Wikipedia talk:Manual of Style/Korea-related articles

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
          This page is of interest to the following WikiProjects:
WikiProject Korea (Rated NA-class)
WikiProject icon This page is within the scope of WikiProject Korea, a collaborative effort to build and improve articles related to Korea. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion.
 NA  This page does not require a rating on the project's quality scale.
 
 
WikiProject Manual of Style
WikiProject icon This page falls within the scope of WikiProject Manual of Style, a drive to identify and address contradictions and redundancies, improve language, and coordinate the pages that form the MoS guidelines.
 

Previous Naming conventions discussions[edit]

please see Wikipedia talk:Naming conventions (Korean) for previous exciting discussions. Appleby 01:25, 28 January 2006 (UTC)

Conflict with WP:UE[edit]

As there's currently a conflict of this guildeine with Wikipedia:naming conventions (use English), I have requested to add an exception clause there at its talk page. Please raise your opinion and suggestions. — Instantnood 20:20, 19 August 2006 (UTC)

Question about the title of this book[edit]

http://www.cartoonbrew.com/archives/tomjerryanime3.jpg = What is the title of this book? I want to add the title to the Tom and Jerry and Minky Momo articles - I also would like the Korean characters for the title and the transcribing of them in RR and MR. EDIT: klutzy revealed an English-language title: "Magical Princess Minky & Tom & Jerry" WhisperToMe 06:59, 26 December 2006 (UTC)

Here you go... Hangul = 요술공주 밍키 / 톰과 제리; Hangul with Hanja = 妖術公主 밍키 / 톰과 제리; RR: Yosul Gongju Mingki / Tom gwa Jeri; MR: Yosul Kongju Mingk'i / T'om kwa Cheri -- Calcwatch 07:37, 26 December 2006 (UTC)
Thank you! :) WhisperToMe 16:28, 26 December 2006 (UTC)

Hangul and Hanja[edit]

In the two bulleted examples, there are two parentheses. Are they supposed to be there? Hangfromthefloor 22:24, 23 February 2007 (UTC)

Good catch. I don't think so. Wikipeditor 03:09, 24 February 2007 (UTC)

A quick check of the [Wikipedia] shows that Hanja is extensively used for identifying proper names. It is also frequently used in newspapers for disambiguation. "South Koreans rarely use it, even for place names or personal names." should be changed to "South Koreans use it extensively in written communication when initially identifying place names and personal names."

"For Hangul, the basic rule of thumb is that there are spaces between words that are each 2 or more syllables in length, while there is no space between 2 one-character words or between a one-character word and a 2-or-more-character word. (The rules are of course actually much more complicated than this and depend upon the grammatical categories of the words in question, but this rule of thumb generally holds for nouns, which constitute most of the words in article titles." This is inaccurate and confusing. Syllables and characters are not the same thing. Is the author addressing Chinese (Hanja) characters or individual letters in Hangul? This paragraph should be deleted.

"While Hangul and mixed script (Hangul and Hanja together) use spaces between words, text written only in Hanja is usually written without spaces. Thus, gosok doro ("freeway" or "motorway") is written as 고속 도로 (with a space) in Hangul, but as 高速道路 (without a space) in Hanja." This is also incorrect. Hanja is only used to clarify the meaning behind the specific syllable being used because the phonetic Hangul alphabet can create confusion; a given spelling may have multiple meanings--think read and read in English, as in, "I will read the book," and "I have read the book." It is always possible to spell anything in Korean using solely Hangul. Only words with a Chinese origin have Hanja equivalents and gosok doro is not 'spelled' with a space in Hangul anymore than it is when the Hanja characters are substituted for the Hangul syllables. It could be "go sok do ro", or "gosokdoro", or "go sokdo ro" for all the difference it makes. However, "gosok doro" provides a non-Korean speaker a guide to the approximate cadence of the term in English. Therefore, the rule of thumb--for article titles--should be to place a space in between four or more romanized syllables or as necessary to facilitate the pronunciation in English. Christopher North (talk) 19:21, 23 March 2008 (UTC)

Three Reasons to Include Hanja for Person's Names and Place Names[edit]

  • 1. To assist in disambiguation of names
  • 2. To assist persons who may be more familiar with Chinese or Japanese to follow the names in an article
  • 3. To facilitate scholarship

Doc Rock 13:52, 15 March 2007 (UTC)

Sort keys for categories[edit]

There does not appear to be a guideline for how to set sort keys when categorizing South Korean sub-categories within general categories. The two options are:

I prefer the second option in that I usually think of "Korea" first when searching for a South Korean subcategory while "South" is an afterthought. It also has the side effect of having general Korean, South Korean, and North Korean subcategories close together in the category list. On the other hand, it may confuse readers if searching by "South Korea" is more common.

Standardizing the sort key order is probably a good idea so that people aren't not confused when South Korean categories appear in either "K" or "S" apparently at random (same goes for North Korean categories). What does everyone think the standard sort order should be? YooChung 01:26, 6 March 2007 (UTC)

I prefer "Korea, South" (and of course "Korea, North"), for the reasons you have given. -- Visviva 10:49, 10 March 2007 (UTC)

comments copied from Wikipedia talk:WikiProject Korea

I favor Korea, South or better yet, Korea, Republic(the most accurate). North Korea would be Korea, Democratic People's Republic, or Korea, North. I think those two are more suitable for readers because when there is a alphabetical list of countries, readers can just search for Korea and choose from either ROK or DPRK which are right next to eachother. Cydevil 13:30, 10 March 2007 (UTC)
I love both of the alternatives. (Wikimachine 13:43, 10 March 2007 (UTC))

Why not Republic of Korea (ROK), I like that alternative the best. Good friend100 04:40, 11 March 2007 (UTC)

Category sort keys do not appear as text and are only used for sorting pages and subcategories within categories. It determines which letter it appears under (the first letter of the sort key) and determines the order in the list. So there's no difference between using "Korea, South" and "Korea, North" and using "Korea, Republic of" and "Korea, Democratic People's Republic" (unless another Korea appears), and the former is shorter. I don't like "Republic of Korea", since it would take me a while to think to search under R, and even longer to think of searching under D for North Korea. This might just be me, however. YooChung 05:51, 11 March 2007 (UTC)

More people seem to prefer to have "Korea" come first in the sort key, so I will write out that "Korea, South" and "Korea, North" should be the standard category sort key in the manual, unless anyone raises a serious objection. I will specify "South" instead of "Republic of" because 1) sort keys are not visible, so there's no difference, 2) everything else uses "South Korea" and "North Korea", so a change should be a matter of Wikipedia:Naming conventions (Korean) rather than the manual style, and 3) "Korea, North" and "Korea, South" are a lot faster to type than "Korea, Democratic People's Republic of" and "Korea, Republic of" (and I keep on omitting the "of"s and forgetting what the D stands for ...). YooChung 06:18, 19 March 2007 (UTC)

I wrote a categorization section for the style manual. YooChung 10:11, 28 March 2007 (UTC)

Dates & Calendars[edit]

I'm working on some articles related to the Imjin War and have encountered a confusing mess where calendar and date usage is concerned. Rarely is the calendar being used noted (Japanese lunar, Julian or Gregorian). It would be very helpful to non-specialist editors (like me) to have some consensus guidelines on what system to use (and during what periods), how to present the preferred calendar and note the corresponding date in another system (where sources may often employ the latter), and some notion of how to convert from one to the other. Thanks, Askari Mark (Talk) 01:41, 13 May 2007 (UTC)

I agree that this needs to be addressed. I would suggest using solar (Gregorian) dates throughout, with lunar dates and regnal years in parentheses or footnotes if appropriate. Also, the MoS should point out that *if* lunar dates are mentioned, they should absolutely never use solar month names -- i.e., that the 10th lunar month is simply the "tenth lunar month," not "October." Although perhaps there is a more appropriate MoS subpage on which to address that particular issue. -- Visviva 07:03, 13 May 2007 (UTC)

Why does Wikipedia have to follow Revised Romanization of Korean?[edit]

Why does Wikipedia have to follow Revised Romanization of Korean? RRoK is not that well-known romanization. McCune-Reischauer is the most well-known Korean romanization system. Thus we should use M-R Romanization system instead of RRoK. --­ (talk) 22:50, 15 December 2007 (UTC)

Bold and italic Hangul characters[edit]

Should bold or italic type be used for Hangul characters? --88.78.227.239 (talk) 18:50, 27 February 2008 (UTC)


Move proposal[edit]

See Talk:Ume#Requested move. Badagnani (talk) 04:51, 27 March 2008 (UTC)

Mountains sharing a name[edit]

I am currently expanding the List of mountains in Korea page and would like advice on how to treat mountains sharing a name. Many Korean mountains in different parts of the country use the same name. It seems to me that if XXsan is in both Gyeonggi-do and Gangwon-do then we should be titling these articles (or future articles) XXsan, Gyeonggi-do and XXsan, Gangwon-do. That is, we should use a comma to separate the mountain's name and the province's name. Some articles indicate the province with brackets instead, like this: XXsan (Gyeonggi-do). Is there an accepted standard? If not, can we make one? Waygugin (talk) 02:48, 16 August 2008 (UTC)

Nevermind, I found the answer even if I don't like it. Waygugin (talk) 10:11, 16 August 2008 (UTC)

MoS naming style[edit]

There is currently an ongoing discussion about the future of this and others MoS naming style. Please consider the issues raised in the discussion and vote if you wish GnevinAWB (talk) 20:56, 25 April 2010 (UTC)

Kong Soo Do Bu and Kwon Bop Bu or "Boo"[edit]

It is my understanding that the "Bu" often placed at the end of Kwon Bop Bu or Kong Soo Do Bu (sometimes spelled "boo") is simply the/a Korean term for "club." So Kong Su Do Bu just means "Kong Soo Do Club" or "Karate-do club." I think some people mistakenly think that Kwon Bop Bu is the name of a martial art. Kwon Bop is the martial art (I believe it to be roughly the Korean equivalent of "Kung Fu" or "Chuan Fa," the latter meaning "Fist Method." so Kwon Bop Bu just means "Kung Fu Club" - Though true Korean speakers (i.e., true Koreans) may correct me about the exact translation of "Kwon Bop," I believe I am correct about the "Bu" part. In the Jidokwan article, we learn that the Jidokwan was originally named the Choson Yun Mu Kwan Kong Soo Do Bu, or the Choson Yun Mu Kwon Kwon Bop Bu, or sometimes the Choson Yun Mu Kwan Kong Soo Do, Kwon Bop Bu. The Choson Yun Moo Kwan was a Yudo (Korean Judo) school in Seoul. "Choson" is a term for Korea, taken from the Choson or Joeson Dynasty. I believe that in North Korea (aka Democratic People's Republic of Korea or DPRK), the country is still referred to as "Choson." I do not know if this is the case in South Korea (aka Republic of Korea). In any case, the "Choson Yun Moo Kwan Kong Soo Do Bu" is the name of a Karate-do club started it up in a Judo school. "Korea Yun Moo Kwan (Judo School) Karate-do Club." Bear in mind I'm just an American practitioner who has done a little reading, but I CAN read. Naturally, I would be much obliged if anyone (who really knows) would be kind enough to correct me where I am mistaken. My intent is simply to clear up confusion about the use of the term "Bu"/"Boo" and the tendency to confuse it with part of the name of a martial art. —Preceding unsigned comment added by Katotheother (talkcontribs) 13:58, 29 September 2010 (UTC)

Lang template[edit]

Per Wikipedia:Manual of Style/Accessibility#Other languages, this part of the MoS should advise editors to wrap non-English text in {{Lang}}. How should we word that, in this case? Andy Mabbett (Pigsonthewing); Andy's talk; Andy's edits 19:42, 5 September 2011 (UTC)

Korean baseball players in US[edit]

  • Should WP:MOSKO make any statement about handling surname order? For example surname 차승백 or 백차승 ? okay it's obvious to anyone familiar with baseball, but what about in cases where it isn't? In ictu oculi (talk) 02:52, 10 January 2013 (UTC)