From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Insha'Allah (/ɪnˈʃælə/; Arabic: إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ‎, ʾin šāʾa -llāh Arabic pronunciation: [ʔin ʃaː.ʔa‿ɫ.ɫaːh]), also spelled In sha Allah, is an Arabic language expression meaning "if God wills" or "God willing".[1]

The phrase is commonly used by Muslims, Arab Christians, and Arabic-speakers of other religions to refer to events that one hopes will happen in the future.[2][3] It expresses the belief that nothing happens unless God wills it and that his will supersedes all human will.[2]

The phrase can take on an ironic context, implying that something will never happen and is left to God's hands, or can be used as a gentle way of declining invitations.[4]

The term is mentioned in the Quran[Quran 37:102] which required the use of it when speaking on future events.[Quran 18:23–24][5]

Other languages[edit]


In Adyghe, the terms "тхьэм ыIомэ, thəm yı'omə" and "Iин ша Алахь, in şa Аlah" are widely used by Muslim Circassians.


In Persian language the phrase is nearly the same, ان‌شاءالله, being pronounced formally as en shâ Allah, or colloquially as eshâllâ.


In Turkish, the word İnşallah or inşaallah is used in its literal meaning, "If God wishes and grants", but is also used in ironic context.


In Urdu, the word is used with the meaning "God willing", but almost never used in the ironic context above.


A similar expression exists in Maltese: jekk Alla jrid (if God wills it).[6] Maltese is descended from Siculo-Arabic, the Arabic dialect that developed in Sicily and later in Malta between the end of the 9th century and the end of the 12th century.

Bulgarian and Serbo-Croatian[edit]

Bulgarian "Дай Боже" and Serbo-Croatian "ако Бог да, ako Bog da" are the South Slav versions of the expression, calqued from Arabic, owing to Ottoman rule over the Balkans. They ares used extensively in Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Serbia, Croatia, Slovenia, North Macedonia, and Montenegro, even sometimes used by non theists. Also widely used in Ukraine.


In Spanish, the vocable ojalá comes directly from Inshallah, from the time the Moors occupied the Iberic Peninsula. It means "we hope" or "I hope".


In Portuguese, similarly to Spanish, the vocable oxalá comes directly from Inshallah, from the time the Moors occupied the Iberic Peninsula. It means "we hope" or "I hope".

See also[edit]


  1. ^ Clift, Rebecca; Helani, Fadi (June 2010). "Inshallah: Religious invocations in Arabic topic transition". Language in Society. 39 (3): 357–382. doi:10.1017/S0047404510000199.
  2. ^ a b John L. Esposito, ed. (2014). "Insha Allah". The Oxford Dictionary of Islam. Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780195125580.001.0001. ISBN 9780195125580.
  3. ^ Anthony Shadid (11 January 2010). "Allah – The Word". The New York Times.
  4. ^ Ismail, Aymann (30 September 2020). "The One-Word Mystery of the Presidential Debate That Roused Muslims (and Right-Wing Bloggers)". Slate Magazine. Retrieved 30 September 2020.
  5. ^ Abdur Rashid Siddiqui (10 December 2015). Qur'anic Keywords: A Reference Guide. Kube Publishing Ltd. ISBN 9780860376767.
  6. ^ Azzopardi-Alexander, Marie; Borg, Albert (15 April 2013). Maltese. Routledge. ISBN 9781136855283.

External links[edit]