Jump to content

Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Давлатии Суруди Ҷумҳурии РСС Тоҷикистон<br>Гимн Таджикской ССР
|title = Давлатии Суруди Ҷумҳурии РСС Тоҷикистон<br>Гимн Таджикской ССР
|transcription = Davlatiji Surudi Çumhuriji RSS Toçikiston<br>Gimn Tadžikskoj SSR
|transcription = Davlatiji Surudi Çumhuriji RSS Toçikiston<br>Gimn Tadžikskoj SSR
|english_title = State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
|english_title = State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
|image = Tajik SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
|image = Tajik SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
|image_size =
|image_size =
|prefix = State
|prefix = State
|country = {{flag|Tajik SSR}} and {{flag|Tajikistan}}
|country = {{flag|Tajik SSR}} and {{flag|Tajikistan}}
|author = [[Abolqasem Lahouti]]
|author = [[Abolqasem Lahouti]]
|composer = [[Suleiman Yudakov]]
|composer = [[Suleiman Yudakov]]
|music_date = 1946
|music_date = 1946
|adopted = 1946
|adopted = 1946
|until = 1994
|until = 1994
|sound = Anthem of the Tajikistan SSR - Гимни РСС Тоҷикистон.ogg
|sound = Anthem of the Tajikistan SSR - Гимни РСС Тоҷикистон.ogg
|sound_title = State Anthem of the Tajikistan SSR - Гимни РСС Тоҷикистон {{small|(vocal)}}<ref name = "Vocal">{{Citation|last=Tajik Soviet Socialist Republic|title=Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem|url=https://archive.org/details/TajikSovietSocialistRepublic-NationalAnthem|access-date=2018-07-30}}</ref>
|sound_title = State Anthem of the Tajikistan SSR - Гимни РСС Тоҷикистон {{small|(vocal)}}<ref name = "Vocal">{{Citation|last=Tajik Soviet Socialist Republic|title=Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem|url=https://archive.org/details/TajikSovietSocialistRepublic-NationalAnthem|access-date=2018-07-30}}</ref>
}}</div>
}}</div>
The '''State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic''' ({{lang-tg|Гимни Республикаи Советии Сотсиалистии Тоҷикистон / Gimni Respublikai Sovetiji Sotsialistiji Toçikiston}}; {{lang-ru|Гимн Таджикской Советской Социалистической Республики / Gimn Tadzhikskoy Sovetskoy Sotsialisticheskoy Respubliki}}) was the [[national anthem]] of [[Tajikistan]] when it was a republic of the [[Soviet Union]] and known as the [[Tajik Soviet Socialist Republic|Tajik SSR]].


The '''State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic''' ({{lang-tg|Гимни РСС Тоҷикистон}}; {{lang-ru|Гимн Таджикской ССР}}) was the [[national anthem]] of [[Tajikistan]] when it was a republic of the [[Soviet Union]] and known as the [[Tajik Soviet Socialist Republic|Tajik SSR]].
Modern-day soundtracks of the anthem generally have the music played in [[C minor]].


==Background==
==Background==
Line 23: Line 22:


==Lyrics==
==Lyrics==
===Post-Stalin version===
===Post-Stalin lyrics===
==== In Tajik ====
====Tajik version====
{|class="wikitable" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="wikitable" cellpadding="15" rules="cols"
!Cyrillic script<ref name="NationalAnthems.info"/><ref name = "Vocal"/>!!Latin script!!Perso-Arabic script
!Cyrillic script<ref name = "Vocal"/><ref name="NationalAnthems.info"/>!!Latin script!!Perso-Arabic script!!IPA transcription <small>(narrow)</small>
|-
|colspan="3"|{{centre|'''First stanza'''}}
|-
|-
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">Чу дасти Рус
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">Чу дасти Рус
Line 36: Line 33:
Гузаштаҳои пурифтихори мо
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.</span></poem>
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

|<poem>Cu dasti Rus madad namud,
Ба ҳоли таб даруни шаб
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.</poem>
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد</span></poem>
|-
|colspan="3"|{{centre|'''Second stanza'''}}
|-
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.</span></poem>
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

|<poem>Ba holi taʙ daruni şaʙ
Шиори мо диҳад садо:
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Zi partija ʙa mo rasid, ʙa partija sad ofarin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.</poem>
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید</span></poem>
|-
|colspan="3"|{{centre|'''Third stanza'''}}
|-
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Line 79: Line 48:
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.</span></poem>
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.</span></poem>
|<poem>Şiori mo dihad sado:
|<poem>Cu dasti Rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.

Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Zi partija ʙa mo rasid, ʙa partija sad ofarin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.

Şiori mo dihad sado:
Baroʙarī, ʙarodarī mijoni xalqi mo.
Baroʙarī, ʙarodarī mijoni xalqi mo.
Zi xonadoni mo kase nameşavad çudo,
Zi xonadoni mo kase nameşavad çudo,
Line 85: Line 68:
Ba sūji fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
Ba sūji fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.</poem>
Zinda ʙod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.</poem>
|<poem>،چو دست روس مدد نمود
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">شعار ما دهد صدا
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

شعار ما دهد صدا
.برابری، برادری میان جلق ما
.برابری، برادری میان جلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگیرا به خود سپر كنیم
يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم
.زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما</span></poem>
.زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما</poem>
|<poem>[t͡ʃʰuː d̪æ̞st̪ʰɪ ruːs mæ̞d̪æ̞d̪ næ̞muːd̪ ǀ]
[bæ̞ɾɔ̝ːd̪æ̞ɾɪjɪ χæ̞lqʰɪ sɔ̝ːve̞t̪ʰ ʊst̪ʰʊvɔ̝ːɾ ʃʊd̪ |]
[sɪt̪ʰɔ̝ːɾæ̞jɪ hæ̞jɔ̝ːt̪ʰɪ mɔ̝ː ʃæ̞ɾɔ̝ːɾæ̞bɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ]
[gʊzæ̞ʃt̪ʰæ̞hɔ̝ːjɪ pʰʊɾɪft̪ʰɪχɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː]
[bæ̞ d͡ʒɪlvæ̞ ɔ̝ːmæ̞d̪æ̞nd̪uː d̪æ̞ɹ d̪ɪjɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː ǀ d̪ɪjɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː]
[mʊst̪ʰæ̞qʰɪl dæ̞vlæ̞t̪ʰɪ t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɔ̝ːn bæ̞ɾqʰæ̞ɾɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ]

[bæ̞ hɔ̝ːlɪ t̪ʰæ̞b d̪æ̞ɾuːnɪ ʃæ̞b]
[sæ̞d̪ɔ̝ːjɪ ræ̞ʔd̪ɪ d̪æ̞ʔvæ̞t̪ʰɪ le̞niːn fæ̞ɾɔ̝ː ræ̞siːd̪]
[zɪ bæ̞ɾqʰɪ bæ̞jɾæ̞qʰæ̞ʃ sɪjɔ̝ːhɪjɪ sɪt̪ʰæ̞m pʰæ̞ɾiːd̪]
[sæ̞ʔɔ̝ːd̪æ̞t̪ʰɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːn d̪æ̞ɾ iːn zæ̞miːn]
[zɪ pʰæ̞ɹt̪ʰɪjæ̞ bæ̞ mɔ̝ː ræ̞siːd̪ ǀ bæ̞ pʰæ̞ɹt̪ʰɪjæ̞ sæ̞d̪ ɔ̝ːfæ̞ɾiːn]
[mæ̞ɹd̪ʊ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪æ̞ mɔ̝ːɾɔ̝ː t͡ʃʰʊniːn ɵː bɪpʰæ̞ɾvæ̞ɾiːd̪ ǁ]

[ʃɪʔɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː d̪ɪhæ̞d̪ sæ̞d̪ɔ̝ː ǀ]
[bæ̞ɾɔ̝ːbæ̞ɾíː | bæ̞ɾɔ̝ːd̪æ̞ɾíː mɪjɔ̝ːnɪ χæ̞lqʰɪ mɔ̝ː ǁ]
[zɪ χɔ̝ːnæ̞d̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː kʰæ̞se̞ː næ̞me̞ːʃæ̞væ̞d̪ d͡ʒʊd̪ɔ̝ː ǀ]
[jæ̞gɔ̝ːnæ̞giːɾɔ̝ː bæ̞ χuːd̪ sɪpʰæ̞ɾ kʰʊne̞ːm]
[bæ̞ sɵːjɪ fæ̞t̪ʰhɪ kʰɔ̝ːmːuːniːzm sæ̞fæ̞ɾ kʰʊne̞ːm | sæ̞fæ̞ɾ kʰʊne̞ːm |]
[zɪnd̪æ̞ bɔ̝ːd̪ mʊlkʰɪ mɔ̝ː ǀ χæ̞lqʰɪ mɔ̝ː ǀ ɪt̪ːʰɪhɔ̝ːd̪ɪ mɔ̝ː ‖]</poem>
|}
|}


===Stalinist lyrics===
===Stalinist lyrics===
==== In Tajik ====
====Tajik version====
{| class="wikitable" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="wikitable" cellpadding="15" rules="cols"
!Cyrillic script!!Latin script!!Perso-Arabic script
!Cyrillic script<ref name = "Vocal"/><ref name="NationalAnthems.info"/>!!Latin script!!Perso-Arabic script!!IPA transcription <small>(broad)</small>
|-
|colspan="3"|{{centre|'''First stanza'''}}
|-
|-
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">Чу дасти Рус
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">Чу дасти Рус
Line 106: Line 121:
Гузаштаҳои пурифтихори мо
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.</span></poem>
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

|<poem>Cu dasti Rus madad namud,
Ба ҳоли таб даруни шаб
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.</poem>
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد</span></poem>
|-
|colspan="3"|{{centre|'''Second stanza'''}}
|-
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Саодати ҷовидон дар ин замин
Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин
Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.</span></poem>
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

|<poem>Ba holi taʙ daruni şaʙ
Ба расми мо, зи насли мо
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Dar in zamon ba mo rasid az(i) Stalin az(i) Stalin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.</poem>
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
در اين زمان به ما رسيد عز(ى) ستالين عز(ى) ستالين
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید</span></poem>
|-
|colspan="3"|{{centre|'''Third stanza'''}}
|-
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">Ба расми мо, зи насли мо
Касе намедихад амон бо хасми беҳаё.
Касе намедихад амон бо хасми беҳаё.
Аз иттиҳоди совети намешавад ҷудо
Аз иттиҳоди совети намешавад ҷудо
Line 149: Line 136:
Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем зафар кунем,
Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем зафар кунем,
Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.</span></poem>
Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.</span></poem>
|<poem>Ba rasmi mo, zi nasli mo
|<poem>Cu dasti Rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.

Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Dar in zamon ba mo rasid az(i) Stalin az(i) Stalin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.

Ba rasmi mo, zi nasli mo
Kase namedixad amon ʙo xasmi ʙehajo.
Kase namedixad amon ʙo xasmi ʙehajo.
Az ittihodi soveti nameşavad çudo
Az ittihodi soveti nameşavad çudo
Line 155: Line 156:
Ba duşmanon hameşa mo zafar kunem zafar kunem,
Ba duşmanon hameşa mo zafar kunem zafar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.</poem>
Zinda ʙod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.</poem>
|<poem>،چو دست روس مدد نمود
|<poem><span lang="tg" dir="ltr">به رسم ما، ز نسل ما
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
در اين زمان به ما رسيد عز(ى) ستالين عز(ى) ستالين
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

به رسم ما، ز نسل ما
.کسی نمی‌دهد امان با خصم بی‌حیا
.کسی نمی‌دهد امان با خصم بی‌حیا
از اتحاد سوویت نمی‌شود جدا
از اتحاد سوویت نمی‌شود جدا
،يگانگیرا به خود سپر كنیم
،يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم
،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم
.زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما</span></poem>
.زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما</poem>
|<poem>/tʃu dasti ɾus madad namud |/
/baɾɔdaɾiji χalqi sɔvet ustuvɔɾ ʃud ‖/
/sitɔɾaji hajɔti mɔ ʃaɾɔɾabɔɾ ʃud ‖/
/guzaʃtahɔji puɾiftiχɔɾi mɔ/
/ba dʒilva ɔmadandu daɾ dijɔɾi mɔ | dijɔɾi mɔ/
/mustaqil davlati tɔdʒikɔn baɾqaɾɔɾ ʃud ‖/

/ba hɔli tab daɾuni ʃab/
/sadɔji ɾaʔdi daʔvati lenin faɾɔ ɾasid/
/zi baɾqi bajɾaqaʃ sijɔhiji sitam paɾid/
/saɔdati dʒɔvidɔn daɾ in zamin/
/daɾ in zamɔn ba mɔ ɾasid az(i) stalin az(i) stalin/
/maɾdu ɔzɔda mɔɾɔ tʃunin ɵ bipaɾvaɾid ‖/

/ba ɾasmi mɔ | zi nasli sadɔ/
/kase namediχad amɔn bɔ χasmi behajɔ ‖/
/az ittihɔdi sɔveti nameʃavad dʒudɔ/
/jagɔnagiɾɔ ba χud sipaɾ kunem |/
/ba duʃmanɔn hameʃa mɔ zafaɾ kunem zafaɾ kunem |/
/zinda bɔd mulki mɔ | nasli mɔ | ittihɔdi mɔ ‖/</poem>
|}
|}


==== In Russian ====
====Russian version====
{| class="wikitable" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="wikitable" cellpadding="15" rules="cols"
!Cyrillic script!!Latin script
!Cyrillic script<ref>http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=ussr_tj</ref>!!Latin script
|-
|colspan="2" |{{centre|'''First stanza'''}}
|-
|-
|<poem><span lang="ru" dir="ltr">Руси рука на все века
|<poem><span lang="ru" dir="ltr">Руси рука на все века
Line 174: Line 207:
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.</span></poem>
В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.

|<poem>Rusi ruka na vse veka
Под игом тьмы томились мы.
V semjju mogučuju slila Sovetskij vesj narod.
Nad nami novaja sudjba v lučah zari vstajot.
My drevnej doblestjju vnovj serdca zažgli,
Povsjudu slava gremit rodnoj zemli, rodnoj zemli.
V gosudarstve Tadžikiskom Tadžik vole gimn pojot.</poem>
|-
|colspan="2" |{{centre|'''Second stanza'''}}
|-
|<poem><span lang="ru" dir="ltr">Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.</span></poem>
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.

|<poem>Pod igom tjmy tomilisj my.
Велим сынам, подобно нам,
No grjanul gromom blagodatnym Lenina prizyv,
Bagrjanoj molnijej sverknulo znamja, tjmu pronziv.
Sčastlivyj denj, voljnyj trud, staljnuju mošcj
Nesjot nam Stalin rodnoj, ljubimyj voždj, ljubimyj voždj.
Kak otec, nas rastil on, v trudah, v bitvah zakaliv.</poem>
|-
|colspan="2" |{{centre|'''Third stanza'''}}
|-
|<poem><span lang="ru" dir="ltr">Велим сынам, подобно нам,
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
И верность вечную хранить семье своей большой.
И верность вечную хранить семье своей большой.
Line 205: Line 222:
Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!</span></poem>
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!</span></poem>
|<poem>Velim synam, podobno nam,
|<poem>Rusi ruka na vse veka
V semjju mogučuju slila Sovetskij vesj narod.
Nad nami novaja sudjba v lučah zari vstajot.
My drevnej doblestjju vnovj serdca zažgli,
Povsjudu slava gremit rodnoj zemli, rodnoj zemli.
V gosudarstve Tadžikiskom Tadžik vole gimn pojot.

Pod igom tjmy tomilisj my.
No grjanul gromom blagodatnym Lenina prizyv,
Bagrjanoj molnijej sverknulo znamja, tjmu pronziv.
Sčastlivyj denj, voljnyj trud, staljnuju mošcj
Nesjot nam Stalin rodnoj, ljubimyj voždj, ljubimyj voždj.
Kak otec, nas rastil on, v trudah, v bitvah zakaliv.

Velim synam, podobno nam,
Rukoju groznoju razitj besčestnyj vražij stroj
Rukoju groznoju razitj besčestnyj vražij stroj
I vernostj večnuju hranit semje svojej boljšoj.
I vernostj večnuju hranit semje svojej boljšoj.

Revision as of 04:00, 14 March 2019

Davlatiji Surudi Çumhuriji RSS Toçikiston
Gimn Tadžikskoj SSR
English: State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Давлатии Суруди Ҷумҳурии РСС Тоҷикистон
Гимн Таджикской ССР

State anthem of  Tajik SSR and  Tajikistan
LyricsAbolqasem Lahouti
MusicSuleiman Yudakov, 1946
Adopted1946
Relinquished1994
Audio sample
State Anthem of the Tajikistan SSR - Гимни РСС Тоҷикистон (vocal)[1]

The State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic (Tajik: Гимни РСС Тоҷикистон; Russian: Гимн Таджикской ССР) was the national anthem of Tajikistan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Tajik SSR.

Background

The anthem used from 1946 to 1994, long of Tajikistan's independence. The music was composed by Suleiman Yudakov, and the lyrics were written by Abolqasem Lahouti. The melody is used in the current national anthem of Tajikistan, with different lyrics. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here for the Tajik stanzas, but the Russian version given here is the old one.[2]

Lyrics

Post-Stalin lyrics

Tajik version

Cyrillic script[1][2] Latin script Perso-Arabic script IPA transcription (narrow)

Чу дасти Рус
мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.

Cu dasti Rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.

Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Zi partija ʙa mo rasid, ʙa partija sad ofarin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.

Şiori mo dihad sado:
Baroʙarī, ʙarodarī mijoni xalqi mo.
Zi xonadoni mo kase nameşavad çudo,
Jagonagiro ʙa xud sipar kunem
Ba sūji fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.

،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

شعار ما دهد صدا
.برابری، برادری میان جلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم
.زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما

[t͡ʃʰuː d̪æ̞st̪ʰɪ ruːs mæ̞d̪æ̞d̪ næ̞muːd̪ ǀ]
[bæ̞ɾɔ̝ːd̪æ̞ɾɪjɪ χæ̞lqʰɪ sɔ̝ːve̞t̪ʰ ʊst̪ʰʊvɔ̝ːɾ ʃʊd̪ |]
[sɪt̪ʰɔ̝ːɾæ̞jɪ hæ̞jɔ̝ːt̪ʰɪ mɔ̝ː ʃæ̞ɾɔ̝ːɾæ̞bɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ]
[gʊzæ̞ʃt̪ʰæ̞hɔ̝ːjɪ pʰʊɾɪft̪ʰɪχɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː]
[bæ̞ d͡ʒɪlvæ̞ ɔ̝ːmæ̞d̪æ̞nd̪uː d̪æ̞ɹ d̪ɪjɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː ǀ d̪ɪjɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː]
[mʊst̪ʰæ̞qʰɪl dæ̞vlæ̞t̪ʰɪ t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɔ̝ːn bæ̞ɾqʰæ̞ɾɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ]

[bæ̞ hɔ̝ːlɪ t̪ʰæ̞b d̪æ̞ɾuːnɪ ʃæ̞b]
[sæ̞d̪ɔ̝ːjɪ ræ̞ʔd̪ɪ d̪æ̞ʔvæ̞t̪ʰɪ le̞niːn fæ̞ɾɔ̝ː ræ̞siːd̪]
[zɪ bæ̞ɾqʰɪ bæ̞jɾæ̞qʰæ̞ʃ sɪjɔ̝ːhɪjɪ sɪt̪ʰæ̞m pʰæ̞ɾiːd̪]
[sæ̞ʔɔ̝ːd̪æ̞t̪ʰɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːn d̪æ̞ɾ iːn zæ̞miːn]
[zɪ pʰæ̞ɹt̪ʰɪjæ̞ bæ̞ mɔ̝ː ræ̞siːd̪ ǀ bæ̞ pʰæ̞ɹt̪ʰɪjæ̞ sæ̞d̪ ɔ̝ːfæ̞ɾiːn]
[mæ̞ɹd̪ʊ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪æ̞ mɔ̝ːɾɔ̝ː t͡ʃʰʊniːn ɵː bɪpʰæ̞ɾvæ̞ɾiːd̪ ǁ]

[ʃɪʔɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː d̪ɪhæ̞d̪ sæ̞d̪ɔ̝ː ǀ]
[bæ̞ɾɔ̝ːbæ̞ɾíː | bæ̞ɾɔ̝ːd̪æ̞ɾíː mɪjɔ̝ːnɪ χæ̞lqʰɪ mɔ̝ː ǁ]
[zɪ χɔ̝ːnæ̞d̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː kʰæ̞se̞ː næ̞me̞ːʃæ̞væ̞d̪ d͡ʒʊd̪ɔ̝ː ǀ]
[jæ̞gɔ̝ːnæ̞giːɾɔ̝ː bæ̞ χuːd̪ sɪpʰæ̞ɾ kʰʊne̞ːm]
[bæ̞ sɵːjɪ fæ̞t̪ʰhɪ kʰɔ̝ːmːuːniːzm sæ̞fæ̞ɾ kʰʊne̞ːm | sæ̞fæ̞ɾ kʰʊne̞ːm |]
[zɪnd̪æ̞ bɔ̝ːd̪ mʊlkʰɪ mɔ̝ː ǀ χæ̞lqʰɪ mɔ̝ː ǀ ɪt̪ːʰɪhɔ̝ːd̪ɪ mɔ̝ː ‖]

Stalinist lyrics

Tajik version

Cyrillic script[1][2] Latin script Perso-Arabic script IPA transcription (broad)

Чу дасти Рус
мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Ба расми мо, зи насли мо
Касе намедихад амон бо хасми беҳаё.
Аз иттиҳоди совети намешавад ҷудо
Ягонагиро ба худ сипар кунем,
Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем зафар кунем,
Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.

Cu dasti Rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.

Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Dar in zamon ba mo rasid az(i) Stalin az(i) Stalin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.

Ba rasmi mo, zi nasli mo
Kase namedixad amon ʙo xasmi ʙehajo.
Az ittihodi soveti nameşavad çudo
Jagonagiro ʙa xud sipar kunem,
Ba duşmanon hameşa mo zafar kunem zafar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.

،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
در اين زمان به ما رسيد عز(ى) ستالين عز(ى) ستالين
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

به رسم ما، ز نسل ما
.کسی نمی‌دهد امان با خصم بی‌حیا
از اتحاد سوویت نمی‌شود جدا
،يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم
.زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما

/tʃu dasti ɾus madad namud |/
/baɾɔdaɾiji χalqi sɔvet ustuvɔɾ ʃud ‖/
/sitɔɾaji hajɔti mɔ ʃaɾɔɾabɔɾ ʃud ‖/
/guzaʃtahɔji puɾiftiχɔɾi mɔ/
/ba dʒilva ɔmadandu daɾ dijɔɾi mɔ | dijɔɾi mɔ/
/mustaqil davlati tɔdʒikɔn baɾqaɾɔɾ ʃud ‖/

/ba hɔli tab daɾuni ʃab/
/sadɔji ɾaʔdi daʔvati lenin faɾɔ ɾasid/
/zi baɾqi bajɾaqaʃ sijɔhiji sitam paɾid/
/saɔdati dʒɔvidɔn daɾ in zamin/
/daɾ in zamɔn ba mɔ ɾasid az(i) stalin az(i) stalin/
/maɾdu ɔzɔda mɔɾɔ tʃunin ɵ bipaɾvaɾid ‖/

/ba ɾasmi mɔ | zi nasli sadɔ/
/kase namediχad amɔn bɔ χasmi behajɔ ‖/
/az ittihɔdi sɔveti nameʃavad dʒudɔ/
/jagɔnagiɾɔ ba χud sipaɾ kunem |/
/ba duʃmanɔn hameʃa mɔ zafaɾ kunem zafaɾ kunem |/
/zinda bɔd mulki mɔ | nasli mɔ | ittihɔdi mɔ ‖/

Russian version

Cyrillic script[3] Latin script

Руси рука на все века
В семью могучую слила Советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.

Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.

Велим сынам, подобно нам,
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало щитом нам боевым.
Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!

Rusi ruka na vse veka
V semjju mogučuju slila Sovetskij vesj narod.
Nad nami novaja sudjba v lučah zari vstajot.
My drevnej doblestjju vnovj serdca zažgli,
Povsjudu slava gremit rodnoj zemli, rodnoj zemli.
V gosudarstve Tadžikiskom Tadžik vole gimn pojot.

Pod igom tjmy tomilisj my.
No grjanul gromom blagodatnym Lenina prizyv,
Bagrjanoj molnijej sverknulo znamja, tjmu pronziv.
Sčastlivyj denj, voljnyj trud, staljnuju mošcj
Nesjot nam Stalin rodnoj, ljubimyj voždj, ljubimyj voždj.
Kak otec, nas rastil on, v trudah, v bitvah zakaliv.

Velim synam, podobno nam,
Rukoju groznoju razitj besčestnyj vražij stroj
I vernostj večnuju hranit semje svojej boljšoj.
Jedinstvo stalo šcitom nam bojevym.
Vo vseh sraženjjah vragov my pobedim, my pobedim.
Vek živi, milyj kraj, vek živi, naš Sojuz rodnoj!

References

  1. ^ a b c Tajik Soviet Socialist Republic, Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem, retrieved 2018-07-30
  2. ^ a b c "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.
  3. ^ http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=ussr_tj