|Latin (Tagalog or Filipino alphabet);|
Batangas Tagalog (also known as Batangan or Batangueño locally [batɐŋˈgɛn.ɲo]) is a dialect of the Tagalog language that is spoken primarily in the province of Batangas and in portions of Quezon, Laguna and on the island of Mindoro. It is characterized by a strong accent and a vocabulary and grammar that is closely related to Old Tagalog.
The most obvious difference is the use of the passive imperfect in place of the present progressive tense. In Manila, this is done by inserting the infix -um- after the first syllable and repeating the first syllable. In the Batangan dialect, this form is created by adding the prefix na- to the word.
This conjugation is odd, because it would be the passive past to Manileños. The answer to Nasaan si Pedro? (Where is Pedro?) is Nakain ng isda! (He's eating a fish!). To those unfamiliar with this usage, the statement might mean "He was eaten by a fish!"; however, a Batangas Tagalog user can distinguish between the two apparently-identical forms by determining the stress in the words (nákain is eating and nakáin is eaten).
Another difference between Batangan and Manila Tagalog is the use of the verb ending -i instead of -an mo, especially in the imperative. This only occurs when the verb stands alone in a sentence or is the last word in the phrase. When another word follows, Batangueños would not use the -an form.
- Example 1
- Person A: Mayroon pong nakatok sa pintô (Someone is knocking at the door.)
- Person B: Abá'y, buksi! (Then open it!)
- Person A: Mayroon pong kumakatok sa pintô (Someone is knocking at the door.)
- Person B: Abá'y, buksán mo! (Then you go open it!)
This uses the absolute degree of an adjective, not heard elsewhere. It is the rough equivalent to -issimo or -issima in Italian, and is missing from other Tagalog dialects. This is done with the prefix pagka-:
- Example 1
- Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang aré, ah! (Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang iré, ah! The child of this couple is indeed beautiful!)
- Example 2
- Pagkatagal mo ga. (You took so long.)
Another notable characteristic of the Batangan dialect is the dual-number pronouns, referring to two things (as opposed to plural, which can be two or more). Although it has not disappeared in some other areas, this form is rarely used in the Manila dialect.
- Example 1
- Batangan Tagalog: Kita na! (Let's go!)
- Manila Tagalog: Tayo na! (Let's go! Literally, "Let us...")
- Example 2
- Batangan Tagalog: Buksé mo nga iyáng telebisyón nata. (Please turn our television on.)
- Manila Tagalog: Buksán mo nga ang telebisyón natin.
Intonation tends to rise, particularly in the expression of deep emotion.
Another notable difference is the closed syllable, which has disappeared from the Manila dialect. The town of Tanauan is pronounced tan-'a-wan, although it would be pronounced ta-'na-wan by other Tagalog speakers. This is also true of words such as matamis (pronounced matam-is). Because Batangan is more closely related to ancient Tagalog, the merger of the phonemes e and i and the phonemes o and u are prevalent; e and o are allophones of i and u, respectively, in Tagalog.
Prevalent in Batangan but missing from other dialects are the sounds ei and ow. Unlike their English counterparts, these diphthongs are sounded primarily on the first vowel and only rapidly on the second; this is similar to the e in the Spanish word educación and the first o in the Italian word Antonio.
Locative adjectives are iré or aré (this) and rine or dine (here). Vocabulary is also divergent. Batangueño has several translations of the word "fall", depending on how a person falls. They may have nádulas (slipped), nagtingkuró (lost their balance) or nagsungabâ (fallen on their face.)
People from Manila may ask why a student came home early when school is in session. The student would answer, May pasok, pero waláng klase; the student would go to school to have their attendance checked, but there are no classes.
To the confusion of other Tagalog speakers, Batangueños use the phrase Hindî pô akó nagyayabang! to mean "I am not telling a lie!"; Manileños would say Hindî pô akó nagsisinungaling! To them, the former statement means "I am not bragging!"
A panday is a handyman in Batangas and a smith in Manila. An apáw is "mute" ("overflow" in Manila [ápaw]; "mute" is pipí). An exclamation of disbelief is anlaah! roughly, a shorter translation of walâ iyán ("that's nothing" or "false") in Manila Tagalog.
The Batangas dialect is also known for the particle eh. While it is used throughout the province, some variations exist (such as ala eh). This particle has no intrinsic meaning; its closest equivalent in English is in the conversational context of "Well,...". In other cases it can show that the preceding word is the cause of something, much as kasi would be used.
|Old Tagalog||Modern Tagalog||English|
|Sakol||Kumain gamit ang kamay||eat using hands|
Batangas Tagalog dialect surrounding within area
- Outside Batangas borders
- Alaminos, Laguna
- Alfonso, Cavite
- Calamba City, Laguna
- Candelaria, Quezon
- Los Baños, Laguna
- Magallanes, Cavite
- San Antonio, Quezon
- San Pablo, Laguna
- Tiaong, Quezon
- Dolores, Quezon
The plural is not limited to those of lower ranks; those in authority are also expected to use this pluralisation with the first-person plural inclusive Tayo, which acts as the majestic plural. The Batangueños use the inclusive pronoun, commonly for government officials or those with authority over a territory (such as a priest or bishop).
This form is used by doctors or nurses when talking to patients. A doctor from the province will rarely ask someone how he is feeling; rather, he will ask "How are we feeling?".
Although pô and opò show respect, Batangueños replace these with hô and ohò (a typical Batangueño morphophonemic change). However, Batangueños understand the use of pô and opò (the more-common variant in other Tagalog-speaking regions).
- "Regions and Dialects, Dynamic Vocabulary and Idiomatic Expressions". english-to-tagalog.com. Archived from the original on October 29, 2007. Retrieved March 31, 2007.
- Pancorbo, Luis (1989). "En busca de los batangan". Los viajes del girasol (in Spanish). Madrid: Mondadori. pp. 23–35. ISBN 84-397-1489-0.