Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Маҗалаһ Үчөк (talk | contribs) added IPA |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
|title = Қазақ |
|title = Қазақ ССР мемлекеттік әнұраны<br>Гимн Казахская ССР |
||
|transcription = Qazaq SSR memlekettik änuranı<br>Gimn Kazakhskaya SSR |
|transcription = Qazaq SSR memlekettik änuranı<br>Gimn Kazakhskaya SSR |
||
|english_title = State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic |
|english_title = State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic |
||
Line 20: | Line 20: | ||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
||
![[Kazakh language|Kazakh]]!![[Kazakh alphabets#Latin|Latin script]]!![[ |
![[Kazakh language|Kazakh]]!![[Kazakh alphabets#Latin|Latin script (Qazaqparat)]]!![[Janalif|Latin script (Jañalif)]]!![[Arabic script]]!![[Help:IPA/Kazakh|IPA]] transcription |
||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">First verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 33: | Line 33: | ||
Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan.<br> |
Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan.<br> |
||
Torlağan tumannan jol tappay turğanda,<br> |
Torlağan tumannan jol tappay turğanda,<br> |
||
Jarqırap Lenïndey kün jığıp, attı tañ. |
Jarqırap Lenïndey kün jığıp, attı tañ. |
||
| |
| |
||
Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan,<br> |
|||
Мы, казахи, издревле стремились к свободе,<br> |
|||
Вostandьq ɵmir men ar ycin qijƣan çan.<br> |
|||
Жертвуя жизнью ради воли и чести.<br> |
|||
Torlaƣan tumannan çol tappaj turƣanda,<br> |
|||
И искали пути среди темного тумана…<br> |
|||
Çarqьrap Lenijndej kyn çьƣьp, attь taᶇ. |
|||
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!<br> |
|||
| |
|||
{{nowrap|،ءبىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعان}}<br> |
|||
{{nowrap|.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان}}<br> |
|||
{{nowrap|،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا}}<br> |
|||
{{nowrap|جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ}} |
|||
| |
| |
||
bɘz qɑzɑq i̯ɘʑɘldi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk ɑɴsɑʁɑn,<br> |
|||
My, kazakhi, izdrevle stremilis' k svobode,<br> |
|||
bu̯ʊstɑndəq ømɘr mi̯ɘn ɑr ʉʃɘn qɘjʁɑn ʒɑn.<br> |
|||
Zhertvuya zhizn'yu radi voli i chesti.<br> |
|||
tu̯ʊrɫɑʁɑn tʊmɑnːɑn ʒu̯ʊɫ tɑpːɑj tʊrʁɑndɑ,<br> |
|||
I iskali puti sredi temnogo tumana...<br> |
|||
ʒɑrqərɑp li̯ɘnɘjndi̯ɘj kʉn ʒəʁəp, ɑtːə tɑɴ. |
|||
No vzoshel Lenin, kak zarya, i nastalo utro!<br> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 51: | Line 56: | ||
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br> |
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br> |
||
Бастайтын елдерді бірлікке,<br> |
Бастайтын елдерді бірлікке,<br> |
||
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке! |
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке! |
||
| |
| |
||
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br> |
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br> |
||
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br> |
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br> |
||
Bastaytın elderdi birlikke,<br> |
Bastaytın elderdi birlikke,<br> |
||
Jeñiske, şattıqqa, erlikke! |
Jeñiske, şattıqqa, erlikke! |
||
| |
| |
||
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,<br> |
|||
Да здравствует Советский Союз,<br> |
|||
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,<br> |
|||
Что привел нас к свободе, к равенству,<br> |
|||
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,<br> |
|||
Что ведет все страны к единству,<br> |
|||
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke! |
|||
К победе, к радости, к подвигам!<br> |
|||
| |
|||
{{nowrap|،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى}}<br> |
|||
{{nowrap|،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە}}<br> |
|||
{{nowrap|،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە}}<br> |
|||
{{nowrap|!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە}} |
|||
| |
| |
||
ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,<br> |
|||
Da zdravstvuyet Sovetskiy Soyuz,<br> |
|||
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,<br> |
|||
Chto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br> |
|||
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,<br> |
|||
Chto vedet vse strany k yedinstvu,<br> |
|||
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ! |
|||
K pobede, k radosti, k podvigam!<br> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">Second verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 74: | Line 84: | ||
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,<br> |
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,<br> |
||
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,<br> |
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,<br> |
||
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына. |
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына. |
||
| |
| |
||
Daq salmay Lenïnniñ jeñimpaz saltına,<br> |
Daq salmay Lenïnniñ jeñimpaz saltına,<br> |
||
Urpağı qostı dañq Ottanıñ dañqına,<br> |
Urpağı qostı dañq Ottanıñ dañqına,<br> |
||
Odaqtas, urandas elderdiñ qamqorı,<br> |
Odaqtas, urandas elderdiñ qamqorı,<br> |
||
Köp alğıs aytamız ulı orıs xalqına. |
Köp alğıs aytamız ulı orıs xalqına. |
||
| |
| |
||
Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna,<br> |
|||
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,<br> |
|||
Urpaƣь qostь daᶇq Ottanьᶇ daᶇqьna,<br> |
|||
И поколения будут приумножать славу Отчизне,<br> |
|||
Odaqtas, urandas elderdiᶇ qamqorь,<br> |
|||
И благодетелю союзных братских республик,<br> |
|||
Kɵp alƣьs ajtamьz ulь orьs xalqьna, |
|||
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!<br> |
|||
| |
|||
{{nowrap|،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا}}<br> |
|||
{{nowrap|ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا}}<br> |
|||
{{nowrap|،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى}}<br> |
|||
{{nowrap|.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا}} |
|||
| |
| |
||
dɑq sɑɫmɑj li̯ɘnɘjnːɘŋ ʑɘŋɘmpɑz sɑɫtənɑ,<br> |
|||
Pobedonosnyy put' Lenina nikogda ne budet zapyatnan,<br> |
|||
ʊrpɑʁə qu̯ʊstə dɑɴq u̯ʊtːɑnəɴ dɑɴqənɑ,<br> |
|||
I pokoleniya budut priumnozhat' slavu Otchizne,<br> |
|||
u̯ʊdɑqtɑs, ʊrɑndɑs i̯ɘldi̯ɘrdɘŋ qɑmqu̯ʊrə,<br> |
|||
I blagodetelyu soyuznykh bratskikh respublik,<br> |
|||
køp ɑɫʁəs ɑjtɑməz ʊɫə u̯ʊrəs χɑɫqənɑ, |
|||
Velikomu russkomu narodu govorim my: bol'shoye spasibo!<br> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 97: | Line 112: | ||
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br> |
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br> |
||
Бастайтын елдерді бірлікке,<br> |
Бастайтын елдерді бірлікке,<br> |
||
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке! |
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке! |
||
| |
| |
||
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br> |
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br> |
||
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br> |
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br> |
||
Bastaytın elderdi birlikke,<br> |
Bastaytın elderdi birlikke,<br> |
||
Jeñiske, şattıqqa, erlikke! |
Jeñiske, şattıqqa, erlikke! |
||
| |
| |
||
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,<br> |
|||
Да здравствует Советский Союз,<br> |
|||
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,<br> |
|||
Что привел нас к свободе, к равенству,<br> |
|||
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,<br> |
|||
Что ведет все страны к единству,<br> |
|||
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke! |
|||
К победе, к радости, к подвигам!<br> |
|||
| |
|||
{{nowrap|،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى}}<br> |
|||
{{nowrap|،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە}}<br> |
|||
{{nowrap|،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە}}<br> |
|||
{{nowrap|!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە}} |
|||
| |
| |
||
ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,<br> |
|||
Da zdravstvuyet Sovetskiy Soyuz,<br> |
|||
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,<br> |
|||
Chto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br> |
|||
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,<br> |
|||
Chto vedet vse strany k yedinstvu,<br> |
|||
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ! |
|||
K pobede, k radosti, k podvigam!<br> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">Third verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 127: | Line 147: | ||
Danışpan partïya (Stalïn) – süyikti kemeñger.<br> |
Danışpan partïya (Stalïn) – süyikti kemeñger.<br> |
||
| |
| |
||
Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el,<br> |
|||
Стали мы мощным государством, свободной страной<br> |
|||
Dostьqpen, ʙirlikpen çajnajdь tuvƣan çer.<br> |
|||
И родная земля расцветает дружбой и единством.<br> |
|||
Eᶇʙekte, majdanda, çetkizgen çeᶇiske<br> |
|||
Приведшую нас к победам в труде и на брани<br> |
|||
Danьcpan partijja (Stalin) – syjikti kemeᶇger.<br> |
|||
Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим.<br> |
|||
| |
| |
||
{{nowrap|،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل}}<br> |
|||
Stali my moshchnym gosudarstvom, svobodnoy stranoy<br> |
|||
{{nowrap|.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر}}<br> |
|||
I rodnaya zemlya rastsvetayet druzhboy i yedinstvom.<br> |
|||
{{nowrap|ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە}}<br> |
|||
Privedshuyu nas k pobedam v trude i na brani<br> |
|||
{{nowrap|.دانىشپان پارتيا – سۇيىكتى كەمەڭگەر}} |
|||
Mudruyu Partiyu (Mudrogo Stalina) – iskrenne lyubim.<br> |
|||
| |
|||
ɘrgi̯ɘlɘ mi̯ɘmli̯ɘki̯ɘt, i̯ɘrɘktɘ bu̯ʊɫdəq i̯ɘl,<br> |
|||
du̯ʊstəqpi̯ɘn, bɘrlɘkpi̯ɘn ʒɑjnɑjdə tʉwʁɑn ʑɘr.<br> |
|||
i̯ɘŋbi̯ɘkti̯ɘ, mɑjdɑndɑ, ʑɘtkɘzgi̯ɘn ʑɘŋɘski̯ɘ<br> |
|||
dɑnəʃpɑn pɑrtɘj.jɑ (stɑlɘjn) – sʉjɘktɘ ki̯ɘmi̯ɘŋgi̯ɘr |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 143: | Line 168: | ||
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br> |
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br> |
||
Бастайтын елдерді бірлікке,<br> |
Бастайтын елдерді бірлікке,<br> |
||
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке! |
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке! |
||
| |
| |
||
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br> |
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br> |
||
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br> |
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br> |
||
Bastaytın elderdi birlikke,<br> |
Bastaytın elderdi birlikke,<br> |
||
Jeñiske, şattıqqa, erlikke! |
Jeñiske, şattıqqa, erlikke! |
||
| |
|||
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,<br> |
|||
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,<br> |
|||
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,<br> |
|||
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke! |
|||
| |
|||
{{nowrap|،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى}}<br> |
|||
{{nowrap|،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە}}<br> |
|||
{{nowrap|،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە}}<br> |
|||
{{nowrap|!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە}} |
|||
| |
|||
ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,<br> |
|||
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,<br> |
|||
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,<br> |
|||
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ! |
|||
|- |
|||
|} |
|||
==Russian lyrics== |
|||
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
|||
![[Cyrillic script]]!![[Latin script]]!![[Help:IPA/Russian|IPA]] transcription |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">First verse</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Мы, казахи, издревле стремились к свободе,<br> |
|||
Жертвуя жизнью ради воли и чести.<br> |
|||
И искали пути среди темного тумана…<br> |
|||
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро! |
|||
| |
|||
My, kazahi, izdrevle stremilisj k svobode,<br> |
|||
Žertvuja žiznjju radi voli i česti.<br> |
|||
I iskali puti sredi temnovo tumana...<br> |
|||
No vzošel Lenin, kak zarja, i nastalo utro! |
|||
| |
|||
ˈmɨ, kɐˈzaxʲɪ, ɪzˈdrʲevlʲɪ strʲɪˈmʲilʲɪsʲ k‿svɐˈbodʲɪ,<br> |
|||
ˈʐɛrtvʊjə ˈʐɨzʲnʲjʉ ˈradʲɪ ˈvolʲɪ ˈi ˈt͡ɕesʲtʲɪ<br> |
|||
ˈi ɪsˈkalʲɪ pʊˈtʲi srʲɪˈdʲi ˈtʲɵmnəvə tʊˈmanə…<br> |
|||
ˈno vzɐˈʂol ˈlʲenʲɪn, ˈkak zɐˈrʲæ, ˈi nɐsˈtalə ˈutrə! |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">''Refrain''</span> |
|||
|- |
|||
| |
| |
||
Да здравствует Советский Союз,<br> |
Да здравствует Советский Союз,<br> |
||
Что привел нас к свободе, к равенству,<br> |
Что привел нас к свободе, к равенству,<br> |
||
Что ведет все страны к единству,<br> |
Что ведет все страны к единству,<br> |
||
К победе, к радости, к подвигам! |
К победе, к радости, к подвигам! |
||
| |
|||
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,<br> |
|||
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br> |
|||
Čto vedet vse strany k jedinstvu,<br> |
|||
K pobede, k radosti, k podvigam! |
|||
| |
|||
ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,<br> |
|||
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,<br> |
|||
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,<br> |
|||
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm! |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">Second verse</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,<br> |
|||
И поколения будут приумножать славу Отчизне,<br> |
|||
И благодетелю союзных братских республик,<br> |
|||
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо! |
|||
| |
|||
Pobedonosnyj putj Lenina nikogda ne budet zapjatnan,<br> |
|||
I pokolenija budut priumnožatj slavu Otčizne,<br> |
|||
I blagodetelju sojuznyh bratskih respublik,<br> |
|||
Velikomu russkomu narodu govorim my: boljšoje spasibo! |
|||
| |
|||
pəbʲɪdɐˈnosnᵻj ˈputʲ ˈlʲenʲɪnə nʲɪkɐɡˈda ˈnʲe ˈbudʲɪt zɐˈpʲætnən,<br> |
|||
ˈi pəkɐˈlʲenʲɪjə ˈbudʊt prʲɪˈumnəʐɐt ˈslavʊ ɐˈt͡ɕːizʲnʲɪ,<br> |
|||
ˈi bləɡɐˈdʲetʲɪlʲʉ sɐˈjʉznᵻx ˈbrat͡skʲɪx rʲɪsˈpublʲɪk,<br> |
|||
vʲɪˈlʲikəmʊ ˈruskəmʊ nɐˈrodʊ ɡəvɐˈrʲim ˈmɨ: bɐlʲˈʂojə spɐˈsʲibə! |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">''Refrain''</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Да здравствует Советский Союз,<br> |
|||
Что привел нас к свободе, к равенству,<br> |
|||
Что ведет все страны к единству,<br> |
|||
К победе, к радости, к подвигам! |
|||
| |
|||
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,<br> |
|||
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br> |
|||
Čto vedet vse strany k jedinstvu,<br> |
|||
K pobede, k radosti, k podvigam! |
|||
| |
|||
ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,<br> |
|||
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,<br> |
|||
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,<br> |
|||
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm! |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">Third verse</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Стали мы мощным государством, свободной страной<br> |
|||
И родная земля расцветает дружбой и единством.<br> |
|||
Приведшую нас к победам в труде и на брани<br> |
|||
Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим. |
|||
| |
|||
Stali my moçnym gosudarstvom, svobodnoj stranoj<br> |
|||
I rodnaja zemlja rascvetajet družboj i jedinstvom.<br> |
|||
Privedšuju nas k pobedam v trude i na brani<br> |
|||
Mudruju Partiju – iskrenne ljubim. |
|||
| |
|||
ˈstalʲɪ ˈmɨ ˈmoɕːnᵻm ɡəsʊˈdarstvəm, svɐˈbodnəj strɐˈnoj<br> |
|||
ˈi rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲæ rəst͡svʲɪˈtajɪt ˈdruʐbəj ˈi ˈjɪdʲinstvəm.<br> |
|||
prʲɪˈvʲet͡ɕʂʊjʉ ˈnas k‿pɐˈbʲedəm f‿trʊˈdʲe ˈi nə ˈbranʲɪ<br> |
|||
ˈmudrʊjʉ ˈpartʲɪjʉ ˈmudrəvə ˈstalʲɪnə) — ˈiskrʲɪnʲːɪ ˈlʲʉbʲɪm. |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">''Refrain''</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Да здравствует Советский Союз,<br> |
|||
Что привел нас к свободе, к равенству,<br> |
|||
Что ведет все страны к единству,<br> |
|||
К победе, к радости, к подвигам! |
|||
| |
|||
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,<br> |
|||
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br> |
|||
Čto vedet vse strany k jedinstvu,<br> |
|||
K pobede, k radosti, k podvigam! |
|||
| |
| |
||
ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,<br> |
|||
Da zdravstvuyet Sovetskiy Soyuz,<br> |
|||
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,<br> |
|||
Chto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br> |
|||
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,<br> |
|||
Chto vedet vse strany k yedinstvu,<br> |
|||
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm! |
|||
K pobede, k radosti, k podvigam!<br> |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
== |
== More translations == |
||
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
||
![[English language|English]]!![[Chinese language|Chinese]]!![[Dungan language|Dungan]]!![[Korean language|Korean]] |
![[English language|English]]!![[Chinese language|Chinese]]!![[Dungan language|Dungan]]!![[Korean language|Korean]] |
||
Line 305: | Line 449: | ||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
{{listen |
|||
| filename = Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic.ogg |
|||
| title = Vocal |
|||
| description = Vocal recording from the 1970s |
|||
| format = [[Ogg]] |
|||
| filename2 = Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic (Instrumental).ogg |
|||
| title2 = Instrumental |
|||
| format2 = [[Ogg]] |
|||
}} |
|||
==Sources== |
==Sources== |
Revision as of 18:17, 19 October 2017
English: State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic | |
---|---|
Қазақ ССР мемлекеттік әнұраны Гимн Казахская ССР | |
![]() | |
State anthem of ![]() | |
Lyrics | Abdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov and Gabit Musirepov |
Music | Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, 1945 |
Adopted | 1945 |
Relinquished | 1992 |
The State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic (Kazakh: Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны; Russian: Казахская Советская Социалистическая Республика Национальный гимн) was the national anthem of Kazakhstan when it was a republic of the Soviet Union, known as the Kazakh SSR.
Background
The music was composed by Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, and the lyrics were written by Abdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov and Gabit Musirepov. In 1992, new lyrics were adopted with the same melody as the anthem of independent Kazakhstan, until 7 January 2006.
Lyrics
Kazakh | Latin script (Qazaqparat) | Latin script (Jañalif) | Arabic script | IPA transcription |
---|---|---|---|---|
First verse | ||||
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған, |
Biz qazaq ejelden erkindik añsağan, |
Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan, |
،ءبىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعان |
bɘz qɑzɑq i̯ɘʑɘldi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk ɑɴsɑʁɑn, |
Refrain | ||||
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы, |
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı, |
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь, |
،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى |
ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə, |
Second verse | ||||
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына, |
Daq salmay Lenïnniñ jeñimpaz saltına, |
Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna, |
،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا |
dɑq sɑɫmɑj li̯ɘnɘjnːɘŋ ʑɘŋɘmpɑz sɑɫtənɑ, |
Refrain | ||||
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы, |
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı, |
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь, |
،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى |
ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə, |
Third verse | ||||
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел, |
İrgeli memleket, erikti boldıq el, |
Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el, |
،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل |
ɘrgi̯ɘlɘ mi̯ɘmli̯ɘki̯ɘt, i̯ɘrɘktɘ bu̯ʊɫdəq i̯ɘl, |
Refrain | ||||
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы, |
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı, |
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь, |
،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى |
ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə, |
Russian lyrics
Cyrillic script | Latin script | IPA transcription |
---|---|---|
First verse | ||
Мы, казахи, издревле стремились к свободе, |
My, kazahi, izdrevle stremilisj k svobode, |
ˈmɨ, kɐˈzaxʲɪ, ɪzˈdrʲevlʲɪ strʲɪˈmʲilʲɪsʲ k‿svɐˈbodʲɪ, |
Refrain | ||
Да здравствует Советский Союз, |
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz, |
ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs, |
Second verse | ||
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан, |
Pobedonosnyj putj Lenina nikogda ne budet zapjatnan, |
pəbʲɪdɐˈnosnᵻj ˈputʲ ˈlʲenʲɪnə nʲɪkɐɡˈda ˈnʲe ˈbudʲɪt zɐˈpʲætnən, |
Refrain | ||
Да здравствует Советский Союз, |
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz, |
ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs, |
Third verse | ||
Стали мы мощным государством, свободной страной |
Stali my moçnym gosudarstvom, svobodnoj stranoj |
ˈstalʲɪ ˈmɨ ˈmoɕːnᵻm ɡəsʊˈdarstvəm, svɐˈbodnəj strɐˈnoj |
Refrain | ||
Да здравствует Советский Союз, |
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz, |
ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs, |
More translations
English | Chinese | Dungan | Korean |
---|---|---|---|
First verse | |||
We, the Kazakhs of old, seeking freedom, |
我哈萨克人民,自古渴望自由, |
Вә хасакә жынмин, зыгў кәвон зыю, |
우리 카자흐인들은 과거에 자유를 추구하였도다! |
Refrain | |||
Long live the Soviet Union, |
壮哉我大苏维埃联盟, |
Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын, |
오랫동안 소련에 살면서 |
Second verse | |||
The victorious path of Lenin never be tarnished |
列宁常胜真理,永远颠扑不破, |
Ленин чоншын җынлы, юнйүан дянпубупә, |
우리는 레닌의 승리에 먹칠을 하지 않았다네 |
Refrain | |||
Long live the Soviet Union, |
壮哉我大苏维埃联盟, |
Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын, |
오랫동안 소련에 살면서 |
Third verse | |||
We have become a strong country, a free country |
自由稳健之国,已屹立于此方, |
Зыю вынҗян җыгуй, йи йилыйү цыфон, |
우리나라는 강하고 자유로운 나라가 되었도다 |
Refrain | |||
Long live the Soviet Union, |
壮哉我大苏维埃联盟, |
Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын, |
오랫동안 소련에 살면서 |
Sources
- Қазақ кеңест (совет) энциклопедиясы (the Kazakh Soviet Encyclopedia) (1972–1978)