Arabic after the 1940s and before the 1990s are rare. There are by Mustafa Musharrafah [ar] Qantarah Alladhi Kafar (Arabic: قنطرة الذي كفر, romanizedQanṭarah Alladhī Kafar, lit.'Qantara Who Disbelieved', Cairo, 1965) and Uthman Sabri's (Arabic: عثمان صبري, romanizedʻUthmān Ṣabrī; 1896–1986) Journey on the Nile (Egyptian Arabic: رحلة في النيل, romanized: Riḥlah fī il-Nīl, 1965)[7] (and his Bet Sirri (بيت سري, Bēt Sirri, 'A Brothel', 1981) that apparently uses a mix of Standard Arabic and Egyptian Arabic[8]).

Prose published in Egyptian Arabic since the 1990s include the following novels: Yusuf al-Qa'id's Laban il-Asfur (لبن العصفور, Laban il-ʿAṣfūr, 'The Milk of the Bird'; 1994),[9] Baha' Awwad's (Arabic: بهاء عواد, romanizedBahāʾ ʿAwwād) Shams il-Asil (شمس الاصيل, Shams il-ʿAṣīl, 'Late Afternoon Sun'; 1998), Safa Abdel Al Moneim's Min Halawit il-Ruh (من حلاوة الروح, Min Ḥalāwit il-Rōḥ, 'Zest for Life', 1998), Samih Faraj's (Arabic: سامح فرج, romanizedSāmiḥ Faraj) Banhuf Ishtirasa (بانهوف اشتراسا, Bānhūf Ishtirāsā, 'Bahnhof Strasse', 1999); autobiographies include the one by Ahmed Fouad Negm, by Mohammed Naser Ali [ar] Ula Awwil (اولى أول, Ūlá Awwil, 'First Class Primary School'), and Fathia al-Assal's Hudn il-Umr (حضن العمر, Ḥuḍn il-ʿUmr, 'The Embrace of a Lifetime').[10][11]

The epistolary novel Jawabat Haraji il-Gutt (Sa'idi Arabic: جوابات حراجى القط, romanized: Jawābāt Ḥarājī il-Guṭṭ, lit.'Letters of Haraji the Cat', 2001) by Abdel Rahman el-Abnudi is exceptional in its use of Saʽidi Arabic.[10]

21th-century journals publishing in Egyptian Arabic include Bārti (from at least 2002), the weekly magazine Idhak lil-Dunya (اضحك للدنيا, Iḍḥak lil-Dunyā, 'Smile for the World', from 2005),[12][13] and the monthly magazine Ihna [ar] (احنا, Iḥna, 'We', from 2005).[14]


Literature:

a query with some works: https://w.wiki/5qxj

Yusuf Idris works with dialogs in Egyptian Arabic: Arkhaṣ Layāli (1954), …[15]

Excerpt Woidich 2006[edit]

Woidich 2006, pp. 1–6, Einleitung

"Das Kairenische, das oft schlechthin mit „Ägyptisch-Arabisch“ gleichgesetzt wird […] Position einer Standardsprache" (p. 1)

"Ausstrahlung, die dieses Land in der arabischen Welt besitzt." (p. 1)

movies and TV, dominating cinema and soaps in the Arab World and export of workers and academics in all Arab countries (p. 1)

Cairene variety takes part in the development of an "inter Arabic", recently concurrency of Gulf Arabic and Beirut Arabic (p. 1)

since long development to a written language (p. 2)

no standardization of orthography, grammar and lexicon (p. 2)

end of 19th century until mid 20th century boom of writing in dialect, another increase in the last 50 years (p. 2)

advertisement, comic strips and journals (Bārti and Iḥna); not only traditional genres like satirical magazines, poetry, caricatures, dialogs in novels, fictive memoirs and theater plays; also texts in prosa like novellas, novels and real memoirs (p. 2)

writers of theater plays: Saad al-Din Wahbah (Q12215902) (Saad Eddin Wahba), Rashad Roushdy, Noaman Ashour, …; Yusuf al-Qa'id novel "لبن العصفور" (Laban il-ʕAṣfūr); memoirs of Ahmad Fuad Nigm and Fathiyya al-Assal (p. 2)

references here: Diem 1974, Rosenbaum 2004 (=Egyptian Arabic as a Written Language), Davies 2005

orthography not fixed, between conservative close to Standard Arabic and closer to phonological situation in Egyptian Arabic, no one is consequent (p. 2)

Excerpt Woidich 2010[edit]

Woidich 2010

Yaqub Sanu, "der sich selbst als den »ägyptischen Molière« verstand" (p. 70)

Sanu's satire magazine Abu Naddara (here citing Gendzier 1966, p. 59) (p. 71)

Abdullah an-Nadeem' magazine Al Ustadh (الأستاذ) (p. 71) (Booth 1992, p. 424: "colloquial dialogues")

Himarat Munyati (حمارة منيتي, Ḥimārat Munyatī, '(female) donkey of my desire') Himarat Munyati (Q108614624) by Muhammad Tawfiq: Booth 1992, p. 425: "chose to publish colloquial poems in almost every issue"

Bayram al-Tunisi

The writers of stage plays in Egyptian Arabic after the Egyptian Revolution of 1952 include Noaman Ashour, Alfred Farag, Saad Eddin Wahba, Rashad Roushdy, and Yusuf Idris. Thereafter the use of colloquial Egyptian Arabic in theater is stable and common. (p. 74)

A recent novel in Egyptian Arabic is Yusuf al-Qa'id's Laban el-Asfur (Egyptian Arabic: لبن العصفور, romanized: Laban el-ʿAṣfūr, lit.'The Milk of the Bird') 1994 (p. 79)

Excerpt Zack 2001[edit]

Zack 2001

A. Introduction

"form of a monologue, in which a poor, illiterate woman […] tells us about the events that eventually led to her imprisonment" (p. 193); uses 3aammiiyat al-3ummiiyiin (p. 193)

B. Background

1. The use of colloquial in the Egyptian novel

use "in dialogues in the novel is nowadays more or less accepted" (references Diem 1974, pp. 98–99; Sa3iid 1980, pp. 381 ff.) (p. 194)

examples:

  • Mohammed Hussein Heikal: Zaynab, 1914: "considered to be the first Egyptian novel, the dialogues are partially in dialect" (ref. Diem 1974, p. 109 (p. 194, fn. 4)
  • muDakkiraat first in 1920s and 1930s "fictious autobiographies" "mostly written in colloquial, […] also some titles […] in Standard Arabic." (list in Diem 1974, p. 101) (p. 194 with fn. 5):
    • Bayram al-Tunisi:
      • isSayyid wi mraatu f-MaSr
      • isSayyid wi mraatu f-Bariis (1925)
    • 7usnii Yuusuf: Muzakkiraat fitiwwa (1930) ("حسني يوسف مذكرات فتوة"?) (same as that one by "المعلم يوسف أبو حجاج"?)
    • Luwiis AwaD: 1965: "last novel of this genre"
  • "antara allaDi kafar (year unknown)
  • Uthmaan Sabrii
    • ri7la fi-nNiil ("رحلة في النيل") (1965)
    • beet sirri (year unknown)


William Willcocks[edit]

Diem 1974, pp. 131–132: he translated the Old and New Testament to the Cairene dialect

more[edit]

"In 1893, one of the most reviled interventions in promoting Egyptian colloquial Arabic (ECA) took place when the Bible was translated into ECA by Sir William Willcocks. He also translated some of Shakespeare's works into ECA (Saeed, 1964)." (Essa, Esraa. The use of Egyptian spoken Arabic in modern Egyptian novels. 2016. American University in Cairo, Master's Thesis. AUC Knowledge Fountain. https://fount.aucegypt.edu/etds/602, p. 12)

p. 15: "The two novels under investigation in this study":

  • Ahmed Murad’s The Blue Elephant ( الفيل الأزرق ), 2012
  • Essam Youssef’s The Two Officers إثنين ضباط) September 2013, Essam Youssef’s second novel, "on the

bestseller rack in bookstores across Egypt for two consecutive weeks (Al- Shorouk, 2014)" (both contain Non-Modern Standard Arabic)

"The vast majority of Arab writers and literary critics consider that colloquial Arabic is ineligible for use in literature (Abdel-Malek, 1972)" (p. 19)

Phonology[edit]

Sibilant consonants before /ʃ/[edit]

"Thus, verbs that end with ( ‫ش‬ ْ / ‫ظ‬ ْ / ‫ص‬ ْ and are followed by the negation ْ / ‫س‬ ْ / ‫)ز‬ marker (‫)ش‬ can have these letters replaced with ( ‫ش‬ ّ / ‫ص‬ ّ / ‫)س‬." (Dina El Dik; Emad Iskander (14 September 2021). Yalla!: Let's Learn Egyptian Colloquial Arabic Verbs. Cairo: American University in Cairo Press. p. XVIII. ISBN 978-977-416-909-0. OCLC 1286878505. OL 28920005M. Wikidata Q111664200.)

Help:IPA/Egyptian Arabic[edit]

example for a word written with "ث", but pronounced t? doesn't seem to exist "ثلاثة" is not written with "ث"

various[edit]

  • Imāla: see e.g. Woidich 2006, p. 9, 1.1.1.2.2, Anm.
  • metathesis: see Woidich 2006, p. 20, 1.2.5 Metathesis
  • 4.4.2.1 sycope (Watson) is incomplete in Cairene apparently for lexicalized cases from Classical Arabic like e.g. the variant ظاهِرَة (cf. Hinds/Badawi, p. 557). (Same form is also an exception for and mentioned in Egyptian Arabic phonology#Vowel shortening.)
  • pre-suffix vowel lengthening (Watson 8.1.1, p. 201ff.): this is not really related to stress as Egyptian Arabic phonology#Vowel lengthening suggests
  • exception to Egyptian Arabic phonology#Vowel shortening? Watson, p. 204: "When an adjective or noun with the relational ending -i3 or the ending -gi or -li (see Section 7.3.1) takes a vowel-initial suffix, -i is subject to pre-suffix lengthening through mora reduplication" and "However, in contrast to other long vowels which result from pre-suffix lengthening, the resulting bimoraic vowel is resistant to unstressed long vowel shortening." Can this be observed in ordinal speech?

Orthography and romanization[edit]

Orthography[edit]

There is no fixed orthography for Egyptian Arabic. Where it is written in Arabic script the orthography varies between more conservative spellings closer to those of Standard Arabic and spellings closer to the phonology of Egyptian Arabic. This variability arises from the deficiency of the Arabic script for writing the colloquial Egyptian Arabic, for which it is not designed. Part of this is the unavailability of signs for some sounds of Egyptian Arabic that are not part of Standard Arabic.[16] Both options are used in parallel, often even in by one author or in one work.[17][18] The two options appears for example for these cases:

  • treatment of originally long vowels that become short or deleted as a result of vowel shortening or vowel deletion, e.g. the feminine active participle of عرف, ʿirif, 'to know', that is pronounced [ˈʕarfa], can be written in two ways:
    • etymological spelling with the shortly pronounced originally long vowel "ا": عارفة,
    • phonetic spelling without the "ا": عرفة;
  • words written with the letters "ث"‏, "ذ", and "ظ" in Standard Arabic that are pronounced /t/, /z/, and // in Egyptian Arabic can keep their etymological Standard Arabic spelling or be phonetically respelled with "ت"‏, "د" and "ض".

Romanization[edit]

TODO:

  • perhaps add Aboul-Fetouh 1969, pp. 12–13, 1.41 Segmentals?
  • IPA: give only phonemes for Levantine Arabic#Orthography and writing systems as well??? perhaps change [] to //???
  • note regarding the ye masriyy; also ي might not be used by Hinds/Badawi?
  • (DONE) Spitta: add other locations of the book used: only for epenthetic vowel
  • (NOT DONE) make table accessible (accessibility should be okay, no much needed modifications)
  • add transcriptions for lost sounds/letters where I haven't looked them up yet
  • write on the status of [e] and [o], cf. Watson 2002, p. 22, 2.4.3 Diphthongs: "Among some Cairene speakers, the monophthongs are shortened in closed syllables to give short e and o […]" and Woidich 2006, seems to be from Woidich in Watson 2002, cf. Watson 2002, p. 48.

In the table below romanizations by different authors starting with Spitta's from 1880 are given as examples of the variety of those used. Where authors use custom glyphs the ones given try the best available approximation. The use of transcribing glyphs among different authors and between those and a representation of Egyptian Arabic in Arabic script (in doubt Hinds & Badawi 1986 is used above) can't be exactly aligned because different authors use different analyses of the studied language, especially regarding the vowel system. Here also the table below tries to give a good approximation.

Romanizations
Arabic letter Romanization non-arz IPA[19]
Spitta[20] Mitchell[21] Harrell[22] Abdel-Massih[23] Hinds/
Badawi[24]
Woidich[25] Franco[26] ALA-LC[27] EALL[28]
Consonants
ب[29] b b b b (p) b b b b (p) b /b/ (/p/)[29]
ت t t t t t t t t t /t/
ث[30] s/t[31] θ/t s/t (th) /s/, /t/
ج[29] g g g g g g g (j) g /ɡ/
j ž ž j ž ž (/ʒ/)[29]
ح ħ ɦ 7/h (h[32]) /ħ/
خ x x x x x 5/7’/kh (Kh[32]) kh x /x/
د d d d d d d d d d /d/
ذ[30] d/z d (dh) /d/, /z/
ر r r r r/ṛ r r r r r /ɾ/
ز z z z z z z z z z /z/
س s s s s s s s s s /s/
ش ś ʃ ʃ š ʃ š sh sh š /ʃ/
ص ʂ ʂ s //
ض ɖ ɖ/ẓ z //
ط ʈ ʈ t //
ظ[30] ʐ ᶎ/d̨ z // (//)
ع ʿ ƹ ع ʕ ƹ ʿ 3 (not written[32]) ʿ ʿ /ʕ/
غ ġ ɣ ǥ ɣ ɣ ġ 3’/gh (gh[32]) gh ġ /ɣ/
ف[29] f f f f f f f f f /f/
v v v v v (/v/)[29]
ق q (ʾ)[33] q ʔ ʔ ɢ 2 /ʔ/
q q q q q q k/q q q /q/
ك k k k k k k k k k /k/
ل l l l l/ḷ l l l l l /l/
م m m m m m m m m m /m/
ن n n n n n n n n n /n/
ه h h h h h h h h h /h/
و w w w w w w w w w /w/
ي j y y y y y y y y /j/
ء ʾ ʕ ʔ ʔ ʕ ʾ 2 (not written[34]) ʾ ʾ /ʔ/
Long vowels
ا ɑ̂/(ɑ̊)[35] aa a: aa aa ā a ā ā /a(ː)/: [æ(ː)]
ɑ̈ aa a: aa ɑɑ ā a ɑ̄ ā /a(ː)/: [ɑ(ː)]
و û uu u: uu uu ū o/oo/ou ū ū /u(ː)/
oo o: oo oo ō oo/ou/o ō ō /o(ː)/
ي y ii i: ii ii ī ee/e/i ī ī /i(ː)/
ee e: ee ee ē e/ee/ei ē ē /e(ː)/
Short vowels
ـَ/ا ɑ/ɑ̈/(e/ɑ̊)[36] a a a a/ɑ a a/not written a a /a/
ـُ/و o/u o/u u/(o) o/u o/u o/u o u u/o /u/
ـِ/ي i/(e/ü)[37] i/e i/(e) e/i e/i e/i e/not written i i/e /i/
((unstressed)
anaptyctic
vowel)[38]
e̊/å/i̊/ů[39] ĭ/ă/ŭ a/e/i/o/u[40] ⁱ/ᵃ/…[41] i/i̊/u/ů[42] not written/i/e[43] partly i̊ ə], [ʊ][44]

References:


Additions to vowels:

  • epenthetic vowel:
    • Woidich 2006, p. XXVII, Zur Umschrift: "Der Sproßvokal [ə] im Sandhi wird mit ⟨i̊⟩ bezeichnet, s. 1.3.2.3.", dann aber bei Woidich 2006, p. 8, 1.1.1.2.1: "baʿdi kida"
    • Hinds & Badawi 1986, p. XVIII: "vi) Anaptyxis/Unstressed anaptyctic vowels are represented in small elevated form, while stressed anaptyctic vowels are given in the normal fount", that means "ⁱᵃᵅᵉᵒᵘ"?, e.g. "ʕil-ʕɑgrᵃ ʕal-ɑllɑ"[45]
  • Spitta 1880, p. 41, § 15b. Die Transscription der Vocalfärbungen: use that information

ث‎, ذ and ظ spelling examples:

    • sawra (in Hinds & Badawi 1986, p. 441 only with ث)
      • Harrell, p. 54: "sawra"
    • sanya (in Hinds & Badawi 1986, p. 140 only with ث)

Why not to use a romanization/IPA mix:

  • what does "j" mean now? "ʕ" is also unclear
  • giving a phonetic or phonemic phonology(?) is not the idea of a transcription, rather to give something between original orthography/morphology/phonology, so probably IPA characters will be used (morphologically) in places where they're not pronounced like they might indicate read as IPA literally
  • IPA is further from Latin alphabet, so contradict the idea of making it easier to grasp morphophonology

Adaptions to ALA-LC[edit]

  • use ⟨g⟩, ⟨ɑ⟩, ⟨o⟩, ⟨e⟩, ⟨ɑ̄⟩ ⟨ō⟩, ⟨ē⟩
  • use ⟨ʿ⟩ ⟨ʾ⟩
  • TODO: how to handle two phonologies of qaf? Levantine Arabic#Orthography and writing systems gives ⟨q̄⟩ from Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, pp. 3–4, 13–17, 20 (pages?), but it says "The strike-through bar is used […]" (p. 20), so maybe rather use ⟨q̶⟩ (q with long stroke overlay) (or ⟨q̵⟩ (q with short stroke overlay))

Morphology[edit]

Wikidata modelling[edit]

maybe like this?:

pattern: Semitic morphological pattern (Q114032232)

lexeme: pattern and root

Noun morphology[edit]

(following Woidich 2006, pp. 90–105, 2.4.2 Nominalschemata)

triliteral root (Q40437546)[edit]

Woidich 2006, 2.4.2.1 TODO notation:

  • harmonize notation of long vowels with two letters or letter with macron
  • use F3L₁L₂ notation because e.g. "CiCCiC" can be "Fi33iL" or from quadriliteral root, also change in Wikidata
  • (DONE) consider notation, see also International Phonetic Alphabet#Capital letters
  • 1 syllable (Woidich 2006, pp. 90–91, 2.4.2.1.1)
  • 2 syllables (Woidich 2006, pp. 91–97, 2.4.2.1.2)
    • CvCv (from roots tert. inf.)
      • CaCa (like CaCaC or CaCāC)
      • CaCi (like CaCīC) (adj)
      • CiCa (like CiCāC)
      • CiCi (like CiCīC)
      • CuCa (like CuCāC)
    • CvCvC
      • CaCaC
      • CiCiC (adj)
      • CiCaC
      • CuCaC (adj)
      • CuCuC (adj)
    • CvCv̄C
      • CaCāC
      • CaCīC ~ CiCīC (with back(?) ~ with front consonants(?)) (adj)
        • CayyiC (from roots med. inf.) (adj)
      • CaCūC (adj)
      • CiCāC
      • CiCēC
      • CuCāC (adj)
      • CuCūC ~ CiCūC
      • CuCēC
    • CvCvCC
      • CaCaCC
      • CaCiCC
      • CiCiCC(a)
      • CuCuCC
    • Cv̄CvC
    • CvCCa
      • CaCCa
      • CiCCa
      • CuCCa
    • CvCCvC
      • CaCCiC (adj)
      • CiCCiC (concrete nouns)
      • CuCCuC
      • CuCCaC (adj)
    • CvCCv̄C
      • CaCCaaC (adj (intensive))
      • CaCCiiC (adj)
      • CaCCooC
      • CaCCuuC
      • CiCCaaC
      • CiCCeeC
      • CiCCiiC (adj)
      • CuCCaaC
      • CuCCeeC
  • 3 syllables (Woidich 2006, pp. 97–100, 2.4.2.1.3)
    • CvCvCv
      • CaCaCa
      • CaCaCi (error in Woidich: "CaCaCa") (adj)
      • CiCaCi (adj)
      • CuCaCi (adj)
    • CvCv̄Cv
      • CaCaaCa
      • CaCaaCi
      • CaCiiCa ~ CiCiiCa
      • CaCuuCa
      • CiCaaCa
      • CiCeeCa
      • CiCeeCi
      • CuCaaCa
      • CuCeeCa
      • CuCeeCi
      • CuCuuCa ~ CiCuuCa
    • CvCayyvC
      • CuCayyiC ~ CiCayyiC (adj)
      • Fu3ayyaL (not in Woidich)
    • CvCvCCv (error in Woidich: not centered)
      • CuCuCCa ~ CaCuCCa ~ CaCuCCi
    • CvCCvCv
      • CiCCiCa
    • CvCCv̄Cv
      • CaCCaaCa
      • CaCCaaCi (adj)
      • CaCCiiCa
      • CaCCuuCa
      • CiCCeeCa
      • CuCCaaCa (adj)
      • CuCCeeCa
      • CuCCeeCi
  • with "Postformativ"(Woidich)/suffix(?) -ān (Woidich 2006, pp. 100–101, 2.4.2.1.4)
    • CaCCān (adj)
    • CuCCān
    • CaCaCān: verbal nouns
  • with "Präformativen"(Woidich)/prefixes(?) (Woidich 2006, pp. 101–102, 2.4.2.1.5)
    • aCCaC (adj: colors, personal characteristics)
    • maCv̄C(a) (from roots med. inf.) ~ maCaCC(a) (from roots med. gem.)
    • maCCaC
    • maCCaCa
    • maCCūC: PP
    • miCaCC ~ miCaCCa (from roots med. gem.)
    • miCCāC (adj)
    • miCCiC (adj)
    • muCCāC
    • taCCīCa: nomen vicis (instance noun (Q16127432)); "Konkretisierung des Verbalnomens"

quadriliteral root (Q25563977)[edit]

(Woidich 2006, 2.4.2.2)

  • 2 syllables (Woidich 2006, pp. 102–103, 2.4.2.2.1)
    • CvCvCC
    • CaCCaC
    • CiCCiC (concrete nouns)
    • CuCCiC ~ CuCCuC
    • CaCCīC
    • CaCCōC
    • CaCCūC (adj)
    • CiCCāC (adj)
    • CiCCēC
    • CuCCāC
    • CuCCēC (adj)
  • 3 syllables (Woidich 2006, p. 104, 2.4.2.2.2)
    • CvCvCv̄C
    • CaCCaCa
    • CiCCiCa
    • CuCCaCa
    • CaCCīCa
    • CaCCūCa
    • CuCCēCa
  • 4 syllables (Woidich 2006, p. 105, 2.4.2.2.3)
    • CaCaCāCa
    • CvCvCvCCa: "Scherzbildungen"

quinqueliteral root (Q12411577)[edit]

(Woidich 2006, p. 105, 2.4.2.3)

  • CvCvCvCC(a)
  • CvCvCCvCi
  • CvCvCCv̄C(a) and similar
  • CvCCvCv̄C(a) and similar

Broken noun plural[edit]

cf. Gadalla 2000, pp. 159–166, 3.6.3.3. Broken Plural

Noun and adjective derivation[edit]

(heading like Arabic nouns and adjectives#Noun and adjective derivation) cf.:

  • Gadalla 2000, 3.2. Deverbal Nouns
  • Gadalla 2000, 3.8. The Diminutive Form


Adjective morphology[edit]

Adjectival stem forms[edit]

cf. Gadalla 2000, pp. 169–212

"Table (50) shows that adjectival stem forms which are identical in SA and EA have one of six templates: [CVCC], [CVCVC], [CVCVVC], [CVCCVVC], [CVCCaan], or [?aCCVC]. The last template is also used in comparative forms (See 4.6.2)."

Adjectives follow several stem forms or patterns. The nominal patterns for adjectives are often the same like those for nouns. But some are especially used for adjectives, e.g. Fa3iiL (فَعِيل faʿīl), Fa3uuL, Fi3aLi and Fu3aLi.[48]

In most cases the unmarked adjective forms are the forms for the masculine singular or the forms for all genders and numbers. An exception is the pattern Fa3La for feminine adjectives corresponding to the masculine aF3aL.

The following table shows known adjective patterns, their consonant/vowel templates and their equivalents in Standard Arabic (SA).

Root type
Given if it is only used for root types that are not sound (was before: "sound" can also mean not sound root types use the same pattern/does not mean not sound root types use another pattern)
Adjective patterns[49]
No. of radicals Root type No. of syl. Template Pattern SA equivalent ECA=SA? No. of ECA equivalents Example(s)
3 1 CVCC Fa3L Fa3L yes 1 Gadalla: sahl "easy"
3 1 CVCC Fi3L
3 1 CVCC Fu3L Faa3iL no 2 Gadall: suxn (also A-F)
3 R2=R3 1 CVCC
Fu33
Fu33 yes 1 Gadalla: 7urr "free"
3 R2=y 2
FaayiL
FaaʔiL no 1 غايب; Gadalla: ghaayib "absent"
3 R3=hamza 2
Faa3i
Faa3iʔ no 1 (comes twice) Gadalla: haadi "calm"
3 R3=w 1 CVCC
Fi3w
Fu3w no 1 Gadalla: Hilw "sweet"; rixw
3 2 CVCVC Fa3aL Fa3aL yes 1 Gadalla: baTal "courageous"; A-F: shala3 "rude"
3 2 CVCVVC Fa3aaL Fa3aaL yes 1 Gadalla: gabaan "coward"; A-F: 7alaal "honest (religiously legal)"
3 2 CVCVVC Fa3uuL Fa3uuL yes 1 Gadalla: Sabuur "patient"; A-F: ghafuur "forgivable"
3 2 CVCVVC Fu3aaL Fu3aaL yes 1 Gadalla: shugaa3 "brave"; A-F: suxaam "bad"
3 2 CVCCVVC Fa33aaL Fa33aaL yes 1 Gadalla: Tammaa3 "greedy"; A-F: makkaar "cunning"
3 2 CVCCVVC Fi33iiL Fi33iiL yes 1 Gadalla: sikkiir "alcoholic" (also A-F)
3 2 CVCCVVC Fu33uuL Fu33uuL yes 1 Gadalla: qudduus "holy"
3 2 CVCCaan Fa3Laan Fa3Laan yes 1 far7aan, bardaan, talmaan, shab3aan, za3laan, HaRRaan, ghayRaan, dablaan
3 R2=w 2
FaLaan
FawLaan no 1 Gadalla: ga3aan "hungry"
3 R3=y 2
Fi3yaan
Fu3yaan no 1 Gadalla: 3iryaan "naked"
3 R3=hamza(cf. wikt:ملآن) or y(Hinds & Badawi 1986, pp. 833–834)? 2
Fa3yaan
Fa3ʔaan no 1 Gadalla: malyaan "full"
3 2 VCCVC aF3aL aF3aL yes 1 abyaD, aHmaR, asmaR, azraq(2), axDar, akta3, aRwash, atRam, aSla2, ashwal, abraS
3 R3=y 2
aF3a
aF3aa no 1 Gadalla: a3ma "blind"
3 f. 2 CVCCV (Fa3La) Fa3Laaʔ no 1 Gadalla: 7amra "red"
3 R2=y, f. 2
(FeeLa)
FayLaaʔ no 1 Gadalla: beeDa "white" (f.)
3 R2=w, f. 2
(FooLa)
FawLaaʔ no 1 Gadalla: sooda "black" (f.)
3 2 Fi3iL Fa3iL no 1 Gadalla: nitin "stinking"; A-F: wisix "dirty"
3 2 CVCVVC Fa3iiL Fa3iiL yes 4 رحيمraḥīm "merciful"; A-F: gamiil "beautiful"
3 R3=y 2 CVCV
Fa3i
Fa3iyy no 1 تقي "pious" (Aboul-Fetouh); Gadalla: ghani "rich"
3 R2=y 2
FayyiL
FayyiL yes 2 Gadalla: gayyid "good"
3 R2=y 2
FayyaL
FayyiL no 2 Gadalla: dayya? "narrow"
3 2 CVCVVC Fi3iiL Fa3iiL no 4 Gadalla: kibiir "big; old"; A-F: shidiid "strong"
3 3 Fu3ayyaL Fa3iiL no 4 رفيع rufayyaʿ, ru2ayya2, Sughayyar, q(2)uSayyar
3 3 Fu3ayyiL Fa3iiL no 4 kuwayyis, q(2)ulayyil, ruhayyif
3 2 CVVCVC Faa3iL Faa3iL yes 2 Gadalla: gaamid "solid"; A-F: baarid "cold"
3 R2=R3 1 CVVCC
Faa33
Faa33 yes 2 شاذّ "peculiar" (A-F), جافّ "dry"
3 R2=R3 1
Fa33
Faa33 no 2 7arr (Gadalla)
3 R3=y 2
Faa3i
Faa3ii no 1 (comes twice) Gadalla: baa?i "remaining"
3 2 Fu3aL buRam, shukal
3 2 Fu3uL shuruk
3 2 Fa33iL dayyi2, layyin, mayyit
3 2 Fu33aL kummal
3 2 Fa33iiL fayyiis, lammii2, labbiis, fahhiim; A-F: 7assiib "clever in bookkeeping"
3 2 Fa33uuL (Woidich 2006: Intensiv: walluud "clever"; balluushi "umsonst" (Fa33uuLi? against phonotactics?); A-F: dalluu3 "spoilt" (person)
3 3 Fa3aLi SaHafi
3 3 Fi3aLi biTani, lika3i~luka3i, li3abi, widani, ghishashi, nimaki, Hiyali, siwa2i, ni2ari
3 3 Fu3aLi shukali, nukati, fuDahi, shuDali, kusali, kunazi, nu2ari
3 3 Fi3ayyiL rixayyiS, Hinayyin, xifayyif
3 3 Fa33aaLi ka33aabi, Hammaari, gammaali, labbaani, shayyaali, xaRRaami, SabbaaHi, Tawwaali, ga33aaSi, Tayyaari
3 3 Fu33aaLa kubbaaRa
3 2 miF3aaL mitlaaf
3 2 miF3iL mifrid, migwiz, mitxin, mibxit, midhin, mish2ir
4 2 Fa3L₁uuL₂ kalbuuZ, shamluul, laZluuZ, zafluuT, za2zuu2, zarbuun, falHuus, falfuus, ba2luuZ; A-F: 2anzuu7 "showy"
4 2 Fi3L₁aaL₂ mihyaaS, biSbaaS
4 2 Fu3L₁eeL₂ ruSreeS
4 R2=y,R3=y 1 Fayy Fayy yes 1 7ayy

TODO:

  • perhaps add complex stems from Aboul-Fetouh 1969, pp. 104–105, 7.153 Complex stems and from Woidich 2006 suffix stuff
Adjective patterns[49]
Pattern Template SA equivalent Root type Example(s)
Fa3L CVCC Fa3L
Fayy Fayy R2=y,R3=y
Fa3aL CVCVC Fa3aL
Fa3aaL CVCVVC Fa3aaL
Fa3uuL CVCVVC Fa3uuL
Fu3aaL CVCVVC Fu3aaL
Fa33aaL CVCCVVC Fa33aaL
Fi33iiL CVCCVVC Fi33iiL sikkiir
Fu33uuL CVCCVVC Fu33uuL qudduus
Fa3Laan CVCCaan Fa3Laan far7aan, bardaan, talmaan, shab3aan, za3laan, HaRRaan, ghayRaan, dablaan
FaLaan
FawLaan R2=w
Fi3yaan
Fu3yaan R3=y
Fa3yaan
Fa3ʔaan R3=hamza(cf. wikt:ملآن) or y(Hinds & Badawi 1986, pp. 833–834)?
aF3aL VCCVC aF3aL abyaD, aHmaR, asmaR, azraq(2), axDar, akta3, aRwash, atRam, aSla2, ashwal, abraS
aF3a
aF3aa R3=y
(Fa3La) CVCCV Fa3Laaʔ f.
(FeeLa)
FayLaaʔ R2=y, f.
(FooLa)
FawLaaʔ R2=w, f.
Fi3iL Fa3iL
Fi3w CVCC Fu3w R3=w
Fa3iiL CVCVVC Fa3iiL رحيمraḥīm "merciful"
Fa3i
CVCV Fa3iyy R3=y
FayyiL
FayyiL R2=y
FayyaL
FayyiL R2=y
Fi3iiL CVCVVC Fa3iiL
Fu3ayyaL Fa3iiL رفيع rufayyaʿ, ru2ayya2, Sughayyar, q(2)uSayyar
Fu3ayyiL Fa3iiL kuwayyis, q(2)ulayyil, ruhayyif
Faa3iL CVVCVC Faa3iL
Faa33
Faa33 R2=R3
Fa33
Faa33 R2=R3
Faa3i
Faa3ii R3=y
Fu3L CVCC Faa3iL
Fu33
CVCC Fu33 R2=R3
FaayiL
FaaʔiL R2=y غايب
Faa3i
Faa3iʔ R3=hamza
Fi3L Hilw, rixw
Fu3aL buRam, shukal
Fu3uL shuruk
Fa33iL dayyi2, layyin, mayyit
Fu33aL kummal
Fa33iiL fayyiis, lammii2, labbiis, fahhiim
Fa3aLi SaHafi
Fi3aLi biTani, lika3i~luka3i, li3abi, widani, ghishashi, nimaki, Hiyali, siwa2i, ni2ari
Fu3aLi shukali, nukati, fuDahi, shuDali, kusali, kunazi, nu2ari
Fi3ayyiL rixayyiS, Hinayyin, xifayyif
Fa33aaLi ka33aabi, Hammaari, gammaali, labbaani, shayyaali, xaRRaami, SabbaaHi, Tawwaali, ga33aaSi, Tayyaari
Fu33aaLa kubbaaRa
miF3aaL mitlaaf
miF3iL mifrid, migwiz, mitxin, mibxit, midhin, mish2ir
quadriliteral:
Fa3L₁uuL₂ kalbuuZ, shamluul, laZluuZ, zafluuT, za2zuu2, zarbuun, falHuus, falfuus, ba2luuZ
Fi3L₁aaL₂ mihyaaS, biSbaaS
Fu3L₁33L₂ ruSreeS

Inflection for gender[edit]

  • masculine: unmarked
  • feminine:
    • suffix -a
    • -i + ya > -iiya > -iyya
    • participles with the pattern CaaCi: elision of the -i: CaaCi + ya > CaaCiya > CaCya
    • aCCaC (aF3aL): CaCCa (Fa3La)
    • some: feminine used rarely, e.g. mazbut, sa3b, sa77, makhsus, kiteer[50] or genderless: baladi, miiri and some color adjectives: burtu2aani, bunni, ramaadi[51]
  • Fa3Laan: Fa3Laana (SA: Fa3Laa)[52]

Inflection for number[edit]

Sound adjective plural[edit]
  • CiCiC, CaCCaan, CaCCaaC, CaCuuC, CuCayyiC, CaCCuuC and with nisba -i: plural with suffix -iin
  • CaCCiiC: plural suffix -a (TODO: is this sound? listed as external plural by Woidich 2006, p. 125, 2.4.9.6.2 Pluralbildung, a.
Broken adjective plural[edit]

cf. Gadalla 2000, pp. 184–189, 4.5.3.3. Broken Plural, Woidich 2006, p. 125, 2.4.9.6.2 Pluralbildung, b., Aboul-Fetouh 1969, pp. 100–102, 7.132–7.133

  • aCCaC: CuCC
    • roots med. inf.: abyaD, biiD, a3war[53]
  • CaCiiC ~ CiCiiC: mostly CuCaaC, also CuCaCa (Aboul-Fetouh 1969, p. 102, 7.133 Predictability of plural forms, 2.: for "Fa3iiL" plural: "Fu3aaL"; exceptions take "Fu3aLa" and "Fi3aL" (error? is "Fi3aL" meant?))
  • ??? (from roots tert. inf.): aCCiyya (Aboul-Fetouh 1969, p. 102, 7.133 Predictability of plural forms, 1.: "?aF3iya"; exceptions with only or also "Fu3aay")

Elative[edit]

cf. Gadalla 2000, 4.6. Inflection for Degree, Woidich 2006, p. 125–127, 2.4.9.6.4 Elativ aKKaK

Elative adjectives (those adjectives having a comparative and superlative meaning) aren't inflected (as they are in Standard Arabic); instead, one form serves for all genders and numbers.

  • aCCaC (aF3aL)
  • aCaCC (aFa33) (from roots med. gem.) (rule: Identical-Consonant Metathesis)
  • aCCa (from roots tert. inf.)[54]
  • aCwaC/aCyaC (from roots med. inf.)[54]
  • participles and nouns: partly formed with following aktar
  • adjectives: CaCCaan, CaCCaaC, CaCuuC etc. and nisba -i: following aktar

Verb morphology[edit]

Table of verb forms[edit]

model: Arabic verbs#Formation of derived stems ("forms")

Patterns of quadriliteral roots (roots with four radicals) are typically given using the dummy verb faʿlal (root: ف-ع-ل-ل). However, the choice of this particular verb is somewhat non-ideal in that the third and fourth consonants of an actual verb are typically not the same, despite the same consonant used for both; this is a particular problem e.g. for form IVq. The verb table below uses the dummy verb faʿlaq (root: ف-ع-ل-ق) instead.

Rare forms are marked in silver.

Form Root type E D/I # Active voice Active participle Passive participle Verbal noun Tendency of meaning, notes Examples
Past (3rd sg. masc.) Present (3rd sg. masc.) sg. masc.
I strong 1a فَعَل
faʿal
يِفْعَل
yifʿal
فَاعِل fāʿil, فَعْلَان faʿlān[notes 1] مَفْعُول
mafʿūl
فَعْل faʿl, فَعَل faʿal, فُعُول fuʿūl, etc.[55] more often transitive than intransitive;[56]

sometimes a causative-factitive for a state verb with i-perfect;[57] imperfect vowel:[notes 2]

فتح‎ (يفتح), fátaḥ (yíftaḥ), 'open'  existing
1b يِفْعِل
yifʿil

عمل‎ (يعمل), ʿamal (yiʿmil), 'do, make';
كتب‎ (يكتب), katab (yiktib), 'write'

 both existing
1c يُفْعُل\يِفْعُل
yufʿul/yifʿul
‏‏قعد‎ (يقعد)‎ aʿad (yuʼʿud/yiʼʿud) "sit" (TODO: take other, more regular example, bc imperfect here can take different forms)  existing
2a فِعِل
fiʿil
يِفْعَل
yifʿal
more often intransitive than transitive;[56]

imperfect vowel: a with exceptions[58]

‏‏عرف‎ (يعرف)‎ ʿirif (yiʿraf) "know"  existing
2b يِفْعِل
yifʿil
‏‏مسك‎ (يمسك)‎ mísik/yímsik "hold, catch"  created
2c يُفْعُل\يِفْعُل
yufʿul/yifʿul
‏‏سكن‎ (يسكن)‎ síkin/yúskun "reside"  created
فُعُل
fuʿul[notes 3]
يُفْعُل
yufʿul
intransitive[56]

‏‏سكت‎ (يسكت)‎ sukut (yuskut) "be silent"
‏‏كتر‎‎
‏‏فضل‎‎
‏‏خلص‎‎
‏‏شعب‎‎
‏‏نقش‎‎ (cf. also [59]) Badawi Fu3uL verbs: فقر, نضف

سكت created
defective 6a فَعَى
faʿa
يِفْعَى
yifʿa
فَاعِي
fāʿi
‏‏بقى‎ (يبقى)‎ "become"[60]  Not done
6b يِفْعِي
yifʿi
رمى (يرمي), ráma (yírmi), 'throw'  Not done
يِفْعُو
yifʿu
this paradigm doesn't exist according to Woidich 2006, p. 63, 2.3.2.2 Perfekt ⇔ Imperfekt, "Die Verba tert.inf. kennen kein u-Imperfekt." رجى‎ (يرجو), xxxxx (xxxxxx), 'implore' (from Abdel-Massih)
7a فِعِي
fiʿi
يِفْعَى
yifʿa
‏‏نسي‎ (ينسى)‎ nísi/yínsa "forget"  existing
7b يِفْعِي
yifʿi
‏‏مشي‎ (يمشي)‎ "walk"  Not done
hollow 5a فَال
fāl
يِفَال
yifāl
فَايِل
fāyil
usually PP of VIIt, sometimes مَفْيُول mafyūl[61]

‏‏نام‎ (ينام)‎ na:m/yiná:m "sleep";
‏‏خاف‎ (يخاف)‎ xa:f/yixá:f "fear"

 both existing
5b يِفِيل
yifīl
‏‏جاب‎ (يجيب)‎ "bring";

دان (يدين), dān (yidīn), 'have (s.o.) in one's debt', vn dēn, ava dāyin, pva madyūn[62]

"جاب" existing
5c يِفُول
yifūl

قَال‎ (يِقُوْل), q̶āl (yiq̶ūl), 'say';
رَاح‎ (يِرُوْح), rɑ̄ḥ (yirūḥ), 'go', vn mirwɑ̄ḥ, rɑwɑḥɑ̄n, ava rɑ̄yiḥ[63]

 both existing
فَعَل
faʿal[64]
يِفْعِل
yifʿil
فَاعِل
fāʿil
مَفْعُول
mafʿūl
تول (يتول), tawal (yitwil), 'daze', vn tawal, tawalān, ava tāwil, pva matwūl;[65]

جوز (يجوز), gawaz (yigwiz), 'make double', vn gawazān, ava gāwiz, pva magwūz[66]

فِعِل
fiʿil[64]
يِفْعَل
yifʿal
حول (يحول), ḥiwil (yiḥwal), 'develop strabismus', vn ḥawal;[67]

طول (يطول), ṭiwil (yiṭwɑl), 'become long', vn ṭūl, ṭɑwɑlān, ava ṭɑ̄yil[68]

doubled فَعّ
faʿʿ
يِفَعّ
yifaʿʿ
فَاعِع
fāʿiʿ
مَلّ (يِمَلّ), mall (yimall), 'be bored'[69] (different Hinds & Badawi 1986, p. 833, م ل ل 1: mall (i), vn malal, malalān, ava mālil, pva mamlūl)
3b يِفِعّ
yifiʿʿ
‏‏حبّ‎ (يحبّ)‎ ḥabb/yiḥíbb "love";

ودّ (يودّ), wadd (yiwidd), 'desire', vn wadadān, widd, wudd, ava wādid, pva mawdūd[70]

"حبّ" existing
3c يِفُعّ
yifuʿʿ
‏‏حطّ‎ (يحطّ)‎ ḥaṭṭ/yiḥúṭṭ "put"  existing
II strong 1a فَعَّل
faʿʿal
يِفَعَّل
yifaʿʿal
مِفَعَّل
mifaʿʿal[notes 4]
تَفْعِيل
tafʿīl
‏‏غيّر‎ (يغيّر)‎ ɣáyyaṛ/yiɣáyyaṛ "change"  Not done
2b فَعِّل
faʿʿil
يِفَعِّل
yifaʿʿil
مِفَعِّل
mifaʿʿil[notes 4]
‏‏درّس‎ (يدرّس)‎ dárris/yidárris "teach"  Not done
defective 6b فَعَّى
faʿʿa
يِفَعِّي
yifaʿʿi
مِفَعِّي
mifaʿʿi[notes 4]
تَفْعِيَّة
tafʿiyya[71][72] (~ تَفْعِيَة
tafʿiya[73])
‏‏خلّى‎ (يخلّي)‎ "keep";

سمّى, samma, 'name', vn tasmiyya, tasmiya (UEA), ava/pva misammi, pva musamma;[74]ربّى, rɑbbɑ, 'rear', vn tarbiyya, tarbiya (UEA), ava/pva mirɑbbi[75]

 Not done
hollow (–) فَعَّل
faʿʿal
يِفَعَّل
yifaʿʿal
مِفَعَّل
mifaʿʿal[notes 4]
تَفْعِيل
tafʿīl
like strong
(–) فَعِّل
faʿʿil
يِفَعِّل
yifaʿʿil
مِفَعِّل
mifaʿʿil[notes 4]
like strong
doubled (–) فَعَّع
faʿʿaʿ
يِفَعَّع
yifaʿʿaʿ
مِفَعَّع
mifaʿʿaʿ[notes 4]
تَفْعِيع
tafʿīʿ
like strong كرّر, kɑrrɑr, 'repeat' (from Abdel-Massih)
(–) فَعِّع
faʿʿiʿ
يِفَعِّع
yifaʿʿiʿ
مِفَعِّع
mifaʿʿiʿ[notes 4]
like strong سبّب, sabbib, 'cause' (from Abdel-Massih)
III strong 2b فَاعِل
fāʿil
يِفَاعِل
yifāʿil
مِفَاعِل
mifāʿil
مِفَعْلَة mifaʿla (مُفَعْلَة mufaʿla) or فِعَال fiʿāl ‏‏ذاكر‎ (يذاكر)‎ zá:kir/yizá:kir "study"  Not done
defective 6b فَاعَى
fāʿa
يِفَاعِي
yifāʿi
مِفَاعِي
mifāʿi
مِفَعِيَّة mifaʿiyya نادى (ينادي), nāda (yinādi), 'call', vn minadiyya, nida, nidāʾ, ava minādi;[76]

داوى (يداوي), dāwa (yidāwi), 'treat' (from Abdel-Massih, p. 303; Woidich 2006, p. 69), vn midawiyya, ava midāwi;[77][78]ساوى (يساوي), sāwa (yisāwi), 'render level or even' (from Abdel-Massih, p. 303), vn misawiyya, ava/pva misāwi;[79][80]

دارى (يداري), dāra (yidāri), 'hide' (from Woidich 2006, p. 69), vn midariyya, ava midāri[81]

 Not done
hollow (–) فَاعِل
fāʿil
يِفَاعِل
yifāʿil
مِفَاعِل
mifāʿil
مِفَعْلَة mifaʿla (مُفَعْلَة mufaʿla) or فِعَال fiʿāl like strong عاين (يعاين), ʿāyin (yiʿāyin), 'inspect' (from Abdel-Massih, p. 4, 303), vn muʿayna, ava/pva miʿāyin;[82]

حاول (يحاول), ḥāwil (yiḥāwil), 'try' (from Abdel-Massih, p. 303), vn miḥawla, ava miḥāwil[83]

فَوعَل
fōʿal[84]
يِفَوعَل
yifōʿal
مِفَوعَل
mifōʿal
"meist eine krankhafte Entwicklung bezeichnenden Verben des Typs […]"[84]

سورق, sōraq̶, 'faint', vn misorq̶a, ava misōraq̶;[85]

دوحس‎ (xxxxx), xxxxx (xxxxxx), 'xxxx'

فَيعَل
fēʿal[84]
يِفَيعَل
yifēʿal
‏‏قيلط‎ (يقيلط)‎ q̶ēlaṭ (yiq̶ēlaṭ) "develop a varicocele"
IV strong 1b أَفْعَل
afʿal
يِفْعِل
yifʿil
مِفْعِل mifʿil (مُفْعِل mufʿil[86]) اِفْعَال
ifʿāl
أضرب, ɑḍrɑb, 'go on strike', vn iʿḍrɑ̄b, ava miḍrib, muḍrib;[87]

أعدم, aʿdam, 'execute' (from Abdel-Massih, p. 302), vn iʿdām, ava muʿdim, pva muʿdam[88]

 Not done
defective أَفْعَى
afʿa
يِفْعِي
yifʿi
مُفْعِي
mufʿi[89]
اِفْعَاء
ifʿāʾ
أغرى (يغري), ɑghrɑ (yighri), 'allure', vn ighrɑ̄ʾ, ava mughri[90]
hollow أَفَال
afāl
يِفِيل
yifīl
مُفِيل
mufīl[91][92]
مُفَال mufāl[91] اِفَالة
ifāla
أزال (يزيل), azāl (yizīl), 'remove', vn izāla, ava muzīl;[93]أعاد (يعيد), aʿād (yiʿīd), 'repeat', vn iʿāda, ava muʿīd;[94]

(from Watson 2002, p. 150:)

أشار (يشير), ɑshɑ̄r (yishīr), 'refer' (UEA), vn ishɑ̄rɑ, ava mushīr, pva mushɑ̄r;[95]

ɑsɑ̄r (ث)[96]

doubled 3b أَفَعّ
afaʿʿ
يِفِعّ
yifiʿʿ
مِفِعّ mifiʿʿ[97]

(مُفِعّ mufiʿʿ[98])

اِفْعَاع
ifʿāʿ
أصرّ (يصرّ), ɑṣɑrr (yiṣirr), 'insist', vn iṣrɑ̄r, ava muṣirr[99]  created
V strong 1a اِتْفَعَّل
itfaʿʿal
يِتْفَعَّل
yitfaʿʿal
مِتْفَعَّل
mitfaʿʿal
usually vn of corresponding verb of form II or تَفَعُّل tafaʿʿul ‏‏اتمرّن‎ (يتمرّن)‎ itmáṛṛan/yitmáṛṛan "practice"  Not done
2b اِتْفَعِّل
itfaʿʿil
يِتْفَعِّل
yitfaʿʿil
مِتْفَعِّل
mitfaʿʿil
‏‏اتكلّم‎ (يتكلّم)‎ "talk"  existing
defective 6a اِتْفَعَّى
itfaʿʿa
يِتْفَعَّى
yitfaʿʿa
مِتْفَعِّي
mitfaʿʿi
usually II or تَفَعِّي tafaʿʿi ‏‏اتعوّى‎ (يتعوّى)‎ itʔáwwa/yitʔáwwa "become strong"  Not done
hollow (–) اِتْفَعَّل
itfaʿʿal
يِتْفَعَّل
yitfaʿʿal
مِتْفَعَّل
mitfaʿʿal
usually II or تَفَعُّل tafaʿʿul like strong
(–) اِتْفَعِّل
itfaʿʿil
يِتْفَعِّل
yitfaʿʿil
مِتْفَعِّل
mitfaʿʿil
like strong
doubled اِتْفَعَّع
itfaʿʿaʿ
يِتْفَعَّع
yitfaʿʿaʿ
مِتْفَعَّع
mitfaʿʿaʿ
usually II or تَفَعُّع tafaʿʿuʿ like strong اتكرّر (يتكرّر), itkɑrrɑr (yitkɑrrɑr), 'be repeated', iva mitkɑrrɑr[100]
اِتْفَعِّع
itfaʿʿiʿ
يِتْفَعِّع
yitfaʿʿiʿ
مِتْفَعِّع
mitfaʿʿiʿ
like strong اتبدّد (يتبدّد), itbaddid (yitbaddid), 'be wasted', iva mitbaddid[101]
VI strong 2b اِتْفَاعِل
itfāʿil
يِتْفَاعِل
yitfāʿil
مِتْفَاعِل
mitfāʿil
usually vn of corresponding verb of form III or تَفَاعُل tafāʿul اتكاتب (يتكاتب), itkātib (yitkātib), 'correspond with each other', ava mitkātib[102]
defective 6a اِتْفَاعَى
itfāʿa
يِتْفَاعَى
yitfāʿa
مِتْفَاعِي
mitfāʿi
usually III or تَفَاعِي tafāʿi ‏‏اتداوى‎ (يتداوى)‎ iddá:wa/yiddá:wa "be treated, be cured"[103]  Not done
hollow (–) اِتْفَاعِل
itfāʿil
يِتْفَاعِل
yitfāʿil
مِتْفَاعِل
mitfāʿil
usually III or تَفَاعُل tafāʿul like strong اتحايل (يتحايل), itḥāyil (yitḥāyil), 'plead';

اتعاون‎ (يتعاون)‎ itʕá:win/yitʕá:win "cooperate"

 Not done
VIIn strong 1b اِنْفَعَل
infaʿal
يِنْفِعِل
yinfiʿil
مِنْفِعِل minfiʿil (مُنْفَعِل munfaʿil[86]) اِنْفِعَال
infiʿāl
n-I "Nicht frei bildbar und auf bestimmte Wurzeln und Bedeutungen beschränkt"[104] انبسط (ينبسط), inbɑsɑṭ (yinbisiṭ), 'be pleased', vn inbisɑ̄ṭ, ava minbisiṭ[105]  Not done
defective اِنْفَعَى
infaʿa
يِنْفِعِي
yinfiʿi
مُنْفَعِي
munfaʿi[106]
اِنْفِعَاء
infiʿāʾ
‏‏انحكى‎ (ينحكي) (=اتحكى)‎ inḥáka/yinḥíki "be told"[107]  Not done
hollow اِنْفَال
infāl
يِنْفَال
yinfāl
مُنْفَال
munfāl[108]
اِنْفِيَال
infiyāl
‏‏انباع‎ (ينباع)‎ inbá:ʕ/yinbá:ʕ "be sold", iva minbaa3[109]  Not done
اِنْفَعَل
infaʿal
يِنْفِعِل
yinfiʿil
مِنْفِعِل
minfiʿil
inxawat, 'be pestered'[110]; indayan, 'fall in debt'
doubled اِنْفَعّ
infaʿʿ
يِنْفَعّ
yinfaʿʿ
مِنْفَعّ
minfaʿʿ[111]
اِنْفِعَاع
infiʿāʿ
‏‏انبلّ‎ (ينبلّ)‎ inbáll/yinbáll "be wetted"  Not done
VIIt strong 1b اِتْفَعَل
itfaʿal
يِتْفِعِل
yitfiʿil
مِتْفِعِل
mitfiʿil
usually PP of form I[112] "almost always" vn of source verb[113][notes 5] like Classical Arabic some v. prim. w itt-…[114] ‏‏اتوجد‎ (يتوجد)‎ itwágad/yitwígid "be found"  Not done
defective اِتْفَعَى
itfaʿa
يِتْفِعِي
yitfiʿi
مِتْفِعِي
mitfiʿi
usually PP of form I[112] (like strong) ‏‏اتنسى‎ (يتنسي)‎ itnása/yitnísi "be forgotten", iva mitnisi;[115]

itḥaka be told, iva mitḥiki[116]

 Not done
hollow اِتْفَال
itfāl
يِتْفَال
yitfāl
مِتْفَال
mitfāl
‏‏اتباع‎ (يتباع)‎ itbá:ʕ/yitbá:ʕ "be sold"  Not done
اِتْفَعَل
itfaʿal[64]
يِتْفِعِل
yitfiʿil
مِتْفِعِل
mitfiʿil
doubled V3a اِتْفَعّ
itfaʿʿ
يِتْفَعّ
yitfaʿʿ
مِتْفَعّ
mitfaʿʿ[117]
usually PP of form I[112] اتخضّ (يتخضّ), itkhɑḍḍ (yitkhɑḍḍ), 'be startled', iva mitkhɑḍḍ;[118]

اتعدّ‎ (يتعدّ)‎ itʕádd/yitʕádd "be counted"

 Not done
VIII strong 1a اِفْتَعَل
iftaʿal
يِفْتَعَل
yiftaʿal
مِفْتِعِل
miftiʿil
اِفْتِعَال
iftiʿāl
according to Woidich 2006, p. 69 exception, only gives ishtaghal اشتغل‎ (يشتغل), ishtaghal (yishtaghal), 'work', vn: ishtighaal/shughl, ava: mishtighil[119]  existing
1b يِفْتِعِل
yiftiʿil
[notes 6] ‏‏استلف‎ (يستلف)‎, vn: istilaaf 'borrow'[120];

‏‏استلم‎ (يستلم)‎ istálam/yistílim "receive"

 Not done
defective 6b اِفْتَعَى
iftaʿa
يِفْتِعِي
yiftiʿi
مِفْتِعِي
miftiʿi[121]
اِفْتِعَاء
iftiʿāʾ
‏‏اشترى‎ (يشتري)‎ iʃtára/yiʃtíri "buy"  existing
hollow 5a اِفْتَال
iftāl
يِفْتَال
yiftāl
مِفْتَال
miftāl
اِفْتِيَال
iftiyāl
‏‏اختار‎ (يختار)‎ ixtá:ṛ/yixtá:ṛ "choose"  Not done
doubled اِفْتَعّ
iftaʿʿ
يِفْتَعّ
yiftaʿʿ
مِفْتَعّ miftaʿʿ (مُفْتَعّ muftaʿʿ)[122] اِفْتِعَاع
iftiʿāʿ
‏‏اهتمّ‎ (يهتمّ)‎ ihtámm/yihtámm "be interested (in)"  Not done
IX strong 3a[notes 7] اِفْعَلّ
ifʿall
يِفْعَلّ
yifʿall
مِفْعِلّ
mifʿill
اِفْعِلَال
ifʿilāl
colors and physical characteristics;[123] in most cases corresponding to aF3aL adjective, exceptions: i7laww (7ilw) and idla33[124] ‏‏احمرّ‎ (يحمرّ)‎ iḥmáṛṛ/yiḥmáṛṛ "be red, blush"  Not done
defective (–) اِفْعَاء
ifʿāʾ??? (TODO)
like strong احلوّ, iḥlaww, 'become pretty' (from Abdel-Massih, p. 295), ava miḥliww[125]
hollow (–) اِفْعِلَال
ifʿilāl
like strong ابيضّ, ibyɑḍḍ, 'become white' (from Abdel-Massih, p. 303), ava mibyiḍḍ;[126]

اسودّ, iswadd, 'become black' (from Abdel-Massih, p. 303), vn iswidād (UEA), ava miswidd[127]

X strong 1a اِسْتَفْعَل
istafʿal
يِسْتَفْعَل
yistafʿal
مِسْتَفْعَل
mistafʿal
اِسْتِفْعَال istifʿāl form X: can also be isti- before single consonant[128]; a/i rules like form 2 (Woidich-scan of that not readable) ‏‏استغرب‎ (يستغرب)‎ istɑghrɑb/yistɑghrɑb "be surprised", vn istighrɑ̄b, ava mistɑghrɑb[129]  Not done
1b يِسْتَفْعِل
yistafʿil
مِسْتَفْعِل
mistafʿil
‏‎استمتع (يستمتع), istamtaʿ (yistamtiʿ), 'derive enjoyment' (source for vocalization: only El Dik, p. XII), vn istimtāʿ, ava mistamtiʿ[130]  Not done
2b اِسْتَفْعِل
istafʿil
‏‏استعمل‎ (يستعمل)‎ istáʕmil/yistáʕmil "use", vn istiʿmāl, ava mustaʿmil, ava/pva mistaʿmil, pva mustaʿmal;[131]

istaahi, yistaahil, 'deserve'[132] here?[133] (is now in doubled)

"استعمل" existing
defective 6a اِسْتَفْعَى
istafʿa
يِسْتَفْعَى
yistafʿa
مِسْتَفْعِي
mistafʿi[134]
اِسْتِفَاء
istifāʾ
choice between these two also dependent on speaker[135] استكفى (يستكفى), istakfa (yistakfa), 'have enough' (vocalisation: enwiki), vn istikfa, ava mistakfi;[136]

استغبى (يستغبى), istaghba (yistaghba), 'consider stupid or foolish' (vocalisation: El Dik), ava mistaghbi[137]

 Not done
يِسْتَفْعِي
yistafʿi
Woidich 2006, p. 71:

istagla, yistagli "aufdecken", vn istigla/istiglaa2(^), ava mistagli;[138]

istad3a, yistad3i "aufrufen";

istagra, yistagri "wagen"

hollow 5b اِسْتَفَال
istafāl
يِسْتَفِيل
yistafīl
مِسْتَفِيل
mistafīl[91]
مُسْتَفَال
mustafāl[91]
اِسْتِفَالة
istifāla
in nonstandard dialect also يِسْتَفَال imperfect[135] ‏‏استعال‎ (يستعيل)‎ istaʔá:l/yistaʔí:l "resign" (in quick search not found in lughatuna and Hinds & Badawi 1986);

استفاد‎ (يستفيد\يستقاد), istafād (yistafīd/yistafād (LLEA)), 'derive benefit', vn istifāda, ava mistifīd, mustafīd;[139]

استقام (يستقيم), istaq̶ām (yistiq̶īm), 'become right or proper', vn istiq̶āma, ava mustaq̶īm, mistiq̶īm;[140]

(from Watson 2002, p. 150:)

استشار (يستشير), istashɑ̄r (yistashīr), 'consult', vn istishɑ̄rɑ, ava mistishīr, mustashīr, pva mustashɑ̄r;[95]

istɑsɑ̄r (ث) (UEA)[96]

 Not done
اِسْتَفْعَل
istafʿal[64]
يِسْتَفْعَل
yistafʿal
مِسْتَفْعَل
mistafʿal
اِسْتِفْعَال istifʿāl denominal like strong[135] استلوح (يستلوح), istalwaḥ (yistalwaḥ), 'act like a dullard', istilwāḥ, ava mistalwaḥ[141]
اِسْتَفْعِل
istafʿil[64]
يِسْتَفْعِل
yistafʿil
مِسْتَفْعِل
mistafʿil
استموت (يستموت), istamwit (yistamwit), 'pretend to be on one's death-bed', vn istimwāt, ava mistamwit[142]
doubled اِسْتَفَعّ
istafaʿʿ
يِسْتَفَعّ
yistafaʿʿ
مِسْتَفَعّ
mistafaʿʿ[143]
اِسْتِفْعَاع istifʿāʿ استحقّ (يستحقّ), istaḥaq̶q̶ (yistaḥaq̶q̶), 'deserve', vn istiḥq̶āq̶, ava/pva mistaḥaq̶q̶  Not done
3b يِسْتَفِعّ
yistafiʿʿ
مِسْتَفِعّ mistafiʿʿ[144]

(مُسْتَفِعّ mustafiʿʿ[145])

استمرّ (يستمرّ), istɑmɑrr (yistamirr), 'continue', vn istimrɑ̄r, ava mustamirr;[146]استزلّ (يستزلّ), istazall (yistazill), 'subjugate', ava mistizill[147]  Not done
ista-+II

[notes 8]

strong 1a اِسْتَفَعَّل
istafaʿʿal
يِسْتَفَعَّل
yistafaʿʿal
مِسْتَفَعِّل
mistafaʿʿil
vn of corresponding verb of form X, even if that verb does not exist AP adapted from Abdel-Massih, p. 5

see Woidich 2006, p. 71, 2.3.3.2.4 ista-Stamm (Stamm X): istaKKiK ~ istaKKaK, b. for ista/i-+III/Iq

استلقّف (يستلقّف), istilaq̶q̶af (yistilaq̶q̶af), 'catch (sth. thrown)', ava mistilaq̶q̶if;[148]استأكّد (يستأكّد), istiʾakkid (yistiʾakkid), 'be quite sure', ava mistiʾakkid[149]  Not done
defective 6a اِسْتَفَعَّى
istafaʿʿa
يِسْتَفَعَّى
yistafaʿʿa
مِسْتَفَعِّي
mistafaʿʿi
استمنّى, istimanna, 'long for', ava mistimanni[150][151];

استهجّى (يستهجّى), istahagga (yistahagga), 'spell', ava mistahaggi;[152]استحمّى‎ (يستحمّى)‎ "bathe", vn istiḥmām (UEA), ava mistaḥammi[153] (TODO: considering the root given by H/B (ح م م) this does not belong here as defective!!??)

[notes 9]

"استحمّى" created
hollow (–) اِسْتَفَعَّل
istafaʿʿal
يِسْتَفَعَّل
yistafaʿʿal
مِسْتَفَعَّل
mistafaʿʿal
like strong استريّح (يستريّح), istarayyaḥ/istirayyaḥ (yistarayyaḥ), 'rest', ava mistarayyaḥ, mistirayyaḥ[154] (Woidich 2006, p. 85: AP: mistarayyaḥ)‎
doubled​[notes 10] (–)
ista-+III strong اِسْتَفَاعِل
istafāʿil
يِسْتَفَاعِل
yistafāʿil
??? Woidich 2006, p. 71:

استآمن, istiʾāmin, 'feel safe' (UEA), ava mistiʾāmin;[155]

استبارك, istibārik, 'receive a blessing', iva mistibārik[156]

Iq strong 1a فَعْلَق
faʿlaq
يِفَعْلَق
yifaʿlaq
مِفَعْلَق
mifaʿlaq
فَعْلَقَة
faʿlaqa
لخبط (لخبط), lɑkhbɑṭ (yilɑkhbɑṭ), 'confuse', vn lɑkhbɑṭɑ, ava/pva milɑkhbɑṭ;[157]

دحرج (يدحرج), dɑḥrɑg (yidɑḥrɑg), 'roll', vn dɑḥrɑgɑ, ava/pva midɑḥrɑg[158][159]

 Not done
2b فَعْلِق
faʿliq
يِفَعْلِق
yifaʿliq
مِفَعْلِق
mifaʿliq
‏‏خربش‎ (يخربش)‎ xárbiʃ/yixárbiʃ "scratch"  existing
IIq strong 1a اِتْفَعْلَق
itfaʿlaq
يِتْفَعْلَق
yitfaʿlaq
مِتْفَعْلَق
mitfaʿlaq
like Iq or تِفَعْلِيق tifaʿlīq[160] اتلخبط (يتلخبط), itlɑkhbɑṭ (yitlɑkhbɑṭ), 'become confused', ava/iva mitlɑkhbɑṭ[157]  Not done
2b اِتْفَعْلِق
itfaʿliq
يِتْفَعْلِق
yitfaʿliq
مِتْفَعْلِق
mitfaʿliq
اتشعلل (يتشعلل), itshaʿlil (yitshaʿlil), 'flare up', ava/iva mitshaʿlil;[161]

اتحنجل (يتحنجل), itḥangil (yitḥangil), 'hop on one foot', vn tiḥangīl, ava/iva mitḥangil[162]

 Not done
IVq strong اِفْعَلَقّ
ifʿalaqq
يِفْعَلِقّ
yifʿaliqq
مِفْعَلِقّ
mifʿaliqq
اِفْعِلْقَاق
ifʿilqāq[163]
اقشعرّ (يقشعرّ), xxxxx (xxxxx), 'shudder'[164] (not in H/B);

اطمأنّ (يطمئنّ), iṭmɑʾɑnn (yiṭmɑʾinn), 'gain peace of mind', vn iṭmiʾnān, ava muṭmɑʾinn[165]

ista-~

isti-+ 4rad.

strong استرخرخ (يسترخرخ), istirakhrakh (yistirakhrakh), 'become loose or flabby', ava mistirakhrakh[166]
  1. ^ Some intransitive form I verbs take the فَعْلَان, faʿlān adjective together with or in place of the فَاعِل, fāʿil form as active participle, cf. Watson 2002, p. 156, 6.5.7.2 The faclān adjective.
  2. ^ imperfect vowel
    • a: "next to guttural" (2,h,7,3), but not 2(<*q)
    • u: "next to a back consonant which is not a guttural or next to an emphatic consonant, provided that the other adjacent consonant is not a guttural." (q,k,g,x,gh)/(emphatic consonants: ṣ,ẓ,ṭ,ḍ,ṛ)
    • u: glottal stop 2(<*q)
    • i: otherwise
    (Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 297, Verb: Triliterals classified by stem measure)
  3. ^ Now rare, probably much more common in 19th-century Cairene (cf. Watson 2002, p. 134, 6.5 Level-one verbal morphology, fn. 9). Woidich 1995, p. 279 says that they are contemporarily mainly used in the central Delta. Examples from Woidich 2006, p. 62, 2.3.2.1.1 a-Perfekt und i-Perfekt: xuluS, q(2)udum, ghulub, nudur, Su3ub 3la w. (Mentioned by Spitta 1880, p. 194, § 91 1).)
  4. ^ a b c d e f g For transitive verbs the participles of the derived forms, i.e. all forms but I and Iq, have active and passive meaning (cf. Woidich 2006, p. 84, 2.3.7.1 Das aktive Partizip, b.) with the exception of the participles of hollow roots in form IV and X (cf. Watson 2002, p. 158, 6.5.7.3 Verbal participles of derived verbs, fn. 37). There are also classicized patterns for participles of derived forms.
  5. ^ Counterexamples to this general rule mentioned by Watson 2002, p. 150, 6.5.6.3 Hollow verbs are the verbal nouns اختيار, ikhtiyɑ̄r (from اختار, ikhtɑ̄r, 'choose', ava mikhtɑ̄r, pva mukhtɑ̄r (UAE), cf. Hinds & Badawi 1986, p. 271, خ ى ر 1) and احتياس, iḥtiyās (vn not given by Hinds & Badawi 1986, p. 232, ح و س).
  6. ^ ازدحم, izdaḥam, 'become crowded', vn izdiḥām, ava muzdaḥim (Hinds & Badawi 1986, p. 366, ز ح م) and ازدهر, izdɑhɑr, 'prosper, flourish', vn izdihɑ̄r, ava mizdihir/muzdahir (UEA) (cf. Hinds & Badawi 1986, p. 384, ز د ه 1) are "Lexikalisierungen älterer historischer Regeln" (cf. Woidich 2006, p. 70, 2.3.3.2.3 t-Stämme).
  7. ^ The use of "3" here seems odd, the doubling is part of the pattern, not the root.
  8. ^ There are different names for this form. Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 294, Verb: Triliterals classified by stem measure call it "X + II"; El Dik & Iskander 2021, p. XII, Introduction for example call it "form XI".
  9. ^ A special case is اِسْتَنَّى‎‎ (يِسْتَنَّى), istanna (yistanna), 'wait (for)' which is derived from a hypothetical <*istaʿanna (cf. Woidich 2006, p. 71, 2.3.3.2.4 ista-Stamm (Stamm X): istaKKiK ~ istaKKaK, b., Anmerkung). root in Hinds & Badawi 1986: 2ny
  10. ^ The appearance of doubled roots with the ista-+II form with the resulting pattern اِسْتَفَعَّع (يِسْتَفَعَّع), istafaʿʿaʿ (yistafaʿʿaʿ) is questionable. Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 294, Verb: Triliterals classified by stem measure lists it with the example استحمّم (يستحمّم), istaḥammam (yistaḥammam), 'bathe', but neither the pattern nor the example could be confirmed with other sources.

Note: XI is not the same as MSA XI (maybe put in a note)

  • regexes:
    • to insert lang tag template: <big>(.+?)</big> => {{lang|arz|$1}}
    • to make Hinds/Badawi sfn: <ref>H/B, ([^,]*), p. ([0-9–]*)</ref> => {{sfn|Hinds|Badawi|1986|p=$2|loc=$1}}
    • <ref>{{harvnb\|([^}]*)}}</ref> => {{sfn|$1}}

TODO:

  • CURRENT STATE: vn column finished in a first state (2022-11-12)
  • common derived AP missing: VIIt R3=G; X 1a, 2b; X+II R2=G, doubled; X+III; ista+Iq (=8 (3 until X); fa3laan adjective (Watson term)
  • check whitespace/line breaks for verbal noun column
  • add anchors for quadriliteral patterns
  • evaluate APs from Abdel-Massih after mitbargil
  • evaluate verbel noun patterns from Abdel-Massih
  • make the non-existence of examples for doubled roots for some patterns explicit by adding rows with footnotes or otherwise
  • other source for X1b???
  • form III disease verbs: should they rather come with "oo"/"ee"? (also adapt Wikidata)
  • evaluate Woidich 2006 vn for derived forms of defective roots, ends simply -la, is similarly given somewhere in H/B I think
  • bring note on AP and PP meaning of transitive verb participles to all forms

Questions:

  • pronunciation:
    • "اقشعرّ" (transcribed in Abdel-Massih with "q") Heba: pronounced "q" because of the initial i-, this is always like that
    • emphasis spreading from H/B that I think doesn't comply with Watson 2002: istashɑ̄r, ṭɑwɑlān
  • (more) examples for:
    • X+II R2=G, doubled; X+III; ista+Iq, ista7amma

Participles[edit]

Active participle[edit]

Apart from form I the active participle can be derived by taking the 3rd person masculine singular of the imperfect and replacing the prefix يِـ, yi- by مِـ, mi-. The final ـى, -a of defective verbs of the forms V, t-III and the ista-forms is replaced by ـي, -i.[167] In form IX the 'a' of the imperfect is replaced by 'i' resulting in the pattern مِفْعِلّ, mifʿill.[168]

Same seems to be the case for ista+II and Iq, resulting in:

  • مِسْتَفَعِّل, mistafaʿʿil, cf. the table above, the example from Abdel-Massih is استلقّف‎‎ (يِسْتَلَقَّف), xxxxx (xxxxx), 'catch (sth. thrown)' for which Hinds & Badawi 1986, p. 796 gives the AP mistilaQQif,
  • مِفَعْلِل – xxxxx mifaʿlil.
Passive participle[edit]

Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, pp. 196–199, Passive participles: Derivation:

"the passive participle is derived from:"

  1. Transitive verbs
  2. Verbs whose action is transmitted to a recipient by means of a preposition
  3. Passive verbs

often same form as AP

Classicization of participles[edit]

For active and passive participles, educated speakers usually use the prefix مُـ, mu- instead of مِـ, mi- with another change imitating Standard Arabic, the insertion of ـَ, a before the first radical in forms V, VI and IIq.[169]

In addition, for passive participles they use a/ā instead of the i/ī of the active participle before the last radical.[170]

Classicisms esp. with form IV.

Differentiation of AP and PP by educated speakers:[171]

  • classicism with "a" for PP for differentiation
  • sometimes this cannot be used, then:
    • AP from active form, PP from passive form
    • mi- for AP, mu- for PP ("usually employed when the verb is an active form with no corresponding passive form")

References[edit]

Examples to use[edit]

if available take first (=most used) example from El Dik & Iskander 2021 otherwise from [3] or from the introduction of El Dik & Iskander 2021, if nothing else fall back to Spitta 1880

TODO: test if Wiktionary entry is already created, if not create it

  • general: numbers from El Dik & Iskander 2021, p. XIV without strong verbs 1 and 2
    • defective
      • 6 (L = alif (maqsura))
      • 6' (+F = hamza)
      • 7 (L = yaa)
    • hollow
      • 5
    • doubled
      • 3
    • hamza
      • 4 (F = hamza)
      • 6': see above
    • no C3, only C1, C2
      • 8

Prepositions[edit]

In "Präpositionalsatz" circumflex negation (cf. Kalaam Gamiil, vol. 1, p. 142 (lesson 6)). Here the first a of ma3a can be have "haplologische Silbenellipse" (cf. Woidich 2006, p. 139). I think this is not mentioned in Watson 2002, 9.1.2.1 Vowel deletion, p. 229-231.

Syntax[edit]

Nominal phrase[edit]

Attributive Verbindungen[edit]

See Woidich 2006, pp. 196–203, 4.3.3 Attributive Verbindungen

Adjectives as attributes[edit]
  • plural of things -> declined adjective in feminine form
  • plural of a small number of things -> optionally declined adjective in plural form
  • plural of persons -> declined adjective in plural form

nisba adjectives only decline if referring to female persons

If for an adjective both broken and sound plural forms exist, there might be rule when to use which (according to my personal oral information).

Verbal phrase[edit]

See Woidich 2006, pp. 245–333, Syntax III: Die Verbalphrase

Active participles[edit]

See:

according to native teacher: usages:

  • like simple present (lissa = already)
  • for something in a state/like present progressive or near future
  • like past perfect/present perfect (this is like resultative described by Woidich 2006?)

Conditional sentences[edit]

1) real conditional sentence – شَطْر هَقِيْقِي
Vordersatz – شَطْر Nachsatz – مَشْرُوْط عَلِيْه
إِذَا

لَو إِن

[مَاضِي]

كَان + [مْضَارِع مِن غِيْر بِيْه]

(+لَ) [عُمْر]

[مُضَارِع بِبِيْه] [مُسْتَقْبَل] [أسْم فَائِل]

لَو

لَو إِنَّك

[مْضَارِع مِن غِيْر بِيْه]
2) unreal conditional sentence – شَطْر غِيْر هَقِيْقِي

Literature[edit]

should get sorted inside the categories by date of original publication (or real new edition) TODO: probably sort like the sorting in Woidich 2006

Dictionaries etc.[edit]

Grammar etc.[edit]

Textbooks and teaching material[edit]

Varia before 1920[edit]

Varia after 1950[edit]


TODO: use Harrell (and lexilogos) more and describe stuff, state what is reviewed

Meta[edit]

Ressource collections:

Proverbs/expressions etc.[edit]

Lexicography[edit]

  • Hafez, Ola (1996). "Phonological and Morphological Integration of Loanwords into Egyptian Arabic". Egypte/monde arabe (27–28): 383–410. doi:10.4000/EMA.1958. ISSN 1110-5097. S2CID 53606767. Wikidata Q113774963.
  • Peterson, Jennifer Leigh: Contemporary Cairene Youth Terminology: Linguistic Deviation or Social Art?. In: Aspects of the dialects of Arabic today: Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic Dialectology Association (AIDA), Marrakesh, April 1-4, 2000. In honour of Professor David Cohen: 422-429 (ed. Abderrahim Youssi). Rabat. Amapatril. 2002
  • Rosenbaum, Gabriel M.: Curses, insults and taboo words in Egyptian Arabic: In daily speech and written literature. In: Romano-Arabica 19: 153-188. 2019
  • Shoubary, Iman el: Neologisms in Egyptian Arabic 1990-2003. In: Acta Orientalia: Ediderunt Societates Orientales Danica Fennica Norvegica Svecica 65: 7-17. 2004
  • Audebert, Claude: Dictionnaire contextuel raisonné des verbes du dialecte égyptien (parler du Caire) arabe-français. In: Lisan al-arab: Studies in Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 10th International Conference of AIDA. Qatar University 2013: 45-59 (eds. Muntasir F. Al-Hamad; Rizwan Ahmed; Hafid I. Aloui). Vienna. LIT Verlag. 2016
  • Ejibadze, Nino: Cursing and reviling formulas in the Egyptian Arabic dialect. In: Romano-Arabica 19: 93-98. 2019
  • Hassan, Ashraf F.: Loan verbs in Egyptian Arabic: Perspectives and evidence from social media. In: Arabic in Contact: 161-170 (eds. Stefano Manfredi; Mauro Tosco). Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins. 2018
  • Lakusta, Valeriia: Ways of Expressing Verbal Aggression in Egyptian Arabic. In: Studies on Arabic Dialectology and Sociolinguistics: Proceedings of the 12th International Conference of AIDA held in Marseille from May 30th to June 2nd 2017 (eds. Catherine Miller; Alexandrine Barontini; Marie-Aimée Germanos; Jairo Guerrero; Christophe Pereira). Aix-en-Provence. IREMAM. 2019
  • Provençal, Philippe; Skaarup, Birgit: Arabic Fish Names gathered at the fish market in Hurghada (al-Ġardaqah) May 2011. In: Journal of Semitic Studies 61: 231-246. 2016
  • Rizk, Sherin: Euphémisme et/ou violence verbale féminine. Sur le comportement langagier de jeunes filles cairotes. In: Studies on Arabic Dialectology and Sociolinguistics: Proceedings of the 12th International Conference of AIDA held in Marseille from May 30th to June 2nd 2017 (eds. Catherine Miller; Alexandrine Barontini; Marie-Aimée Germanos; Jairo Guerrero; Christophe Pereira). Aix-en-Provence. IREMAM. 2019
  • Zawrotna, Magdalena: The Use of Taboo – Related Words in Egyptian Arabic a Sociolinguistic Approach to (Im)Politeness. In: Arabic Varieties: Far and Wide. Proceedings of the 11th International Conference of AIDA – Bucharest, 2015: 569-578 (eds. George Grigore; Gabriel Bițună). Bucharest. Editura Universității din București. 2016
  • Zawrotna, Magdalena: Taboo-based intensifiers in Arabic and Polish. In: Folia Orientalia - Bibliotheca 1: 181-197. 2018

Phonology[edit]

  • Norlin, K.: A phonetic study of emphasis and vowels in Egyptian Arabic. Lund. Lund University. 1987
  • Saad, Saad Mohamed: Estudio fonológico del sistema vocálico del árabe hablado en El Cairo. In: Awrāq: Estudios sobre el Mundo Arabe e Islámico Contemporáneo 21: 81-95. 2000
  • Salem, Hanaa: Phonological processes in connected speech in colloquial Egyptian Arabic. In: Perspectives on Arabic Linguistics: Papers from the annual symposium on Arabic linguistics. Volume XVII–XVIII: Alexandria, 2003 and Norman, Oklahoma 2004: 69-84 (eds. Mohammad T. Alhawary; Elabbas Benmamoun). Amsterdam. John Benjamins Publishing Company. 2005
  • Ward, Nigel: A prosodic feature that invites back-channels in Egyptian Arabic. In: Perspectives on Arabic Linguistics XX: 187-206. Amsterdam. Benjamins. 2007
  • Welden, A.: Stress in Cairo Arabic. In: Studies in the Linguistic Sciences 10: 99-121. 1980
  • Youssef, Islam: Emphasis Spread in Cairene Arabic: a Reassessment. In: Alf lahǧa wa lahǧa : proceedings of the 9th Aida Conference: 455-464 (eds. Olivier Durand; Angela Daiana Langone; Giuliano Mion). Wien. LIT Verlag. 2014
  • Aquil, Rajaa; Aquil, Rajaa: Empirical evidence: Stress as a perceptual unit in Cairene spoken Arabic. In: Perspectives on Arabic Linguistics. Papers from the annual symposia on Arabic Linguistics. Volume XXII–XXIII: College Park, Maryland, 2008 and Milwaukee, Wisconsin, 2009: 3-20 (eds. Ellen Broselow; Hamid Ouali). Amsterdam - Philadelphia. John Benjamins. 2011
  • Kabrah, Rawiah S.: Regressive voicing assimilation in Cariene Arabic*. In: Perspectives on Arabic Linguistics. Papers from the annual symposia on Arabic Linguistics. Volume XXII–XXIII: College Park, Maryland, 2008 and Milwaukee, Wisconsin, 2009: 21-33 (eds. Ellen Broselow; Hamid Ouali). Amsterdam - Philadelphia. John Benjamins. 2011

Morphology[edit]

Historic[edit]

Written Egyptian Arabic[edit]

  • Bjørnsson, Jan Arild (November 2010), Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook (PDF), University of Oslo Library, Wikidata Q114356281
  • Abu Elhija, Dua'a (23 January 2014). "A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media". Writing Systems Research. 6 (2): 190–214. doi:10.1080/17586801.2013.868334. ISSN 1758-6801. Wikidata Q114356394.
  • Davies, Humphrey (2005). "Dialect Literature". Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. 1: 597–604. Wikidata Q114570074.
  • Rosenbaum, Gabriel (2004). "Egyptian Arabic as a written language". Jerusalem Studies in Arabic and Islam. 29: 281–340. ISSN 0334-4118. S2CID 169832987. Wikidata Q113680686.
  • Rosenbaum, Gabriel M. (2000). ""Fuṣḥāmmiyya": Alternating Style in Egyptian Prose". Journal of Arabic Linguistics. 38: 68–87. ISSN 0170-026X. JSTOR 43526795. Wikidata Q114569865.
  • Avallone, Lucia: Spelling Variants in Written Egyptian Arabic, a Study on Literary Texts. In: Arabic Varieties: Far and Wide. Proceedings of the 11th International Conference of AIDA – Bucharest, 2015: 79-86 (eds. George Grigore; Gabriel Bițună). Bucharest. Editura Universității din București. 2016
  • Doss, Madiha: Ḥāl id-Dunyā: an Arabic news bulletin in colloquial (ʿāmmiya). In: Arabic and the media: linguistic analyses and applications: 123-140 (ed. Reem Bassiouney). Leiden. Brill. 2010
  • Haland, Eva Marie: Adab sākhir (Satirical Literature) and the Use of Egyptian Vernacular. In: The politics of written language in the Arab world: writing change: 142-165 (eds. Jacob Hoigilt; Gunvor Mejdell). Leiden. Brill. 2017
  • Hoigilt, Jacob: Dialect with an Attitude: Language and Criticism in New Egyptian Print Media. In: The politics of written language in the Arab world: writing change: 166-189 (eds. Jacob Hoigilt; Gunvor Mejdell). Leiden. Brill. 2017
  • Ibrahim, Zeinab: Cases of written code-switching in Egyptian opposition newspapers. In: Arabic and the media: linguistic analyses and applications: 23-45 (ed. Reem Bassiouney). Leiden & Boston. Brill. 2010
  • Kindt, Kristian Takvam; Kebede, Tewodros Aragie: A Language for the People?: Quantitative Indicators of Written dārija and ͑āmmiyya in Cairo and Rabat. In: The politics of written language in the Arab world: writing change: 18-40 (eds. Jacob Hoigilt; Gunvor Mejdell). Leiden. Brill. 2017
  • Kosoff, Zoë: Code-Switching in Egyptian Arabic: A Sociolinguistic Analysis of Twitter. In: Al-'Arabiyya 47: 83-99. 2014

Check out and sort[edit]

Extent of the dialect:

Algerian Arabic[edit]

Other[edit]

for general Arabic dialectology:

architecture in Egypt:

Jordanian:

References[edit]

  1. ^ Diem 1974, p. 109.
  2. ^ Woidich 2010, p. 70.
  3. ^ Diem 1974, p. 102.
  4. ^ a b c Davies 2005, p. 601.
  5. ^ Diem 1974, p. 116.
  6. ^ Woidich 2010, p. 74.
  7. ^ Zack 2001, p. 194.
  8. ^ Woidich 2010, p. 77, footnote 66.
  9. ^ Woidich 2010, p. 79.
  10. ^ a b Davies 2005, p. 599.
  11. ^ Woidich 2010, p. 82–83.
  12. ^ Davies 2005, p. 600.
  13. ^ Woidich 2010, p. 84–85.
  14. ^ Borg 2007.
  15. ^ Diem 1974, p. 125.
  16. ^ Zack 2001, p. 199, 1. The orthography.
  17. ^ Woidich 2006, p. 2, Einleitung.
  18. ^ Zack 2001, pp. 199–200, a. Description of the orthography of Laban il-‘aṣfūr.
  19. ^ Generally, for more specific information see Egyptian Arabic phonology.
  20. ^ For the consonants see Spitta 1880, p. 1, § 1a, for the vowels mainly Spitta 1880, p. 34, § 12a.
  21. ^ Mitchell 1978, pp. 2–3, 8, 13, B. The system of writing and hints on pronunciation.
  22. ^ For the consonants see Harrell 1957, p. 25, for the vowels see Harrell 1957, p. 45.
  23. ^ Abdel-Massih 1978, pp. 397–398.
  24. ^ Hinds & Badawi 1986, pp. XVI–XVIII, 8. Transcription.
  25. ^ Woidich 2006, pp. XXVI–XXVII, 11.
  26. ^ Abu Elhija 2014, p. 208; Bjørnsson 2010, pp. 41–42, 58, 61. Only the most common variants are listed, others are used as well.
  27. ^ "Arabic" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2022-10-19.
  28. ^ EAAL, vol. 1, p. viii
  29. ^ a b c d e f The sounds /p/, /ʒ/ and /v/ can appear in loanwords, but have a marginal status, often they aren't used by less educated speakers, cf. Abdel-Massih 1976, p. 398, System of Transcription; Mitchell 1978, p. 8, B. The system of writing and hints on pronunciation. Examples are:
  30. ^ a b c The sounds of the letters ث‎, ذ and ظ in Standard Arabic are not present in Egyptian Arabic. That's why the romanizations that are not transliterations of the representation of Egyptian Arabic in Arabic script don't give a specific transcription for those letters but rather transcriptions that are the same like for other Arabic letters with the same pronunciation.
  31. ^ As examples see "sánya" (p. 213) and "tálat" (p. 215).
  32. ^ a b c d Used in names.
  33. ^ ⟨ʾ⟩ is used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization, see Spitta 1880, p. 12, § 2a 18).
  34. ^ Word-initial.
  35. ^ ⟨ɑ̊⟩ is used to indicate phonology, but not generally for romanization, cf. Spitta 1880, p. 36, § 13b: "ṭɑlɑb (gespr. ṭɑ̊lɑb)".
  36. ^ ⟨e⟩ and ⟨ɑ̊⟩ are used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization.
  37. ^ ⟨e⟩ and ⟨ü⟩ are used additionally to indicate phonology, but not generally for romanization, cf. Spitta 1880, p. 40, § 14: "siḥr „Zauber“ (sprich seḥr mit im Gaumen klingendem e)" and "ṣibjân „Jünglinge“ sprich ṣübjân mit dumpfem ü, welches dann zu ṣubjân wird".
  38. ^ At least some authors transcribe stressed anaptyctic vowels like the other short vowels, cf. Spitta 1880, p. 55, § 21g. Betonter Zwischenvocal and Hinds & Badawi 1986, p. XVIII: "Unstressed anaptyctic vowels are represented in small elevated form, while stressed anaptyctic vowels are given in the normal fount."
  39. ^ Spitta 1880, pp. 52–55, § 21. Die Zwischenvocale.
  40. ^ Harrell 1957, pp. 59–60, 7.10.
  41. ^ ⟨ᵃ⟩ is used for example in "ʕil-ʕɑgrᵃ ʕal-ɑllɑ" Hinds & Badawi 1986, p. 7, but maybe not all the possible glyphs ⟨ⁱ⟩, ⟨ᵃ⟩, ⟨ᵅ⟩, ⟨ᵉ⟩, ⟨ᵒ⟩ and ⟨ᵘ⟩ are actually used in transcription.
  42. ^ In sandhi, i.e. at word boundary positions, the epenthetic vowel is transcribed ⟨i̊⟩/⟨ů⟩, otherwise ⟨i⟩/⟨u⟩, see Woidich 2006, p. 32, 1.3.2.3 Epenthese von -i- (Aufsprengung).
  43. ^ Bjørnsson 2010, p. 64–65, 4.2.1.2.3 The epenthetic vowel.
  44. ^ Woidich 2006, p. 32, 1.3.2.3 Epenthese von -i- (Aufsprengung).
  45. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 7.
  46. ^ a b c Gadalla 2000, p. 120, 3.1.1. Triradical Nominal Stem Forms, tab. 35.
  47. ^ Gadalla 2000, p. 171, 4.1. Adjectival Stem Forms, tab. 52.
  48. ^ Woidich 2006, p. 124, 2.4.9.6 Flexion der Adjektive.
  49. ^ a b Gadalla 2000, pp. 169–171, 4.1. Adjectival Stem Forms, tab. 50–52.
  50. ^ Woidich 2006, p. 124, 2.4.9.6.1 Bildung des Femininums.
  51. ^ Gadalla 2000, pp. 177, 4.4. Inflection for Gender.
  52. ^ Gadalla 2000, pp. 179, 4.4. Inflection for Gender.
  53. ^ Gadalla 2000, pp. 184, 4.5.3.3. Broken Plural.
  54. ^ a b c d Woidich 2006, p. 125, 2.4.9.6.4 Elativ aKKaK.
  55. ^ Spitta 1880, p. 194, § 97b.
  56. ^ a b c Spitta 1880, p. 194, § 91 1).
  57. ^ Woidich 2006, p. 62, 2.3.2.1.2 Opposition zwischen a-Perfekt und i-Perfekt.
  58. ^ Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 297, Verb: Triliterals classified by stem measure.
  59. ^ Spitta 1880, § 95a.
  60. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 91.
  61. ^ Cf. Woidich 2006, p. 84, 2.3.7.1 Das aktive Partizip, b. and p. 86, 2.3.7.2 Das passive Partizip. There مديون, madyūn from دان (يدين), dān (yidīn), 'have (s.o.) in one's debt' and مريوح, maryūḥ from راح‎ (يروح), rɑ̄ḥ (yirūḥ), 'go' are given as counterexamples for which a specific form is used.
  62. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 316–317, د ى ن 1.
  63. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 355–356, ر و ح.
  64. ^ a b c d e For verbs with glides (ي, y or و, w) as medial radicals, but realized as strong consonants following the strong root inflection cf. Watson 2002, pp. 151–152, 6.5.6.3 Hollow verbs.
  65. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 141, ت و ل.
  66. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 182, ج و ز 2.
  67. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 233, ح و ل.
  68. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 551, ط و ل 1.
  69. ^ Gadalla 2000, p. 68, 2.1.1.2. Geminate Verbs, tab. 10.
  70. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 929, و د د.
  71. ^ Watson 2002, p. 159, 6.5.7.4 Verbal nouns of derived verbs
  72. ^ Woidich 2006, p. 88, 2.3.8 Das Verbalnomen (Infinitiv, maṣdar).
  73. ^ Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 303, Verbal nouns: Derivation.
  74. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 433, س م ى.
  75. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 325, ر ب و 1.
  76. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 856, ن د ى.
  77. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 315, د و ى 1.
  78. ^ Different Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 303, Verbal nouns: Derivation: verbal noun: mudawaat.
  79. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 443, س و ى 1.
  80. ^ Different Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 303, Verbal nouns: Derivation: verbal noun: musawaat.
  81. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 228, د ر ى 2.
  82. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 615, ع ى ن 1.
  83. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 234, ح و ل.
  84. ^ a b c Woidich 2006, p. 68, 2.3.3.2.2 III. Stamm: KāKiK.
  85. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 441, س و ر ق.
  86. ^ a b Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 5, Active participles: Derivation.
  87. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 521, ض ر ب.
  88. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 567–568, ع د م.
  89. ^ Gadalla 2000, p. 201, 4.7.1 The Active Participle
  90. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 621, غ ر ى 2.
  91. ^ a b c d Cf. the two example forms given by Watson 2002, p. 150, 6.5.6.3 Hollow verbs.
  92. ^ Gadalla 2000, p. 200, 4.7.1 The Active Participle
  93. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 387, ز و ل 1.
  94. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 608, ع و د.
  95. ^ a b Hinds & Badawi 1986, p. 485, ش و ر 1.
  96. ^ a b Hinds & Badawi 1986, p. 441, س و ر 1.
  97. ^ Watson 2002, p. 148, 6.5.6.2 Doubled verbs, fn. 24
  98. ^ Gadalla 2000, p. 200, 4.7.1 The Active Participle
  99. ^ H/B, ص ر ر 1, p. 501
  100. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 742, ك ر ر 1.
  101. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 56, ب د د 1.
  102. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 734, ك ت ب.
  103. ^ TODO: The imperfect yiddaari given in Woidich 2006, p. 85, 2.3.7.1 Das aktive Partizip doesn't fit in this pattern. H/B doesn't give a special imperfect here.
  104. ^ Woidich 2006, p. 67, 2.3.3 Stammbildung.
  105. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 75, ب س ط 1.
  106. ^ Gadalla 2000, p. 201, 4.7.1 The Active Participle
  107. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 219.
  108. ^ Gadalla 2000, pp. 200–201, 4.7.1 The Active Participle
  109. ^ H/B, ب ى ع 1, p. 117
  110. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 268, خ و ت.
  111. ^ Watson 2002, p. 148, 6.5.6.2 Doubled verbs
  112. ^ a b c Cf. Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 197, Passive participles: Derivation.
  113. ^ Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 304, Verbal nouns: Derivation, b, i.
  114. ^ Woidich 2006, p. 70, 2.3.3.2.3 t-Stämme, b. t-I Stamm, Anmerkung.
  115. ^ H/B, ن س و, p. 862
  116. ^ H/B, ح ك ى, p. 219
  117. ^ Watson 2002, p. 148, 6.5.6.2 Doubled verbs
  118. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 255, خ ض ض.
  119. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 469, ش غ ل.
  120. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 425.
  121. ^ Gadalla 2000, p. 201, 4.7.1 The Active Participle
  122. ^ Watson 2002, p. 148, 6.5.6.2 Doubled verbs
  123. ^ Woidich 2006, p. 74.
  124. ^ Woidich 2006, pp. 71–72.
  125. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 223, ح ل و.
  126. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 117, ب ى ض 2.
  127. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 440, س و د 2.
  128. ^ Woidich 2006, p. 70, 2.3.3.2.4 ista-Stamm (Stamm X): istaKKiK ~ istaKKaK, a..
  129. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 619, غ ر ب 1.
  130. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 811, م ت ع.
  131. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 602, ع م ل.
  132. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 43.
  133. ^ Woidich 2006, p. 71, 2.3.3.2.4 ista-Stamm (Stamm X): istaKKiK ~ istaKKaK, a., Anmerkung.
  134. ^ Gadalla 2000, p. 201, 4.7.1 The Active Participle
  135. ^ a b c Woidich 2006, p. 71.
  136. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 757, ك ف ى 1.
  137. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 617, غ ب و.
  138. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 168, ج ل ى 1.
  139. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 679, ف ى د.
  140. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 724, ق و م 1, see there for interesting two lexemes from it.
  141. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 803, ل و ح 2.
  142. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 839, م و ت.
  143. ^ Watson 2002, p. 148, 6.5.6.2 Doubled verbs, fn. 24
  144. ^ Watson 2002, p. 148, 6.5.6.2 Doubled verbs, fn. 24
  145. ^ Gadalla 2000, p. 200, 4.7.1 The Active Participle
  146. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 816, م ر ر 1.
  147. ^ H/B, ز ل ل 3, p. 378
  148. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 796, ل ق ف.
  149. ^ H/B, ء ك د 2, p. 28
  150. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 837, م ن ى.
  151. ^ Different Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 5, Active participles: Derivation: AP: mistamanni with imperfect yistamanna.
  152. ^ H/B, ه ج ى, p. 901
  153. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 227, ح م م 1.
  154. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 358, ر و ح.
  155. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 39, ء م ن.
  156. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 68, ب ر ك 1.
  157. ^ a b Hinds & Badawi 1986, p. 784, ل خ ب ط.
  158. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 279, د ح ر ج.
  159. ^ Different Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 5, Active participles: Derivation: midaḥrig.
  160. ^ Woidich 2006, p. 89, 2.3.8 Das Verbalnomen (Infinitiv, maṣdar), 2.3.8.3 Vierradikalige Verben.
  161. ^ H/B, ش ع ل ل, p. 468
  162. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 228, ح ن ج ل.
  163. ^ Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 306, Verbal nouns: Derivation.
  164. ^ Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 288, Verb: Quadriliterals classified by stem measure.
  165. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 546, ط م ء ن.
  166. ^ Hinds & Badawi 1986, p. 331, ر خ ر خ.
  167. ^ Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 4, Active participles: Derivation.
  168. ^ Woidich 2006, pp. 84–85, 2.3.7.1 Das aktive Partizip.
  169. ^ Cf. Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 5, Active participles: Derivation and Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, pp. 197–198, Passive participles: Derivation.
  170. ^ Cf. Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 198, Passive participles: Derivation.
  171. ^ Cf. Abdel-Massih, Abdel-Malek & Badawi 1981, p. 199, Passive participles: Derivation.