Jump to content

Tok Pisin: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Undid revision 304502334 by Unethical distributor (talk)
added local pronunciation; (pron-en) template should specify better 'English pronunciation'
Line 12: Line 12:
}}
}}


'''Tok Pisin''' ({{pron-en|ˌtɔːk ˈpɪzɪn}}; ''tok'' is derived from English "talk" but like many such words has a wider application, also meaning "word" or "speech" and even "language" - ''pisin'' is derived from English "[[pidgin]]" and for its speakers is simply the name of the language) is a [[creole language|creole]] spoken throughout [[Papua New Guinea]]; in parts of [[Western Province (Papua New Guinea)|Western]], [[Gulf Province (Papua New Guinea)|Gulf]], [[Central Province (Papua New Guinea)|Central]], [[Oro Province]] and [[Milne Bay Province]]s the use of Tok Pisin has a shorter history, and is less universal, especially among older people. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in that country.
'''Tok Pisin''' ({{pron-en|ˌtɔːk ˈpɪzɪn}} in [[English language|English]], locally {{pron|ˌtokpiˈsin}}) is a [[creole language|creole]] spoken throughout [[Papua New Guinea]]; in parts of [[Western Province (Papua New Guinea)|Western]], [[Gulf Province (Papua New Guinea)|Gulf]], [[Central Province (Papua New Guinea)|Central]], [[Oro Province]] and [[Milne Bay Province]]s the use of Tok Pisin has a shorter history, and is less universal, especially among older people. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in that country.


Between 5 and 6 million people use Tok Pisin to some degree, although by no means all of these speak it well. Between 1 and 2 million are exposed to it as a first language, in particular the children of parents or grandparents originally speaking different vernaculars (say, a mother from [[Madang]] and a father from [[Rabaul]]). Urban families in particular, and those of [[police]] and defence force members, often communicate between themselves in Tok Pisin, either never gaining fluency in a [[vernacular]] ("tok ples"), or learning a vernacular as a second (or third) language, after Tok Pisin (and possibly [[English language|English]]). Perhaps 1 million people now use Tok Pisin as a primary language.
Between 5 and 6 million people use Tok Pisin to some degree, although by no means all of these speak it well. Between 1 and 2 million are exposed to it as a first language, in particular the children of parents or grandparents originally speaking different vernaculars (say, a mother from [[Madang]] and a father from [[Rabaul]]). Urban families in particular, and those of [[police]] and defence force members, often communicate between themselves in Tok Pisin, either never gaining fluency in a [[vernacular]] ("tok ples"), or learning a vernacular as a second (or third) language, after Tok Pisin (and possibly [[English language|English]]). Perhaps 1 million people now use Tok Pisin as a primary language.


Tok Pisin is also—perhaps more commonly in English—called '''New Guinea Pidgin''' and, largely in academic contexts, '''Melanesian Pidgin English''' or '''Neo-Melanesian'''. Given that Papua New Guinean [[anglophone]]s almost invariably refer to Tok Pisin as ''Pidgin'' when speaking English (and note that the published court reports of Papua New Guinea refer to it as "Pidgin": see for example ''Schubert v The State'' [1979] PNGLR 66) it may be considered something of an affectation to call it ''Tok Pisin'', much like referring to [[German language|German]] and [[French language|French]] as ''Deutsch'' and ''français'' in English. However, ''Tok Pisin'' is favoured by many professional linguists to avoid spreading the misconception that Tok Pisin is still a ''[[pidgin]]'' language; although it was originally a pidgin, Tok Pisin is now considered a distinct language in its own right because it is a first language for some people and not merely a [[lingua franca]] to facilitate communication with speakers of other languages.
Tok Pisin is also—perhaps more commonly in English—called '''New Guinea Pidgin''' and, largely in academic contexts, '''Melanesian Pidgin English''' or '''Neo-Melanesian'''. Given that Papua New Guinean [[anglophone]]s almost invariably refer to Tok Pisin as ''Pidgin'' when speaking English (and note that the published court reports of Papua New Guinea refer to it as "Pidgin": see for example ''Schubert v The State'' [1979] PNGLR 66) it may be considered something of an affectation to call it ''Tok Pisin'', much like referring to [[German language|German]] and [[French language|French]] as ''Deutsch'' and ''français'' in English. However, ''Tok Pisin'' is favoured by many professional linguists to avoid spreading the misconception that Tok Pisin is still a ''[[pidgin]]'' language; although it was originally a pidgin, Tok Pisin is now considered a distinct language in its own right because it is a first language for some people and not merely a [[lingua franca]] to facilitate communication with speakers of other languages.

==Name==
''Tok'' is derived from English "talk" but like many such words has a wider application, also meaning "word" or "speech" and even "language" - ''pisin'' is derived from English "[[pidgin]]".


==Classification==
==Classification==

Revision as of 07:13, 7 August 2009

Tok Pisin
Native toPapua New Guinea
Native speakers
5-6 million; approx. 1 million native speakers
Official status
Official language in
Papua New Guinea
Language codes
ISO 639-2tpi
ISO 639-3tpi

Tok Pisin (Template:Pron-en in English, locally [pronunciation?]) is a creole spoken throughout Papua New Guinea; in parts of Western, Gulf, Central, Oro Province and Milne Bay Provinces the use of Tok Pisin has a shorter history, and is less universal, especially among older people. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in that country.

Between 5 and 6 million people use Tok Pisin to some degree, although by no means all of these speak it well. Between 1 and 2 million are exposed to it as a first language, in particular the children of parents or grandparents originally speaking different vernaculars (say, a mother from Madang and a father from Rabaul). Urban families in particular, and those of police and defence force members, often communicate between themselves in Tok Pisin, either never gaining fluency in a vernacular ("tok ples"), or learning a vernacular as a second (or third) language, after Tok Pisin (and possibly English). Perhaps 1 million people now use Tok Pisin as a primary language.

Tok Pisin is also—perhaps more commonly in English—called New Guinea Pidgin and, largely in academic contexts, Melanesian Pidgin English or Neo-Melanesian. Given that Papua New Guinean anglophones almost invariably refer to Tok Pisin as Pidgin when speaking English (and note that the published court reports of Papua New Guinea refer to it as "Pidgin": see for example Schubert v The State [1979] PNGLR 66) it may be considered something of an affectation to call it Tok Pisin, much like referring to German and French as Deutsch and français in English. However, Tok Pisin is favoured by many professional linguists to avoid spreading the misconception that Tok Pisin is still a pidgin language; although it was originally a pidgin, Tok Pisin is now considered a distinct language in its own right because it is a first language for some people and not merely a lingua franca to facilitate communication with speakers of other languages.

Name

Tok is derived from English "talk" but like many such words has a wider application, also meaning "word" or "speech" and even "language" - pisin is derived from English "pidgin".

Classification

The Tok Pisin language is a result of Pacific Islanders intermixing, when people speaking numerous different languages were sent to work on plantations in Queensland and various islands (see South Sea Islander and Blackbirding). The labourers began to develop a pidgin, drawing vocabulary primarily from English, but also from German, Malay, Portuguese and their own Austronesian languages (perhaps especially Kuanua, that of the Tolai people of East New Britain). This English-based pidgin evolved into Tok Pisin in German New Guinea (where the German-based creole Unserdeutsch was also spoken). It became a widely used lingua franca — and language of interaction between rulers and ruled, and among the ruled themselves who did not share a common vernacular; the closely-related Bislama in Vanuatu and Pijin in the Solomon Islands developed in parallel. The flourishing of the mainly English-based Tok Pisin in German New Guinea (despite the language of the metropolitan power being German) is to be contrasted with Hiri Motu, the lingua franca of Papua, which was derived not from English but from Motu, the vernacular of the indigenous people of the Port Moresby area.

Official status

Along with English and Hiri Motu, Tok Pisin is one of the three official languages of Papua New Guinea. It is frequently the language of debate in the national parliament. Most government documents are in English, but public information campaigns are often partially or entirely in Tok Pisin. While English is the main language in the education system, some schools use Tok Pisin in the first three years of elementary education to promote early literacy.

Regional variations

There are considerable variations in vocabulary and grammar in various parts of Papua New Guinea, with distinct dialects in the New Guinea Highlands, the north coast of Papua New Guinea (Pidgin speakers from Finschafen speak rather quickly and often have difficulty making themselves understood elsewhere) and the New Guinea Islands. The variant spoken on Bougainville and Buka is moderately distinct from that of New Ireland and East New Britain but is much closer to that than it is to the Pijin spoken in the rest of the Solomon Islands.

Sounds

Tok Pisin, like many pidgins and creoles, has a far simpler phonology than the superstrate language. It has 16 consonants and 5 vowels. However, this varies with the local substrate languages and the level of education of the speaker. The following is the "core" phonemic inventory, common to virtually all varieties of Tok Pisin. More educated speakers, and/or those where the substrate language(s) have larger phoneme inventories, may have as many as 10 distinct vowels.

Nasal plus plosive offsets lose the plosive element in Tok Pisin e.g. English hand becomes Tok Pisin han. Furthermore, voiced plosives become voiceless at the ends of words, so that English pig is rendered as pik in Tok Pisin.

Consonants

Labial Coronal Palatal Velar Glottal
Plosive p b t d k ɡ
Fricative v s h
Nasal m n ŋ
Lateral l
Approximant w j
Rhotic consonant r
  • Where symbols appear in pairs the one to the left represents a voiceless consonant.
  • /t/, /d/, and /l/ can be either dental or alveolar consonants, while /n/ is only alveolar.
  • In most Tok Pisin dialects, /r/ is a tap or flap.

Vowels

Tok Pisin has five vowels, similar to the vowels of Spanish, Japanese, and many other five-vowel languages:

Front Central Back
Close i u
Mid e o
Open a

Grammar

The verb has one suffix, -im (from "him") to indicate transitivity (luk, look; lukim, see). But some verbs, such as kaikai "eat", can be transitive without it. Tense is indicated by the separate words bai (future) (from "by and by") and bin (past) (from "been"). The present progressive tense is indicated by the word stap - e.g. "eating" is kaikai stap (or this can be seen as having a "food stop").

The noun does not indicate number, though pronouns do.

Adjectives usually take the suffix -pela (from "fellow") when modifying nouns; an exception is liklik "little". Liklik can also be used as an adverb meaning "slightly", as in dispela bikpela liklik ston, "this slightly big stone". The suffix -pela in some places, such as Port Moresby, is sometimes pronounced -pla. Numbers often take the suffix also, e.g. wanpela or tupela for one and two.

Pronouns show person, number, and clusivity. The paradigm varies depending on the local languages; dual number is common, while the trial is less so. The largest Tok Pisin pronoun inventory is,

Singular Dual Trial Plural
1st exclusive mi
(I)
mitupela
(he/she and I)
mitripela
(both of them, and I)
mipela
(all of them, and I)
1st inclusive - yumitupela
(thou and I)
yumitripela
(both of you, and I)
yumipela or yumi
(all of you, and I)
2nd yu
(thou)
yutupela
(you two)
yutripela
(you three)
yupela
(you four or more)
3rd em
(he/she)
tupela
(they two)
tripela
(they three)
ol
(they four or more)

Reduplication is very common in Tok Pisin. Sometimes it is used as a method of derivation; sometimes words just have it. Some words are distinguished only by reduplication: sip "ship", sipsip "sheep".

There are only two proper prepositions: bilong (from "belong"), which means "of" or "for", and long, which means everything else. (Note that longlong (i.e. long reduplicated) means 'crazy'). Some phrases are used as prepositions, such as long namel (bilong), "in the middle of".

Several of these features derive from the common grammatical norms of Austronesian languages - although usually in a simplified form. Other features, such as word order, are however closer to English.

Sentences which have a 3rd person subject often put the word i just before the verb. This may or may not be written separate from the verb, occasionally written as a prefix. It was once thought to be an abbreviation for "he", but now is thought to be a grammatical construction instead. E.g. "Kar i tambu long hia" is "car forbidden here", i.e. "no parking".

Development of Tok Pisin

Tok Pisin is a language that developed out of regional dialects of the languages of the local inhabitants and English, brought into the country when English speakers arrived. There were four phases in the development of Tok Pisin that were laid out by Loreto Todd.

  1. Casual contact between English speakers and local people developed a marginal pisin
  2. Pisin English was used between the local people. The language expanded from the users' mother tongue
  3. As the interracial contact increased the vocabulary expanded according to the dominant language.
  4. In areas where English was the official language a depidginization occurred (Todd, 1990)

Tok Pisin is also known as a "mixed" language. This means that it consists of characteristics of different languages. Tok Pisin obtained most of its vocabulary from the English language: i.e. English is its lexifier. The origin of the syntax is a matter of debate. Hymes (Hymes 1971b: 5) claims that the syntax is from the substratum languages: i.e. the languages of the local peoples. (Hymes 1971b: 5). Derek Bickerton's analysis of creoles, on the other hand, claims that the syntax of creoles is imposed on the grammarless pidgin by its first native speakers: the children who grow up exposed to only a pidgin rather than a more developed language such as one of the local languages or English. In this analysis, the original syntax of creoles is in some sense the default grammar humans are born with.

Pidgins are less elaborated than non-Pidgin languages. Their typical characteristics found in Tok Pisin are:

  1. A smaller vocabulary which leads to metaphors to supply lexical units:
    • Smaller vocabulary:
      Tok Pisin: "vot"; English: "election" (n) and "vote" (v)
      Tok Pisin: "hevi"; English: "heavy" (adj) and "weight" (n)
    • Metaphors:
      Tok Pisin: "skru bilong han" (screw of the arm); English: "elbow" (This is almost always just "skru" - hardly ever distinguished as "skru bilong han").
      Tok Pisin: "gras bilong het" (grass of the head); English: "hair" (Hall, 1966: 90f)(Most commonly just "gras" -- see note on "skru bilong han" above).
  2. A reduced grammar: lack of copula, prepositions, determiners and conjunctions
  3. Less differentiated phonology: [p] and [f] are not distinguished in Tok Pisin (they are in free variation). The sibilants /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, /tʃ/, and /dʒ/ are also not distinguished.
    "pis" in Tok Pisin could mean in English: "beads", "beach", "fish", "peach", "piss", "feast" or "peace".
    "sip" in Tok Pisin could mean in English: "ship", "jib", "jeep", "sieve" or "chief"

Tenses of Tok Pisin

Past Tense: Marked by "bin": Tok Pisin: "Na praim minista i bin tok olsem". English: "And the prime minister spoke thus". (Romaine 1991: 629)

Continuative Same Tense is expressed through: Verb + i stap. Tok Pisin: "Em i slip i stap". English: "He/ She is sleeping". (ibid.: 631)

Completive or perfective aspect expressed through the word "pinis" (from English: finish): Tok Pisin: "Em i lusim bot pinis". English: "He had got out of the boat". (Mühlhäusler 1984: 462).

Transitive words are expressed through "-im" (from English: him): Tok Pisin: "Yu pinisim stori nau." English: "Finish your story now!". (ibid.: 640).

Future is expressed through the word "bai" (from English: by and by): Tok Pisin: "Em bai ol i go long rum" English: "They will go to their rooms now. (Mühlhäusler 1991: 642).

The ending -pela is used as a plural marker and for adjectives and determiners. Tok Pisin: "Dispela boi" --> English: "This bloke". Tok Pisin: "Mipela" --> English: "We". Tok Pisin: "Yupela" --> English: "You all". (ibid. 640f).

The Preposition "long" in Tok Pisin stands for "at, in, on, to, with, until" in English and "bilong" in Tok Pisin stands for "of, from, for" in English:

Tok Pisin: "Mipela i go long blekmaket". --> English: "We went to the black market".

Tok Pisin: "Ki bilong yu" --> English: "your key"

Tok Pisin: "Ol bilong Godons". --> English: "They are from Gordon's". (ibid. 640f).

Vocabulary

Tok Pisin can sound very colourful in its use of words, which are derived from English (with Australian influences), indigenous Melanesian languages and German (part of the country was under German rule until 1914).

  • as - bottom, cause (from "ass"/"arse")
  • bagarap(im) - broken, to break down (from "bugger up") - very widely used in Papua New Guinea
  • bagarap olgeta - completely broken
  • balus - airplane or bird (from a Melanesian word for "bird")
  • belhat - angry (lit. "belly hot")
  • belo - lunch (from the bellow of horns used by businesses to indicate the lunch hour has begun)
  • bilong wanem? - why?
  • bubu - grandparent, any elderly relation - also grandchild. Possibly from Hiri Motu - where it is a familiar form of tubu, as in tubuna or tubugu.
  • diwai - tree, plant, etc.
  • gat bel - pregnant (lit. "has belly"; pasin bilong givim bel = fertility)
  • hamamas / amamas - happy
  • haus - house
    • haus meri - female domestic servant
    • haus moni - bank
    • haus sik - hospital
    • haus dok sik - animal doctor (from "house dog sick")
    • haus karai - place of mourning
    • sit haus (rarely used) - toilet, also:
    • liklik haus - toilet
    • haus tambaran - traditional Sepik-region house with artifacts of ancestors or for honoring ancestors; tambaran means "ancestor spirit" or "ghost"
  • hevi - heavy, problem. "Em i gat bigpela hevi" = "he has a big problem".
  • hukim pis - to catch fish (from "hook")
  • kaikai - food, eat (a Polynesian loan)
  • kakaruk - chicken (probably onamatapoetic, from the crowing of the rooster)
  • kamap - arrive, become (from "come up")
  • kisim - get, take (from "catch them")
  • lotu - church, from Fijian, but sometimes sios is used for "church"
  • manki - young man, formerly child (from German "Männekin" = "small man" in colonial era - not, as commonly believed, from "monkey")
  • maski - it doesn't matter, don't worry about it (from German "macht nichts" = "it doesn't matter")
  • manmeri - people
  • maus gras - moustache (lit: mouth grass).
  • meri - woman (from the English name "Mary"). Also means female, e.g. "Bulmakau meri" (lit. "bull cow female") = cow.
  • olgeta - all (from "all together")
  • olsem wanem - how?
  • pikinini - child (from Pacific Pidgin English, but ultimately from Portuguese influenced Lingua franca, cf. pickaninny)
  • pasim - close, lock (from "fasten")
    • pasim maus - shut up, be quiet, i.e. "yu pasim maus" lit: "you close mouth" = "shut up!"
  • rausim - get out, throw out (from German "raus")
  • rokrok - frog (probably onomatopoetic)
  • sapos - if (from "suppose")
  • save - know, to do habitually (from Pacific Pidgin English, but ultimately from Portuguese influenced Lingua franca, cf. "savvy")
  • sit - remnant (from "shit")
  • solwara - ocean (from "salt water")
  • stap - be, live (temporarily, similar to Spanish "estar")
  • susa - sister, though nowadays almost universally supplanted by "sista"
  • susu - milk, breasts, from Malay
  • tambu - forbidden, from "taboo", but also means "in-laws" (mother-in-law, brother-in-law, etc.)
  • tasol - but, only (from "that's all")

Example of Tok Pisin

The Lord's Prayer in Tok Pisin:

Papa bilong mipela
Yu stap long heven.
Nem bilong yu i mas i stap holi.
Kingdom bilong yu i mas i kam.
Strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun,
olsem ol i bihainim long heven.
Givim mipela kaikai inap long tude.
Pogivim rong bilong mipela,
olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela.
Sambai long mipela long taim bilong traim.
Na rausim olgeta samting nogut long mipela.
Kingdom na strong na glori, em i bilong yu tasol oltaim oltaim.
Tru.

The Lord's Prayer in English:

Our father,
who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us.
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil,
for thine is the kingdom, the power, and the glory, now and forever.
Amen

See also

References

  • Mihalic, Francis (1971). The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin. Milton, Queensland: Jacaranda Press. ISBN 0701681128. OCLC 213236.
  • Murphy, John Joseph (1985). The Book of Pidgin English (6th edition ed.). Bathurst, New South Wales: Robert Brown. ISBN 0404141609. OCLC 5354671. {{cite book}}: |edition= has extra text (help)
  • Smith, Geoff P. (2002). Growing Up With Tok Pisin: Contact, Creolization, and Change in Papua New Guinea's National Language. London: Battlebridge Publications. ISBN 1903292069. OCLC 49834526.
  • Dutton, Thomas Edward (1985). A New Course in Tok Pisin (New Guinea Pidgin). Canberra: Australian National University. ISBN 0858833417. OCLC 15812820. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • Wurm, S. A. (1985). Handbook of Tok Pisin (New Guinea Pidgin). Pacific Linguistics. ISBN 0858833212. OCLC 12883165. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist (in Tok Pisin). The Bible Society of Papua New Guinea. 1980. ISBN 0647036711. OCLC 12329661.