Jump to content

Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
get rid of cyrillic; screw cyrillic for kazakh!
→‎Lyrics: ...and again.
Line 22: Line 22:
[[File:Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic.ogg|thumb|Vocal version]]
[[File:Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic.ogg|thumb|Vocal version]]
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[Kazakh language|Kazakh]]!![[Kazakh alphabets#Latin|Latin script (Qazaqparat)]]!![[Kazakh alphabets#Latin|Latin script (2017)]]!![[Janalif|Latin script (Jañalif)]]!![[Arabic script]]!![[Help:IPA/Kazakh|IPA]] transcription
![[Kazakh language|Kazakh]]!![[Janalif|Latin script (Jañalif)]]!![[Arabic script]]!![[Help:IPA/Kazakh|IPA]] transcription
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">First verse</span>
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">First verse</span>
|-
|-
|
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,<br>
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.<br>
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,<br>
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.<br>
|
Biz qazaq ejelden erkindik añsağan,<br>
Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan.<br>
Torlağan tumannan jol tappay turğanda,<br>
Jarqırap Lenïndey kün jığıp, attı tañ.
|
|
Biz qazaq ejelden erkindik an'sag'an,<br>
Biz qazaq ejelden erkindik an'sag'an,<br>
Line 57: Line 47:
ʒɑrqərɑp li̯ɘnɘjndi̯ɘj kʉn ʒəʁəp, ɑtːə tɑɴ.
ʒɑrqərɑp li̯ɘnɘjndi̯ɘj kʉn ʒəʁəp, ɑtːə tɑɴ.
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
|-
|-
|
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,<br>
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br>
Бастайтын елдерді бірлікке,<br>
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
|
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br>
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br>
Bastaytın elderdi birlikke,<br>
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!
|
|
Jasasyn Ken'ester (Sovetter) Odag'y,<br>
Jasasyn Ken'ester (Sovetter) Odag'y,<br>
Line 90: Line 70:
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">Second verse</span>
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">Second verse</span>
|-
|-
|
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,<br>
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,<br>
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,<br>
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.
|
Daq salmay Lenïnniñ jeñimpaz saltına,<br>
Urpağı qostı dañq Ottanıñ dañqına,<br>
Odaqtas, urandas elderdiñ qamqorı,<br>
Köp alğıs aytamız ulı orıs xalqına.
|
|
Daq salmai' Leni'nnin' jen'impaz saltyna,<br>
Daq salmai' Leni'nnin' jen'impaz saltyna,<br>
Line 123: Line 93:
køp ɑɫʁəs ɑjtɑməz ʊɫə u̯ʊrəs χɑɫqənɑ,
køp ɑɫʁəs ɑjtɑməz ʊɫə u̯ʊrəs χɑɫqənɑ,
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
|-
|-
|
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,<br>
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br>
Бастайтын елдерді бірлікке,<br>
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
|
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br>
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br>
Bastaytın elderdi birlikke,<br>
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!
|
|
Jasasyn Ken'ester (Sovetter) Odag'y,<br>
Jasasyn Ken'ester (Sovetter) Odag'y,<br>
Line 156: Line 116:
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">Third verse</span>
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">Third verse</span>
|-
|-
|
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,<br>
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.<br>
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске<br>
Данышпан партия (Сталин) – сүйікті кемеңгер.<br>
|
İrgeli memleket, erikti boldıq el,<br>
Dostıqpen, birlikpen jaynaydı twğan jer.<br>
Eñbekte, maydanda, jetkizgen jeñiske<br>
Danışpan partïya (Stalïn) – süyikti kemeñger.<br>
|
|
Irgeli memleket, erikti boldyq el,<br>
Irgeli memleket, erikti boldyq el,<br>
Line 189: Line 139:
dɑnəʃpɑn pɑrtɘj.jɑ (stɑlɘjn) – sʉjɘktɘ ki̯ɘmi̯ɘŋgi̯ɘr
dɑnəʃpɑn pɑrtɘj.jɑ (stɑlɘjn) – sʉjɘktɘ ki̯ɘmi̯ɘŋgi̯ɘr
|-
|-
!colspan="6" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
|-
|-
|
|
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,<br>
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br>
Бастайтын елдерді бірлікке,<br>
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
|
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br>
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br>
Bastaytın elderdi birlikke,<br>
|
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!
Jasasyn Ken'ester (Sovetter) Odag'y,<br>
Jasasyn Ken'ester (Sovetter) Odag'y,<br>
Jetkizgen erkindik, ten'dikke,<br>
Jetkizgen erkindik, ten'dikke,<br>

Revision as of 16:34, 6 December 2017

Qazaq SSR memlekettik a'nurany
Гимн Казахская ССР
English: State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic

State anthem of the  Kazakh SSR
LyricsAbdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov and Gabit Musirepov
MusicMukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, 1945
Adopted1945
Relinquished1992
Audio sample
Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic

The State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic (Kazakh: Qazaq Sovettik Sotsi'ali'stik Respy'bli'kasynyn' Memlekettik; Russian: Казахская Советская Социалистическая Республика Национальный гимн) was the national anthem of Kazakhstan when it was a republic of the Soviet Union, known as the Kazakh SSR.

Background

The music was composed by Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, and the lyrics were written by Abdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov and Gabit Musirepov. In 1992, new lyrics were adopted with the same melody as the anthem of independent Kazakhstan, until 7 January 2006.

Lyrics

Vocal version
Kazakh Latin script (Jañalif) Arabic script IPA transcription
First verse

Biz qazaq ejelden erkindik an'sag'an,
Bostandyk o'mir men ar u's'in qi'g'an jan.
Torlag'an tumannan jol tappai' turg'anda,
Jarqyrap Leni'ndei' ku'n jyg'yl, atty tan'.

Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan,
Вostandьq ɵmir men ar ycin qijƣan çan.
Torlaƣan tumannan çol tappaj turƣanda,
Çarqьrap Lenijndej kyn çьƣьp, attь taᶇ.

،ءبىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعان
.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قىيعان جان
،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا
جارقىراپ لەنىيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ

bɘz qɑzɑq i̯ɘʑɘldi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk ɑɴsɑʁɑn,
bu̯ʊstɑndəq ømɘr mi̯ɘn ɑr ʉʃɘn qɘjʁɑn ʒɑn.
tu̯ʊrɫɑʁɑn tʊmɑnːɑn ʒu̯ʊɫ tɑpːɑj tʊrʁɑndɑ,
ʒɑrqərɑp li̯ɘnɘjndi̯ɘj kʉn ʒəʁəp, ɑtːə tɑɴ.

Refrain

Jasasyn Ken'ester (Sovetter) Odag'y,
Jetkizgen erkindik, ten'dikke,
Bastai'tyn elderdi birlikke,
Jen'iske, s'attyqqa, erlikke!

Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!

،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!

Second verse

Daq salmai' Leni'nnin' jen'impaz saltyna,
Urlag'y qosty dan'q Ottanyn' dan'qyna,
Odaqtas, urandas elderdin' qamqory,
Ko'p alg'ys ai'tamyz uly orys halqyna.

Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna,
Urpaƣь qostь daᶇq Ottanьᶇ daᶇqьna,
Odaqtas, urandas elderdiᶇ qamqorь,
Kɵp alƣьs ajtamьz ulь orьs xalqьna,

،داق سالماي لەنىيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا
ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا
،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى
.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا

dɑq sɑɫmɑj li̯ɘnɘjnːɘŋ ʑɘŋɘmpɑz sɑɫtənɑ,
ʊrpɑʁə qu̯ʊstə dɑɴq u̯ʊtːɑnəɴ dɑɴqənɑ,
u̯ʊdɑqtɑs, ʊrɑndɑs i̯ɘldi̯ɘrdɘŋ qɑmqu̯ʊrə,
køp ɑɫʁəs ɑjtɑməz ʊɫə u̯ʊrəs χɑɫqənɑ,

Refrain

Jasasyn Ken'ester (Sovetter) Odag'y,
Jetkizgen erkindik, ten'dikke,
Bastai'tyn elderdi birlikke,
Jen'iske, s'attyqqa, erlikke!

Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!

،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!

Third verse

Irgeli memleket, erikti boldyq el,
Dostyqpen, birlikpen jai'nai'dy ty'g'an jer.
En'bekte, mai'danda, jetkizgen jen'iske
Danys'pan parti'i'a (Stali'n) - su'i'ikti kemen'ger.

Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el,
Dostьqpen, ʙirlikpen çajnajdь tuvƣan çer.
Eᶇʙekte, majdanda, çetkizgen çeᶇiske
Danьcpan partijja (Stalin) – syjikti kemeᶇger.

،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل
.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر
ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە
.دانىشپان پارتىيا(ستالىين) – سۇيىكتى كەمەڭگەر

ɘrgi̯ɘlɘ mi̯ɘmli̯ɘki̯ɘt, i̯ɘrɘktɘ bu̯ʊɫdəq i̯ɘl,
du̯ʊstəqpi̯ɘn, bɘrlɘkpi̯ɘn ʒɑjnɑjdə tʉwʁɑn ʑɘr.
i̯ɘŋbi̯ɘkti̯ɘ, mɑjdɑndɑ, ʑɘtkɘzgi̯ɘn ʑɘŋɘski̯ɘ
dɑnəʃpɑn pɑrtɘj.jɑ (stɑlɘjn) – sʉjɘktɘ ki̯ɘmi̯ɘŋgi̯ɘr

Refrain

Jasasyn Ken'ester (Sovetter) Odag'y,
Jetkizgen erkindik, ten'dikke,
Bastai'tyn elderdi birlikke,
Jen'iske, s'attyqqa, erlikke!

Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!

،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!

Russian lyrics

Cyrillic script Latin script IPA transcription
First verse

Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана…
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!

My, kazahi, izdrevle stremilisj k svobode,
Žertvuja žiznjju radi voli i česti.
I iskali puti sredi temnovo tumana...
No vzošel Lenin, kak zarja, i nastalo utro!

ˈmɨ, kɐˈzaxʲɪ, ɪzˈdrʲevlʲɪ strʲɪˈmʲilʲɪsʲ k‿svɐˈbodʲɪ,
ˈʐɛrtvʊjə ˈʐɨzʲnʲjʉ ˈradʲɪ ˈvolʲɪ ˈi ˈt͡ɕesʲtʲɪ
ˈi ɪsˈkalʲɪ pʊˈtʲi srʲɪˈdʲi ˈtʲɵmnəvə tʊˈmanə…
ˈno vzɐˈʂol ˈlʲenʲɪn, ˈkak zɐˈrʲæ, ˈi nɐsˈtalə ˈutrə!

Refrain

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Čto vedet vse strany k jedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm!

Second verse

Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!

Pobedonosnyj putj Lenina nikogda ne budet zapjatnan,
I pokolenija budut priumnožatj slavu Otčizne,
I blagodetelju sojuznyh bratskih respublik,
Velikomu russkomu narodu govorim my: boljšoje spasibo!

pəbʲɪdɐˈnosnᵻj ˈputʲ ˈlʲenʲɪnə nʲɪkɐɡˈda ˈnʲe ˈbudʲɪt zɐˈpʲætnən,
ˈi pəkɐˈlʲenʲɪjə ˈbudʊt prʲɪˈumnəʐɐt ˈslavʊ ɐˈt͡ɕːizʲnʲɪ,
ˈi bləɡɐˈdʲetʲɪlʲʉ sɐˈjʉznᵻx ˈbrat͡skʲɪx rʲɪsˈpublʲɪk,
vʲɪˈlʲikəmʊ ˈruskəmʊ nɐˈrodʊ ɡəvɐˈrʲim ˈmɨ: bɐlʲˈʂojə spɐˈsʲibə!

Refrain

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Čto vedet vse strany k jedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm!

Third verse

Стали мы мощным государством, свободной страной
И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим.

Stali my moçnym gosudarstvom, svobodnoj stranoj
I rodnaja zemlja rascvetajet družboj i jedinstvom.
Privedšuju nas k pobedam v trude i na brani
Mudruju Partiju – iskrenne ljubim.

ˈstalʲɪ ˈmɨ ˈmoɕːnᵻm ɡəsʊˈdarstvəm, svɐˈbodnəj strɐˈnoj
ˈi rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲæ rəst͡svʲɪˈtajɪt ˈdruʐbəj ˈi ˈjɪdʲinstvəm.
prʲɪˈvʲet͡ɕʂʊjʉ ˈnas k‿pɐˈbʲedəm f‿trʊˈdʲe ˈi nə ˈbranʲɪ
ˈmudrʊjʉ ˈpartʲɪjʉ ˈmudrəvə ˈstalʲɪnə) — ˈiskrʲɪnʲːɪ ˈlʲʉbʲɪm.

Refrain

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Čto vedet vse strany k jedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm!

More translations

English Chinese Dungan Korean
First verse

We, the Kazakhs of old, seeking freedom,
Sacrificing their lives for the sake of faith and honor.
And find ways through the dark fog,
But Lenin went forth as the morning, and it was morning!

我哈萨克人民,自古渴望自由,
为信仰和荣誉,不愿苟且偷生。
四野暗无天日,求索康庄大道,
直到列宁崛起,降曙光于人间。

Вә хасакә жынмин, зыгў кәвон зыю,
Вищинён хә жунйү, буйүан гуче тушын.
Сые анвутянжы, чисуә конҗуондадо,
Җыдо Ленин җүәчи, җён шўгуон йү жынҗян.

우리 카자흐인들은 과거에 자유를 추구하였도다!
믿음과 명예를 위해 목숨을 희생하였도다!
그리고 어두운 방 안의 안개를 모색하였다네
하지만 레닌께서는 아침을 향해 올라가셨도다, 그대의 아침이여!

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Second verse

The victorious path of Lenin never be tarnished
And the glory of the generations will multiply the Motherland,
And benefactor of the Union Soviet republics,
To the great Russian people we say: Thank you!

列宁常胜真理,永远颠扑不破,
而时代将赋予,祖国新的荣耀。
兄弟联盟国家,彼此互相关怀,
伟大俄国人民,我们无限感激。

Ленин чоншын җынлы, юнйүан дянпубупә,
Эр шыдэ җёнфую, зўгуй щинди жунё.
Щюнды лянмын гуйҗя, бицы хўщён гуанхуэ,
Вида Әгуй (Россия) жынмин, вәмын вущян ганҗи.

우리는 레닌의 승리에 먹칠을 하지 않았다네
그리고 대대로 조국의 영광을 올렸도다
그리고 연합 공화국의 후원자는
우리가 말했다던 러시아 인민이었도다 - 정말로 감사합니다 - !

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Third verse

We have become a strong country, a free country
And the native land blooms friendship and unity.
Lead us to victory in the workforce and to battle,
Oh wise Party - truly loved.

自由稳健之国,已屹立于此方,
和平友谊之花,在生身地绽放。
真挚的爱献给,光荣英明的党,
她使我们事半功倍,战无不胜。

Зыю вынҗян җыгуй, йи йилыйү цыфон,
Хәпин юйи җыхуа, зэ шыншынди җанфон.
Җынҗыди э щянги, гуонжун йинминди дон,
Тасы вәмын шыбонгунбый, җанву бушын.

우리나라는 강하고 자유로운 나라가 되었도다
그리고 이 땅은 우정과 단결의 것이네
직장에서 전쟁터까지 우리를 승리로 이끌었네
현명한 당 - 정말로 사랑하는 그대 - 이여!

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Sources