From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

I don't get it! Are these blintzes or not?[edit]

"Blintz" redirects here, but the article then says "Should not be confused with blintzes ("blinchik" in Russian) also known as crepes or palatschinke."

Either they're the same or they're not, and there should be a different page. (talk) 17:11, 31 May 2017 (UTC)

Why "Blintz"? Article title should be changed...[edit]

Agree, was thoroughly confused for a while, aren't they almost exclusively known as blinis in English? I think this might be one of those cases, as with so many words that are different in American/British English where whatever word the article was created with, stays, but then there are so many inconsistencies further on in this text where blini is used - those would have to be changed to blintz. — Preceding unsigned comment added by (talk) 13:55, 11 February 2012 (UTC)

blintz is the yiddish word for blini/mlyntsi, while the food is a slavic, not jewish, food. The name of the article is confusing and therefore needs to be changed. come to think of it, saying blini in a yiddish accent makes it sound like 'blintze', so its barely even a diffrent word.

agree with the proposition. could not find how to do it from the "edit" menu —Preceding unsigned comment added by (talk) 13:13, 27 February 2011 (UTC)

I also agree. Blini:Blintz :: Pancake:Burrito. Dissimilar. Skaizun (talk) 10:55, 7 August 2011 (UTC)

Blintz??? It's some joke, right? It's 220K for "Blintz" vs. 1,5M for "Blini" in Google. Like, 7 times difference, and we choose "Blintz"? FeelSunny (talk) 06:53, 15 February 2013 (UTC)

Blini and blinchiki[edit]

I'm, not sure about the distinction between blini and blinchiki. When I was in Russia, 'blini' were flat crepes (with a bit of baking soda in the batter; my host mother made them with sour milk, and I'm still puzzled as to why they didn't rise). A thicker version of the same batter was used for smaller, poofier, more pancake-like things which I can't recall the name of, but it didn't start with a 'b'.

I second that. As a Russian who ate blinis all my life (though rarely, because you can't say it's a staple food, more of the traditional one) - I am utterly confused at the classification in this article. Moreover, the only source for it is the similarly confusing and misinformed couple of encyclopedia articles that seem to reflect Jewish (or just a foreigner) take on Russian food. Moreover, the editor seems to read them very unattentively: "blintzes" refers exclusively to folded bliny with a filling, for example. In the "blini" article, the buckwheat-only claim is strange - for many decades the staple flour for blini is wheat. As for oladyi being common at the "modern cocktail parties"... well, maybe I wasn't invited to this kind of parties. (though on the second though, they do serve small pieces of blini with caviar or some such inside them, held with a skewer, at posh parties, but I don't think oladyi would be appropriate for this).
I can only state several points that are completely obvious to me as a consumer (don't know what the Western scientists say =):
1) blini and blinchiki is one and the same. Blinchiki is diminutive form of blini. That said, prepared stuffed blini (little envelopes with meat, potatoes, cheese, vegetables etc. inside) are invariably called blinchiki. Or if you make small bliny (whether pouring less dough on a pan or in a crepe-maker), they would be too called blinchiki on account of their size.
2) The vast majority of Russian people perceive thin crepe-like blini (20-30 cm wide, about a millimeter thick) as a default form. You can cook them thicker, of course, or use more "puffy" dough, if you want. Though it would seem to make them another dish, a Russian won't hesitate to call them bliny. Also, all blini are either non-sweet, or mildly sweet (compatible with main courses).
3) The thick burger-like thingies are called oladyi or oladushki (same here, a diminutive form of the word). More yeast, thicker dough, more puffy in texture, and if made sweet - they are more so than bliny. You can add raisins to them.
4) The most telling difference between bliny and oladyi is their size: bliny almost always take the whole surface of the pan (because of a thin dough), cook very fast (tens of seconds) and are flipped off the pan forming a stack, like crepes. Oladyi are generally cooked several at a time, take longer to cook and don't stack.
Please, anybody with the culinary knowledge (especially in making dough) edit the article! Thanks. (talk) 22:25, 4 August 2012 (UTC)

bliny are also used to commemorate the recently deceased (at wake parties).

I've read that bliny were served at wakes, поминки, pominki, once but I don't think they are any more and for quite some time.

They are served at wakes, it is very very common. This practice is connected to Orthodox traditions (like these bands on the forehead of the deceased, don't know what they are called), but is followed by non-religious people too. For example, my family served bliny and kutya at our wakes, even though we are Buddhists. This is expected of the host of the wake. These dishes, served with Kisel (sweet starch drink), open the wake dinner. (talk) 22:34, 4 August 2012 (UTC)

Buckwheat bliny ... forgotten during the times of the Soviet Union, because buckwheat requires a good deal of care to grow and process, and it became a rare commodity.

Buckwheat bliny (гречишники) were indeed not to be seen during the (late) times of the SU, but not because buckwheat was a rare commodity. Quite the opposite -- buckwheat was one of the staple foods, widely used both in home cooking and in canteens (столовых). As a side dish (гарнир) it was as popular as potatoes or rice.

So I think the words because buckwheat requires a good deal of care to grow and process, and it became a rare commodity should be deleted. Whatever reasons there must have been for disappearance of buckwheat bliny scarcity of buckwheat was not one of them.

Note that buckwheat is still one of the most popular foods in Russia - it is swept off the shelves first if there are rumours of recession, Russia leads in its produciton, and the price rise for buckwheat after the 2010 summer fires was a national issue. (talk) 22:34, 4 August 2012 (UTC)

Bliny are still served at wakes along with rise with raisins. But what I want to say, is that the first foto on the page is not of the bliny, but of olad'i, that is a different thing, they are thicker, as thick as 1 cm usually, while blin is like 2 mm.Cthulhoid 00:41, 11 June 2006 (UTC)

On the first photo there are оладьи, and on the 2nd and 3rd — блинчики. So a photo of блины in their pure form is still out :))
As for the funerals, in the course of my life I've been to quite a number of these sad events, and blini haven't been served once. Though not impossible it is nowhere near as common as кутья imo. —Sascha. 18:27, 11 June 2006 (UTC)
That depends on area and people, I think; I've eaten blini at a few wakes.--Mzabaluev 12:10, 24 June 2006 (UTC)
  • Just curious, how are blintz stuffed? do you kind of wrap the cheese in them half cooked in a roll, and then fry them with the cheese at the ends exposed, or what? Thanks --Dagibit 03:08, 21 August 2006 (UTC)
You make blini, then wrap the filling in them (minced meat, for example), then fry the envelopes to form a brown crust, cooking (or warming, in case of ham&cheese) the filling. (talk) 22:39, 4 August 2012 (UTC)

even more Blini confusion[edit]

My grandad is Lithuanian and sometimes when I went stayed round for dinner he'd cook me what he referred to as "steak and Blini". The blini he cooked were thin fritters of grated potato and onion with spices added... having read this article and the Lithuanian one I know Lithuanians have their own version of Blini- could anyone else confirm if they've eaten something similar? If not- does anyone know what I've been eating all this time?! Weenerbunny 14:50, 21 July 2006 (UTC)

What you describe sounds very much like Rösti to me --Sascha. 19:43, 21 July 2006 (UTC)
  • Sounds like you're describing Latkas --Dagibit 14:24, 21 August 2006 (UTC)
In Lithuania sometimes they're called Užuolaidos, and no it's not potato pancake.Lokyz 14:42, 21 August 2006 (UTC)


I'm Scottish and don't understand why on earth you'd put anything but smoked salmon and a bit of cream cheese on them :) — Preceding unsigned comment added by (talk) 13:57, 11 February 2012 (UTC)

I always eat blini with sour cream, caviar, and chopped onion. The onion is the most important thing. Merely thinking about its taste makes me hungry for blini. JIP | Talk 13:36, 26 September 2006 (UTC)

I prefer to eat them with honey or preserves. I dont understand how anyone an eat them with onions. Yuck! —Preceding unsigned comment added by (talk) 18:50, 6 November 2007 (UTC)

Yuck? Hardly. To compare the two would be like comparing jelly on toast with a grilled cheese sandwich--two completely different animals. In all cases the blini (or the toast) is used to transport the topping to the waiting mouth. I don't know if blini are eaten plain. If so, a person enjoying them might "yuck" at the idea of putting anything on them. —Preceding unsigned comment added by Wizdar (talkcontribs) 22:43, 6 August 2010 (UTC)

Now that's how you do it, in a Russian way: [1]. Red caviar is about 10 dollars for 100 gr. can, so quite affordable, though not an everyday treat - too heavy and time-consuming to prepare. FeelSunny (talk) 07:00, 15 February 2013 (UTC)

Flat vs folded[edit]

While the culinary part deserves much more attention, the gross problem must be addressed by expert blinophiles ASAP: The article does not draw clear distinction between flat and folded blini. `'mikka 20:40, 15 May 2007 (UTC)

The first picture is mislabeled[edit]

The first picture does not show blini, but rather olad'i. This is a common mistake made by English speakers. I suggest removing the picture or altering the caption.

First blin is always destroyed[edit]

"By Russian tradition the first blin is always destroyed while frying." To me, this seems very wrong - it's not tradition to destroy it, but rather there is a SAYING which says "The first blin is always scrunched up (ie. stuffed up)" which I always interpreted as a metaphor for not being able to do things right the first time, and needing practice. Can someone confirm this? (talk) 00:52, 9 March 2008 (UTC)

Exactly, it's a saying -- the first pancake is always a flop (первый блин комом). There is no custom or rite to destroy the first pancakes, not to my knowledge at least. Maybe once there was one, at pagan times, like to sacrifice the first pancake or dish to some spirit of the forest? But there is definitely non of it now. --Sascha. (talk) 11:29, 9 March 2008 (UTC)
This proverb means "you must spoil before you spin" in English. Also we have opinion that phrase means "First pancake to bears", because kom means bear in Old Church Slavonic. At June 23th slavic neopaganists cook pancakes and first pancake they took to forest and left it for bear (it's their tradition). Sorry for my English, because I'm Russian. —Preceding unsigned comment added by Кыс (talkcontribs) 21:45, 22 May 2010 (UTC)
(edited, because it was unclear) Dubious. Need sources for the old church word "bear". Also for what exactly Slavic neopaganists are, and why the hell would they use a Church Slavonic language instead on their own Slavic language! BTW, here's the page from the Church Slavonic dictionary, there's no "kom" in there. Maybe it's too small, anyway, need references. I'm also Russian. (talk) 22:42, 4 August 2012 (UTC)

thick blini and flat blini[edit]

As discussed earlyer about the difference in blini and blini i'd like to point out that i came to this page to find out the difference between the flat and the thick blinis. Because as i live in Finland i have been raised believing a blini is the thick version, and here it is usually served with sour cream, salmon caviar, pickled cucumber and beetroots, chopped onions and molten butter. They are also made with buckwheat.

We are also generally told that it is "a russian dish".

But when I visited russia for the first time what i got as a blini was the flat version, and the stuffings were quite different as well. I've had the same kind of experiences in some ex-soviet countries as well.

Now i guess this has something to do with that the "russian cuisine" we have in finland is from the time of the Czars... but does this type of blini still exist somewhere else and what name is it served under?

And for the the record i've recieved similar blinis in France as the ones comonly served in finland but served to Taramosalata.

Gillis (talk) 18:44, 7 June 2008 (UTC)

Okay, so that is apparently the olad'i! (didn't notice to read the caption to the picture on the right... goodgood mystery solved. Gillis (talk) 18:46, 7 June 2008 (UTC)

Blintz or Blynai[edit]

User:Pirmasis removed names used by Germans, Jewish from the lead and then moved to Blynai, Lithuanian name. But my quick goodle research does not convince me that blynai is the most widely used English name. The move was also undiscussed before, so I moved the title back to blintz. Any idea on this? --Caspian blue (talk) 19:23, 9 July 2008 (UTC)

All my WP:AGF assumed, see the reverts issued on the mentioned user. I do not think he was right moving the article.--Lokyz (talk) 22:18, 9 July 2008 (UTC)


"It is somewhat similar to a crêpe with main difference being the fact that yeast is always used in blini, but not used in crêpes." Is there a refrence for this? I can't find any recipies with yeast in them. My very limited experince with Blintzes (once in a Jewish restraunt, and sevral times I have found them in the frozen isle) it seems like the wrapper is more similar to the wrapper on a spring roll and doesn't seem to puff up like yeast would do. —Preceding unsigned comment added by (talk) 00:31, 29 December 2008 (UTC)


This article is awful and I have no idea how it can be fixed -- (talk) 18:44, 13 June 2009 (UTC)

I think the answer is thought and organisation - or, maybe more simply: think first, and then write. There's a lot of useful information here, it's just poorly organised and arranged. Maelli (talk) 11:57, 1 April 2012 (UTC)


I have lived in England for over 40 years; I've been a chef for 30 years and I've never come across anyone in England or Russia using the word blintz for these blini. These pancakes are universally known as Blini here. As for the claim that these are a traditional jewish food, no they're not - they're traditionally Russian not particularly jewish, it just happens that some jews live(d) in Russia. Russians of other religions have always eaten these as well.

They are traditionally made with buckwheat flour, and not wheat as one writer claimed. —Preceding unsigned comment added by EddGee (talkcontribs) 20:55, 5 July 2009 (UTC)

I agree with this writer and also the opening comment in the discussion. I was very surprised to find my search on blini (the term universal in British English) redirected to blintz. If an article on blintz as a jewish food is needed then maybe there should be two articles, one entitled blini for those of us who are looking what to eat with our caviar. Gordoncph (talk) 16:46, 2 July 2010 (UTC)
I agree with the agreement. I came here hoping to refresh my memory as to which is the plural: blin or blini, which I'm fairly certain isn't blinis. Now I'm more confused than ever, except that there is NEVER yeast involved.
Concerning buckwheat flour - I suppose they could be traditionally (meaning in the olden times) made from buckwheat flour, but in the Soviet and post-Soviet cuisine they are always wheat-based, if not stated otherwise. I would be happy to be proved wrong in some form, but that's my lifelong experience of cooking and going to fast-food joints, cafes and restaurants in Russia. (talk) 22:47, 4 August 2012 (UTC)
Also confusing is that there was a distinction made between blintz and crêpes, although clearly the stuffed blintz are more crêpe-like than that which we top with caviar. Wizdar (talk) 22:26, 6 August 2010 (UTC)

I'm a British Jew (and over 40 years old fwiw) and around our way they were (and are) always called blintzes. Same goes for milchig caffs and caterers in most UK surburban shtetlach.

The only time I've heard/seen them called blinis in the UK is at posh cafes and hotels etc doing pricey brunch and in cookery books. There appears, therefore, to be a difference in common usage in the UK: Jews call them blintz and and Gentiles blini. But it does go to show why WP needs to have info based upon sources rather than personal experiences. Plutonium27 (talk) 05:20, 7 December 2010 (UTC)


This article is unhelpful. I am a user of Wikipedia who looked up this article to find out about the best blini (or blinis) to eat with my caviar. As I wrote in an earlier comment, to have the article hijacked by someone who want to refer to "blintz" is misleading to speakers of Englsh. It needs a new title and re-balancing - but I do not have enough expertise to do it well. As it is it reads as propaganda for Jewish cookery. —Preceding unsigned comment added by Gordoncph (talkcontribs) 20:02, 11 September 2010 (UTC)

Wikipedia is not a consumers guide to your dinner blinis. And having admitted that you're functionally incapable of contributing to the article but still expect some "expertise" from someone to allay your "Jewish cookery propaganda" fears, I think you'll find WP:NOT entirely sums up this place and you. Mind the door etc etc. Plutonium27 (talk) 05:45, 7 December 2010 (UTC)

Who the devil - to express it mildly - says "Wikipedia is not a consumers guide to your dinner blinis." Firstly: Do try to write in English (it should be "consumer's"). And secondly, OF COURSE Wikipedia IS a consumer's guide to the particular subject. Who are you to hold forth on the purpose of Wikipedia; what else is Wikipedia if not a source of information of all kinds, including - sorry to mention this! - useful practical information. And OF COURSE I'm entitled to use WP to find out which blinies might taste best with whatever. What an attitude - I think you should think maybe a dozen times before writing anything else here (and probably before going out on the street!). Your reference to "What Wikipedia is not" is an obvious misunderstanding, and potentially an abuse, of that section Maelli (talk) 11:18, 1 April 2012 (UTC)

Well, thank you Plutonium27 for your comment which certainly breaches WP:NICE and quite possibly also breaches WP:PA. Let us deal with your points in order. First, it is perfectly reasonable to use an encyclopaedia to look up information about a food. Second, one of the uses of the discussion pages is to point out issues that need clarification, and to suggest that experts write such clarifications - or do you only read articles where you are an expert? Third, I have no "Jewish cookery fears". Fourth, my original point stands. I am British but travel widely in Slavic countries, where they are blinis. They are also blinis in my local Polish shop and, indeed, in Marks and Spencer and in Waitrose - hardly the "posh cafes and hotels etc doing pricey brunch and in cookery books" you refer to in another post. Wikipedia has a good article on pilaf: it the title were to be changed to "plov" I would argue that the article might then be thought to be propaganda for Azerbaijan cookery. Most posts on this discussion page talk about blinis and not blintz. I don't think I am alone. Gordoncph (talk) 17:14, 21 January 2011 (UTC)
Seriously guys, It is a pancake, and you are fighting over a tz->i HAND Gillis (talk) 22:38, 22 January 2011 (UTC)
Sorry, no. it is more important than the difference between two spellings. A period of study in the Oxford Companion to Food makes me determined to recast this article. Blintz is a minority spelling, and a minority form, of the article in question. The Oxford Companion to Food - an undoubtedly authoritative source - does not even refer to blinis/blintz in its article on Jewish food, and the article on blinis makes the etymology of the term "blintz" and the evolution of the food quite clear. So - I rewrite when I have time.Gordoncph (talk) 20:11, 7 February 2011 (UTC)
Yes, but it should be easier to keep a friendly or at least good-mannered tone when the subject is as mundane as the spelling of a pancake than is showed in this thread by previous posters. Shame on you guys. Anyway, much of my travels in europe and especially here in Finland I have encountered that buckwheat blinis are referred to as "Russian cuisine". However, never when I have visited Russia have I gotten similar buckwheat blinis when ordering blinis. They are in russia in fact much flatter non-buckwheat ones and most Russians have no idea of the thick buckwheat Blini the word blini just means pancake in general in Russian. I think the reasons are already explained in the article. Blinis are however still quite common in Finland, presumably because such blinis have become popular here in Finland during the czar era, and as we have been independent before the soviet era we have still been able to keep the tradition up (by being allowed to grow buckwheat that is). And yes, we also spell it blini as have i seen the french do (although their taste a bit different and they eat them with different garnitures). Also remember one is given a degree of freedom in the spelling when the original name is from a language that must be transliterated into western alphabet. Perhaps this helps some in the writing. Gillis (talk) 20:07, 8 February 2011 (UTC)
Thanks, Gillis, all good points and I will be careful to bear them in mind when recasting the article. I agree about the need for the good-mannered tone too, and the need to avoid breaches of WP:NICE and WP:PA. Gordoncph (talk) 08:53, 9 February 2011 (UTC)
Thanks, Gillis, a nice post. I should point out though that the implication that Finns were allowed to grow buckwheat and Soviets didn't is quite funny - not only because of "why on Earth Soviets would do that", but also because Russia was always challenged only by China as the top producer of buckwheat, and leads now. We just like to eat it boiled and with some butter and meat =) (talk) 22:53, 4 August 2012 (UTC)

I like to read this talk page every time I have blinis - just to amuse myself. I really think blintz should stay as the title despite the fact that the vast majority of English speakers call them blinis and despite the fact that I personally think blini is the better term. There are vastly more native English speakers who call trousers "pants" (lol) - yet the wikipedia article is named trousers - presumably because somebody from the UK made it first (perhaps because his American counterpart had a more confusing time dressing himself that morning). In the case of blintzes, it's obvious that this article was made first by a native English speaking Jewish person - another minority - so us English speaking Christians can no more expect this to be changed than American English speakers can expect trousers to become pants. Isn't this Wikipedia's policy? — Preceding unsigned comment added by (talk) 18:28, 10 March 2012 (UTC)


What are the differences between a blin, a crepe, and a crepe? I think these should be addressed in this article. Komitsuki (talk) 10:31, 25 February 2015 (UTC)

Move to Blin[edit]

I intend to move the page to Blin (considering the majority on this talk page believe that is the more proper and comman name) and add hatnote:

If there are any objections, please let me know. Otherwise I'll move the page in a few days. Thanks, 14nights (talk) 19:50, 15 July 2015 (UTC)

I think, a more appropriate solution would be to split the article into two separate articles, as it describes in fact two different varieties of pancakes. As far as I understand (correct me if I'm wrong!), the variety called blini in the english-speaking world (and probably in many other places) usually refers to ru:Русские блины ("Russian blini"), which are yeast-raised pancakes. Historically they were often made of buckwheat but the buckwheat variety became rare in Russia today. And in general, this traditional pancake variety is not as widespread today in Russia, as it was in former times. The other variety, referred to as blintzes, is what is called блинчики ("blinchiki", diminutive of blini, "thin blini") or ru:Налистники ("nalistniki") in Russia and Ukraine. The latter name is more common in Ukraine and is cognate with similar Polish "naleśniki". Today, the names blini and blinchiki are often used interchangeably in Russia, but this word simply means "pancakes" in Russian and may refer to any type of pancake. --Off-shell (talk) 20:45, 15 July 2015 (UTC)

These barely resemble the 'Blini' I ate today[edit]

It seems some UK vendor interpret a 'blini' as being a tiny crumpet. Is a small yeast raised crumpet essentially a 'blini' or not? Stub Mandrel (talk) 11:41, 12 January 2018 (UTC)

See commons:Category:Blintzes for blini, as common today in Russia. Smaller and thicker versions, labelled blini in the West, may be named oladyi in Russia. See commons:category:Oladyi. --Off-shell (talk) 19:06, 12 January 2018 (UTC)

Requested move 11 October 2015[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: moved. History swap performed to preserve attribution, though I'm not sure it was strictly necessary. Jenks24 (talk) 17:01, 27 October 2015 (UTC)

BlintzBlini – As many users have previously mentioned on this talk page, current title is misleading. Far more Google search results for "blini" as opposed to "blintz." "Blintz" is hardly even mentioned in the article itself anymore. Oneforfortytwo (talk) 04:48, 11 October 2015 (UTC) Relisted. Jenks24 (talk) 09:12, 19 October 2015 (UTC)

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.


So you add Ukraine here but remove Russian paska tradition @ Paska (bread) article. just wow about such behaviour -- (talk) 06:17, 9 March 2019 (UTC)

A few years back, I went on a trip across USSR, visiting many observatories. Back in Moscow, on our last night, we were promised a special local specialty dish for dinner. They were called "bliniz". We were all eager to find out what it was... and to my utmost surprise, what I saw were "des PLOYES"!!! I was born and raised on a farm in North-west New Brunswick, Canada... and "Ployes" (or Bliniz) were an everyday accompanyment to our meals; we ate instead of bread. Same recipe: buckwheat flour, white flour, Baking powder, salt, soda... and bake like a pancake but we eat as accompanyement to main dish. Cook; spread some on a hot plate, (like you would a pancake), lots of butter, roll it up and Yum! Yum! — Preceding unsigned comment added by LaPloye (talkcontribs) 18:52, 24 April 2019 (UTC)