|This article does not cite any references or sources. (January 2007)|
|(no estimate available)|
The dialect evolved out of the langues d'oïl which evolved during the Middle Ages out of the Vulgar Latin spoken in northern Gaul. Its general use in the Berry region began to decline in the sixteenth century as the local aristocracy and bourgeoisie began to adopt standard French, leaving Berrichon as a "patois" used by the peasantry in the countryside. Subsequent developments, such as the French Revolution, which created a sense of nationalism, and the establishment of free, mandatory, primary education under the Minister of Public Instruction, Jules Ferry, which greatly expanded the teaching of French, further undermined the position of Berrichon.
It is, therefore, no longer possible to say that a Berrichon "patois" exists, but rather that a regional version of French does. Traces of Berrichon and its regional varieties remain today. Most Berrichons still remain very fond of regional words and expressions and use them often. For example, instead of the word pie (magpie), one often hears edjasse in the north and ajasse in the south of region.
Phonology and lexicon
Although Berrichon does not have an official grammar or pronunciation, there are general rules as to how it differs from French. Berrichon differentiates between closed and open a. Rs are rolled and emphatic. Words which have the o sound in standard French are pronounced with a close back rounded vowel, resulting in, for example, un houmme (man), une poumme (apple). The oi [wa] sound becomes oé [oe]. The suffix -eur becomes -eux in Berrichon, and -eau becomes -iau; therefore, leurs (theirs) is ieux and un seau d'eau (a bucket of water) is un siau d'iau.
Conjugation is also different. The present indicative of the first person singular, the third person singular and the third person plural are all conjugated in the same manner, which results in phrases of the type, "j'menons les oies" ("I lead the geese"). In addition there is also frequent truncation: "i m'nons les oies" ("they lead the geese"). Tense endings are also different from standard French, as in the third person plural imperfect ending -aient is replaced by -aint, e.g., "i's étaint" instead of "ils étaient" ("They used to be").
In Berry, it's customary to precede given names with articles: la for women's names and eul for men's names.
|This France-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|