Jump to content

Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Tags: Mobile edit Mobile web edit
added IPA
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Қазақ СCP мемлекеттік әнұраны<br>Гимн Казахская ССР
|title = Қазақ ССР мемлекеттік әнұраны<br>Гимн Казахская ССР
|transcription = Qazaq SSR memlekettik änuranı<br>Gimn Kazakhskaya SSR
|transcription = Qazaq SSR memlekettik änuranı<br>Gimn Kazakhskaya SSR
|english_title = State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic
|english_title = State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic
Line 20: Line 20:
==Lyrics==
==Lyrics==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[Kazakh language|Kazakh]]!![[Kazakh alphabets#Latin|Latin script]]!![[Russian language|Russian]]!!Transliteration
![[Kazakh language|Kazakh]]!![[Kazakh alphabets#Latin|Latin script (Qazaqparat)]]!![[Janalif|Latin script (Jañalif)]]!![[Arabic script]]!![[Help:IPA/Kazakh|IPA]] transcription
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">First verse</span>
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">First verse</span>
|-
|-
|
|
Line 33: Line 33:
Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan.<br>
Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan.<br>
Torlağan tumannan jol tappay turğanda,<br>
Torlağan tumannan jol tappay turğanda,<br>
Jarqırap Lenïndey kün jığıp, attı tañ.<br>
Jarqırap Lenïndey kün jığıp, attı tañ.
|
|
Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan,<br>
Мы, казахи, издревле стремились к свободе,<br>
Вostandьq ɵmir men ar ycin qijƣan çan.<br>
Жертвуя жизнью ради воли и чести.<br>
Torlaƣan tumannan çol tappaj turƣanda,<br>
И искали пути среди темного тумана…<br>
Çarqьrap Lenijndej kyn çьƣьp, attь taᶇ.
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!<br>
|
{{nowrap|،ءبىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعان}}<br>
{{nowrap|.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان}}<br>
{{nowrap|،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا}}<br>
{{nowrap|جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ}}
|
|
bɘz qɑzɑq i̯ɘʑɘldi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk ɑɴsɑʁɑn,<br>
My, kazakhi, izdrevle stremilis' k svobode,<br>
bu̯ʊstɑndəq ømɘr mi̯ɘn ɑr ʉʃɘn qɘjʁɑn ʒɑn.<br>
Zhertvuya zhizn'yu radi voli i chesti.<br>
tu̯ʊrɫɑʁɑn tʊmɑnːɑn ʒu̯ʊɫ tɑpːɑj tʊrʁɑndɑ,<br>
I iskali puti sredi temnogo tumana...<br>
ʒɑrqərɑp li̯ɘnɘjndi̯ɘj kʉn ʒəʁəp, ɑtːə tɑɴ.
No vzoshel Lenin, kak zarya, i nastalo utro!<br>
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
|-
|-
|
|
Line 51: Line 56:
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br>
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br>
Бастайтын елдерді бірлікке,<br>
Бастайтын елдерді бірлікке,<br>
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!<br>
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
|
|
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br>
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br>
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br>
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br>
Bastaytın elderdi birlikke,<br>
Bastaytın elderdi birlikke,<br>
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!<br>
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!
|
|
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,<br>
Да здравствует Советский Союз,<br>
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,<br>
Что привел нас к свободе, к равенству,<br>
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,<br>
Что ведет все страны к единству,<br>
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!
К победе, к радости, к подвигам!<br>
|
{{nowrap|،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى}}<br>
{{nowrap|،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە}}<br>
{{nowrap|،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە}}<br>
{{nowrap|!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە}}
|
|
ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,<br>
Da zdravstvuyet Sovetskiy Soyuz,<br>
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,<br>
Chto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br>
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,<br>
Chto vedet vse strany k yedinstvu,<br>
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!
K pobede, k radosti, k podvigam!<br>
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">Second verse</span>
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">Second verse</span>
|-
|-
|
|
Line 74: Line 84:
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,<br>
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,<br>
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,<br>
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,<br>
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.<br>
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.
|
|
Daq salmay Lenïnniñ jeñimpaz saltına,<br>
Daq salmay Lenïnniñ jeñimpaz saltına,<br>
Urpağı qostı dañq Ottanıñ dañqına,<br>
Urpağı qostı dañq Ottanıñ dañqına,<br>
Odaqtas, urandas elderdiñ qamqorı,<br>
Odaqtas, urandas elderdiñ qamqorı,<br>
Köp alğıs aytamız ulı orıs xalqına.<br>
Köp alğıs aytamız ulı orıs xalqına.
|
|
Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna,<br>
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,<br>
Urpaƣь qostь daᶇq Ottanьᶇ daᶇqьna,<br>
И поколения будут приумножать славу Отчизне,<br>
Odaqtas, urandas elderdiᶇ qamqorь,<br>
И благодетелю союзных братских республик,<br>
Kɵp alƣьs ajtamьz ulь orьs xalqьna,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!<br>
|
{{nowrap|،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا}}<br>
{{nowrap|ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا}}<br>
{{nowrap|،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى}}<br>
{{nowrap|.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا}}
|
|
dɑq sɑɫmɑj li̯ɘnɘjnːɘŋ ʑɘŋɘmpɑz sɑɫtənɑ,<br>
Pobedonosnyy put' Lenina nikogda ne budet zapyatnan,<br>
ʊrpɑʁə qu̯ʊstə dɑɴq u̯ʊtːɑnəɴ dɑɴqənɑ,<br>
I pokoleniya budut priumnozhat' slavu Otchizne,<br>
u̯ʊdɑqtɑs, ʊrɑndɑs i̯ɘldi̯ɘrdɘŋ qɑmqu̯ʊrə,<br>
I blagodetelyu soyuznykh bratskikh respublik,<br>
køp ɑɫʁəs ɑjtɑməz ʊɫə u̯ʊrəs χɑɫqənɑ,
Velikomu russkomu narodu govorim my: bol'shoye spasibo!<br>
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
|-
|-
|
|
Line 97: Line 112:
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br>
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br>
Бастайтын елдерді бірлікке,<br>
Бастайтын елдерді бірлікке,<br>
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!<br>
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
|
|
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br>
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br>
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br>
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br>
Bastaytın elderdi birlikke,<br>
Bastaytın elderdi birlikke,<br>
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!<br>
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!
|
|
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,<br>
Да здравствует Советский Союз,<br>
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,<br>
Что привел нас к свободе, к равенству,<br>
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,<br>
Что ведет все страны к единству,<br>
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!
К победе, к радости, к подвигам!<br>
|
{{nowrap|،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى}}<br>
{{nowrap|،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە}}<br>
{{nowrap|،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە}}<br>
{{nowrap|!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە}}
|
|
ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,<br>
Da zdravstvuyet Sovetskiy Soyuz,<br>
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,<br>
Chto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br>
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,<br>
Chto vedet vse strany k yedinstvu,<br>
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!
K pobede, k radosti, k podvigam!<br>
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">Third verse</span>
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">Third verse</span>
|-
|-
|
|
Line 127: Line 147:
Danışpan partïya (Stalïn) – süyikti kemeñger.<br>
Danışpan partïya (Stalïn) – süyikti kemeñger.<br>
|
|
Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el,<br>
Стали мы мощным государством, свободной страной<br>
Dostьqpen, ʙirlikpen çajnajdь tuvƣan çer.<br>
И родная земля расцветает дружбой и единством.<br>
Eᶇʙekte, majdanda, çetkizgen çeᶇiske<br>
Приведшую нас к победам в труде и на брани<br>
Danьcpan partijja (Stalin) – syjikti kemeᶇger.<br>
Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим.<br>
|
|
{{nowrap|،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل}}<br>
Stali my moshchnym gosudarstvom, svobodnoy stranoy<br>
{{nowrap|.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر}}<br>
I rodnaya zemlya rastsvetayet druzhboy i yedinstvom.<br>
{{nowrap|ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە}}<br>
Privedshuyu nas k pobedam v trude i na brani<br>
{{nowrap|.دانىشپان پارتيا – سۇيىكتى كەمەڭگەر}}
Mudruyu Partiyu (Mudrogo Stalina) – iskrenne lyubim.<br>
|
ɘrgi̯ɘlɘ mi̯ɘmli̯ɘki̯ɘt, i̯ɘrɘktɘ bu̯ʊɫdəq i̯ɘl,<br>
du̯ʊstəqpi̯ɘn, bɘrlɘkpi̯ɘn ʒɑjnɑjdə tʉwʁɑn ʑɘr.<br>
i̯ɘŋbi̯ɘkti̯ɘ, mɑjdɑndɑ, ʑɘtkɘzgi̯ɘn ʑɘŋɘski̯ɘ<br>
dɑnəʃpɑn pɑrtɘj.jɑ (stɑlɘjn) – sʉjɘktɘ ki̯ɘmi̯ɘŋgi̯ɘr
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
!colspan="5" bgcolor="#coral"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
|-
|-
|
|
Line 143: Line 168:
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br>
Жеткізген еркіндік, теңдікке,<br>
Бастайтын елдерді бірлікке,<br>
Бастайтын елдерді бірлікке,<br>
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!<br>
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
|
|
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br>
Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,<br>
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br>
Jetkizgen erkindik, teñdikke,<br>
Bastaytın elderdi birlikke,<br>
Bastaytın elderdi birlikke,<br>
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!<br>
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!
|
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,<br>
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,<br>
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,<br>
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!
|
{{nowrap|،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى}}<br>
{{nowrap|،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە}}<br>
{{nowrap|،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە}}<br>
{{nowrap|!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە}}
|
ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,<br>
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,<br>
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,<br>
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!
|-
|}

==Russian lyrics==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[Cyrillic script]]!![[Latin script]]!![[Help:IPA/Russian|IPA]] transcription
|-
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">First verse</span>
|-
|
Мы, казахи, издревле стремились к свободе,<br>
Жертвуя жизнью ради воли и чести.<br>
И искали пути среди темного тумана…<br>
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!
|
My, kazahi, izdrevle stremilisj k svobode,<br>
Žertvuja žiznjju radi voli i česti.<br>
I iskali puti sredi temnovo tumana...<br>
No vzošel Lenin, kak zarja, i nastalo utro!
|
ˈmɨ, kɐˈzaxʲɪ, ɪzˈdrʲevlʲɪ strʲɪˈmʲilʲɪsʲ k‿svɐˈbodʲɪ,<br>
ˈʐɛrtvʊjə ˈʐɨzʲnʲjʉ ˈradʲɪ ˈvolʲɪ ˈi ˈt͡ɕesʲtʲɪ<br>
ˈi ɪsˈkalʲɪ pʊˈtʲi srʲɪˈdʲi ˈtʲɵmnəvə tʊˈmanə…<br>
ˈno vzɐˈʂol ˈlʲenʲɪn, ˈkak zɐˈrʲæ, ˈi nɐsˈtalə ˈutrə!
|-
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
|-
|
|
Да здравствует Советский Союз,<br>
Да здравствует Советский Союз,<br>
Что привел нас к свободе, к равенству,<br>
Что привел нас к свободе, к равенству,<br>
Что ведет все страны к единству,<br>
Что ведет все страны к единству,<br>
К победе, к радости, к подвигам!<br>
К победе, к радости, к подвигам!
|
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,<br>
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br>
Čto vedet vse strany k jedinstvu,<br>
K pobede, k radosti, k podvigam!
|
ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,<br>
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,<br>
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,<br>
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm!
|-
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">Second verse</span>
|-
|
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,<br>
И поколения будут приумножать славу Отчизне,<br>
И благодетелю союзных братских республик,<br>
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!
|
Pobedonosnyj putj Lenina nikogda ne budet zapjatnan,<br>
I pokolenija budut priumnožatj slavu Otčizne,<br>
I blagodetelju sojuznyh bratskih respublik,<br>
Velikomu russkomu narodu govorim my: boljšoje spasibo!
|
pəbʲɪdɐˈnosnᵻj ˈputʲ ˈlʲenʲɪnə nʲɪkɐɡˈda ˈnʲe ˈbudʲɪt zɐˈpʲætnən,<br>
ˈi pəkɐˈlʲenʲɪjə ˈbudʊt prʲɪˈumnəʐɐt ˈslavʊ ɐˈt͡ɕːizʲnʲɪ,<br>
ˈi bləɡɐˈdʲetʲɪlʲʉ sɐˈjʉznᵻx ˈbrat͡skʲɪx rʲɪsˈpublʲɪk,<br>
vʲɪˈlʲikəmʊ ˈruskəmʊ nɐˈrodʊ ɡəvɐˈrʲim ˈmɨ: bɐlʲˈʂojə spɐˈsʲibə!
|-
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
|-
|
Да здравствует Советский Союз,<br>
Что привел нас к свободе, к равенству,<br>
Что ведет все страны к единству,<br>
К победе, к радости, к подвигам!
|
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,<br>
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br>
Čto vedet vse strany k jedinstvu,<br>
K pobede, k radosti, k podvigam!
|
ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,<br>
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,<br>
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,<br>
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm!
|-
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">Third verse</span>
|-
|
Стали мы мощным государством, свободной страной<br>
И родная земля расцветает дружбой и единством.<br>
Приведшую нас к победам в труде и на брани<br>
Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим.
|
Stali my moçnym gosudarstvom, svobodnoj stranoj<br>
I rodnaja zemlja rascvetajet družboj i jedinstvom.<br>
Privedšuju nas k pobedam v trude i na brani<br>
Mudruju Partiju – iskrenne ljubim.
|
ˈstalʲɪ ˈmɨ ˈmoɕːnᵻm ɡəsʊˈdarstvəm, svɐˈbodnəj strɐˈnoj<br>
ˈi rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲæ rəst͡svʲɪˈtajɪt ˈdruʐbəj ˈi ˈjɪdʲinstvəm.<br>
prʲɪˈvʲet͡ɕʂʊjʉ ˈnas k‿pɐˈbʲedəm f‿trʊˈdʲe ˈi nə ˈbranʲɪ<br>
ˈmudrʊjʉ ˈpartʲɪjʉ ˈmudrəvə ˈstalʲɪnə) — ˈiskrʲɪnʲːɪ ˈlʲʉbʲɪm.
|-
!colspan="3" bgcolor="blue"|<span style="color:White">''Refrain''</span>
|-
|
Да здравствует Советский Союз,<br>
Что привел нас к свободе, к равенству,<br>
Что ведет все страны к единству,<br>
К победе, к радости, к подвигам!
|
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,<br>
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br>
Čto vedet vse strany k jedinstvu,<br>
K pobede, k radosti, k podvigam!
|
|
ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,<br>
Da zdravstvuyet Sovetskiy Soyuz,<br>
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,<br>
Chto privel nas k svobode, k ravenstvu,<br>
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,<br>
Chto vedet vse strany k yedinstvu,<br>
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm!
K pobede, k radosti, k podvigam!<br>
|-
|-
|}
|}


== Translations ==
== More translations ==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[English language|English]]!![[Chinese language|Chinese]]!![[Dungan language|Dungan]]!![[Korean language|Korean]]
![[English language|English]]!![[Chinese language|Chinese]]!![[Dungan language|Dungan]]!![[Korean language|Korean]]
Line 305: Line 449:
|-
|-
|}
|}
{{listen
| filename = Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic.ogg
| title = Vocal
| description = Vocal recording from the 1970s
| format = [[Ogg]]
| filename2 = Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic (Instrumental).ogg
| title2 = Instrumental
| format2 = [[Ogg]]
}}


==Sources==
==Sources==

Revision as of 18:17, 19 October 2017

Qazaq SSR memlekettik änuranı
Gimn Kazakhskaya SSR
English: State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic
Қазақ ССР мемлекеттік әнұраны
Гимн Казахская ССР

State anthem of  Kazakh SSR
LyricsAbdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov and Gabit Musirepov
MusicMukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, 1945
Adopted1945
Relinquished1992

The State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic (Kazakh: Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны; Russian: Казахская Советская Социалистическая Республика Национальный гимн) was the national anthem of Kazakhstan when it was a republic of the Soviet Union, known as the Kazakh SSR.

Background

The music was composed by Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, and the lyrics were written by Abdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov and Gabit Musirepov. In 1992, new lyrics were adopted with the same melody as the anthem of independent Kazakhstan, until 7 January 2006.

Lyrics

Kazakh Latin script (Qazaqparat) Latin script (Jañalif) Arabic script IPA transcription
First verse

Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Biz qazaq ejelden erkindik añsağan,
Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan.
Torlağan tumannan jol tappay turğanda,
Jarqırap Lenïndey kün jığıp, attı tañ.

Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan,
Вostandьq ɵmir men ar ycin qijƣan çan.
Torlaƣan tumannan çol tappaj turƣanda,
Çarqьrap Lenijndej kyn çьƣьp, attь taᶇ.

،ءبىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعان
.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان
،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا
جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ

bɘz qɑzɑq i̯ɘʑɘldi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk ɑɴsɑʁɑn,
bu̯ʊstɑndəq ømɘr mi̯ɘn ɑr ʉʃɘn qɘjʁɑn ʒɑn.
tu̯ʊrɫɑʁɑn tʊmɑnːɑn ʒu̯ʊɫ tɑpːɑj tʊrʁɑndɑ,
ʒɑrqərɑp li̯ɘnɘjndi̯ɘj kʉn ʒəʁəp, ɑtːə tɑɴ.

Refrain

Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,
Jetkizgen erkindik, teñdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!

Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!

،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!

Second verse

Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Daq salmay Lenïnniñ jeñimpaz saltına,
Urpağı qostı dañq Ottanıñ dañqına,
Odaqtas, urandas elderdiñ qamqorı,
Köp alğıs aytamız ulı orıs xalqına.

Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna,
Urpaƣь qostь daᶇq Ottanьᶇ daᶇqьna,
Odaqtas, urandas elderdiᶇ qamqorь,
Kɵp alƣьs ajtamьz ulь orьs xalqьna,

،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا
ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا
،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى
.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا

dɑq sɑɫmɑj li̯ɘnɘjnːɘŋ ʑɘŋɘmpɑz sɑɫtənɑ,
ʊrpɑʁə qu̯ʊstə dɑɴq u̯ʊtːɑnəɴ dɑɴqənɑ,
u̯ʊdɑqtɑs, ʊrɑndɑs i̯ɘldi̯ɘrdɘŋ qɑmqu̯ʊrə,
køp ɑɫʁəs ɑjtɑməz ʊɫə u̯ʊrəs χɑɫqənɑ,

Refrain

Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,
Jetkizgen erkindik, teñdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!

Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!

،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!

Third verse

Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия (Сталин) – сүйікті кемеңгер.

İrgeli memleket, erikti boldıq el,
Dostıqpen, birlikpen jaynaydı twğan jer.
Eñbekte, maydanda, jetkizgen jeñiske
Danışpan partïya (Stalïn) – süyikti kemeñger.

Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el,
Dostьqpen, ʙirlikpen çajnajdь tuvƣan çer.
Eᶇʙekte, majdanda, çetkizgen çeᶇiske
Danьcpan partijja (Stalin) – syjikti kemeᶇger.

،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل
.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر
ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە
.دانىشپان پارتيا – سۇيىكتى كەمەڭگەر

ɘrgi̯ɘlɘ mi̯ɘmli̯ɘki̯ɘt, i̯ɘrɘktɘ bu̯ʊɫdəq i̯ɘl,
du̯ʊstəqpi̯ɘn, bɘrlɘkpi̯ɘn ʒɑjnɑjdə tʉwʁɑn ʑɘr.
i̯ɘŋbi̯ɘkti̯ɘ, mɑjdɑndɑ, ʑɘtkɘzgi̯ɘn ʑɘŋɘski̯ɘ
dɑnəʃpɑn pɑrtɘj.jɑ (stɑlɘjn) – sʉjɘktɘ ki̯ɘmi̯ɘŋgi̯ɘr

Refrain

Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Jasasın Keñester (Sovetter) Odağı,
Jetkizgen erkindik, teñdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!

Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!

،جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

ʒɑsɑsən ki̯ɘŋi̯ɘsti̯ɘr (su̯ʊvi̯ɘtːi̯ɘr) u̯ʊdɑʁə,
ʑɘtkɘzgi̯ɘn i̯ɘrkɘndɘk, ti̯ɘŋdɘkːi̯ɘ,
bɑstɑjtən i̯ɘldi̯ɘrdɘ bɘrlɘkːi̯ɘ,
ʑɘŋɘski̯ɘ, ʃɑtːəqːɑ i̯ɘrlɘkːi̯ɘ!

Russian lyrics

Cyrillic script Latin script IPA transcription
First verse

Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана…
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!

My, kazahi, izdrevle stremilisj k svobode,
Žertvuja žiznjju radi voli i česti.
I iskali puti sredi temnovo tumana...
No vzošel Lenin, kak zarja, i nastalo utro!

ˈmɨ, kɐˈzaxʲɪ, ɪzˈdrʲevlʲɪ strʲɪˈmʲilʲɪsʲ k‿svɐˈbodʲɪ,
ˈʐɛrtvʊjə ˈʐɨzʲnʲjʉ ˈradʲɪ ˈvolʲɪ ˈi ˈt͡ɕesʲtʲɪ
ˈi ɪsˈkalʲɪ pʊˈtʲi srʲɪˈdʲi ˈtʲɵmnəvə tʊˈmanə…
ˈno vzɐˈʂol ˈlʲenʲɪn, ˈkak zɐˈrʲæ, ˈi nɐsˈtalə ˈutrə!

Refrain

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Čto vedet vse strany k jedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm!

Second verse

Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!

Pobedonosnyj putj Lenina nikogda ne budet zapjatnan,
I pokolenija budut priumnožatj slavu Otčizne,
I blagodetelju sojuznyh bratskih respublik,
Velikomu russkomu narodu govorim my: boljšoje spasibo!

pəbʲɪdɐˈnosnᵻj ˈputʲ ˈlʲenʲɪnə nʲɪkɐɡˈda ˈnʲe ˈbudʲɪt zɐˈpʲætnən,
ˈi pəkɐˈlʲenʲɪjə ˈbudʊt prʲɪˈumnəʐɐt ˈslavʊ ɐˈt͡ɕːizʲnʲɪ,
ˈi bləɡɐˈdʲetʲɪlʲʉ sɐˈjʉznᵻx ˈbrat͡skʲɪx rʲɪsˈpublʲɪk,
vʲɪˈlʲikəmʊ ˈruskəmʊ nɐˈrodʊ ɡəvɐˈrʲim ˈmɨ: bɐlʲˈʂojə spɐˈsʲibə!

Refrain

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Čto vedet vse strany k jedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm!

Third verse

Стали мы мощным государством, свободной страной
И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим.

Stali my moçnym gosudarstvom, svobodnoj stranoj
I rodnaja zemlja rascvetajet družboj i jedinstvom.
Privedšuju nas k pobedam v trude i na brani
Mudruju Partiju – iskrenne ljubim.

ˈstalʲɪ ˈmɨ ˈmoɕːnᵻm ɡəsʊˈdarstvəm, svɐˈbodnəj strɐˈnoj
ˈi rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲæ rəst͡svʲɪˈtajɪt ˈdruʐbəj ˈi ˈjɪdʲinstvəm.
prʲɪˈvʲet͡ɕʂʊjʉ ˈnas k‿pɐˈbʲedəm f‿trʊˈdʲe ˈi nə ˈbranʲɪ
ˈmudrʊjʉ ˈpartʲɪjʉ ˈmudrəvə ˈstalʲɪnə) — ˈiskrʲɪnʲːɪ ˈlʲʉbʲɪm.

Refrain

Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Čto vedet vse strany k jedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

ˈda ˈzdrastvʊjɪt sɐˈvʲet͡skʲɪj sɐˈjʉs,
ˈʂto prʲɪˈvʲɵl ˈnas k‿svɐˈbodʲɪ, k‿ˈravʲɪnstvʊ,
ˈʂto vʲɪˈdʲɵt ˈfsʲɵ ˈstranᵻ k‿jɪˈdʲinstvʊ,
k‿pɐˈbʲedʲɪ, k‿ˈradəsʲtʲɪ, k‿ˈpodvʲɪɡəm!

More translations

English Chinese Dungan Korean
First verse

We, the Kazakhs of old, seeking freedom,
Sacrificing their lives for the sake of faith and honor.
And find ways through the dark fog,
But Lenin went forth as the morning, and it was morning!

我哈萨克人民,自古渴望自由,
为信仰和荣誉,不愿苟且偷生。
四野暗无天日,求索康庄大道,
直到列宁崛起,降曙光于人间。

Вә хасакә жынмин, зыгў кәвон зыю,
Вищинён хә жунйү, буйүан гуче тушын.
Сые анвутянжы, чисуә конҗуондадо,
Җыдо Ленин җүәчи, җён шўгуон йү жынҗян.

우리 카자흐인들은 과거에 자유를 추구하였도다!
믿음과 명예를 위해 목숨을 희생하였도다!
그리고 어두운 방 안의 안개를 모색하였다네
하지만 레닌께서는 아침을 향해 올라가셨도다, 그대의 아침이여!

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Second verse

The victorious path of Lenin never be tarnished
And the glory of the generations will multiply the Motherland,
And benefactor of the Union Soviet republics,
To the great Russian people we say: Thank you!

列宁常胜真理,永远颠扑不破,
而时代将赋予,祖国新的荣耀。
兄弟联盟国家,彼此互相关怀,
伟大俄国人民,我们无限感激。

Ленин чоншын җынлы, юнйүан дянпубупә,
Эр шыдэ җёнфую, зўгуй щинди жунё.
Щюнды лянмын гуйҗя, бицы хўщён гуанхуэ,
Вида Әгуй (Россия) жынмин, вәмын вущян ганҗи.

우리는 레닌의 승리에 먹칠을 하지 않았다네
그리고 대대로 조국의 영광을 올렸도다
그리고 연합 공화국의 후원자는
우리가 말했다던 러시아 인민이었도다 - 정말로 감사합니다 - !

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Third verse

We have become a strong country, a free country
And the native land blooms friendship and unity.
Lead us to victory in the workforce and to battle,
Oh wise Party - truly loved.

自由稳健之国,已屹立于此方,
和平友谊之花,在生身地绽放。
真挚的爱献给,光荣英明的党,
她使我们事半功倍,战无不胜。

Зыю вынҗян җыгуй, йи йилыйү цыфон,
Хәпин юйи җыхуа, зэ шыншынди җанфон.
Җынҗыди э щянги, гуонжун йинминди дон,
Тасы вәмын шыбонгунбый, җанву бушын.

우리나라는 강하고 자유로운 나라가 되었도다
그리고 이 땅은 우정과 단결의 것이네
직장에서 전쟁터까지 우리를 승리로 이끌었네
현명한 당 - 정말로 사랑하는 그대 - 이여!

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Sources