This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of standardized, informative and easy-to-use resources about languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Judaism, a collaborative effort to improve the coverage of Judaism-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
@Debresser:shalom. One of the reasons for my posting examples of Eliezer Ben-Yehuda's Modern Hebrew vocabulary is to show that not all words are accepted by Hebrew linguists as being accurate. For example, Ben-Yehuda is accredited with introducing the new Hebrew word "ribah" (Hebrew: רבה) for "confiture; fruit conserves; marmalade," believing it to be derived from the lexical root reḇaḇ, and related to the Arabic word murabba (jam; marmalade). (Source:Ha-Zvi (9 March 1888)) Perhaps we should ask here if such an addition is relevant in this article. What I remember hearing in my yeshivah days was that the word "ribah" for marmalade is a misnomer, thought by Ben-Yehuda to be from the Talmudic passage that speaks about Joseph and the things he had given to his brother, Benjamin, and to his father, Jacob: מאי ריבה? מיני מרקחת, when the actual statement was "What did he give more [unto him]? A kind of [fruit] conserves." Anyway, the Modern Hebrew word "ribah" has stuck in the language, which was never used in Hebrew until Ben-Yehuda. Can we get some feedback from our fellow editors if we ought to mention the word "ribah" in this context?Davidbena (talk) 22:43, 27 March 2017 (UTC)
You already added two examples (חציל, חשמל) of a revived word and one of a mistake (כביש). I think even that is more than enough. The place to go into details is Revival of the Hebrew language, where all of this could be in its own section. Debresser (talk) 04:26, 28 March 2017 (UTC)
Even though the title of this article is “Modern Hebrew”? It seems to me that one more example would not hurt the article, especially when nearly all the rabbis agree that the word "ribah" is a misnomer.Davidbena (talk) 16:07, 28 March 2017 (UTC)
How is the second part of your sentence (especially when...) even relevant to the question? Debresser (talk) 18:47, 28 March 2017 (UTC)
@Debresser: What I meant to say is that since Eliezer Ben Yehuda's innovation of this one word "ribah" was not accepted by the rabbis who know linguistics, and who have assured us that it is NOT a correct substitute for the word "fruit conserves" (marmalade), it is all the more right and proper to mention the word as reflecting only a "corrupt" Modern Hebrew, as envisioned by Ben Yehuda. Remember, biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew are a far cry from Modern Hebrew. Many Arabic loanwords are also used in Modern Hebrew (e.g. na'anah for mint, zaatar for marjoram, etc.) when each of these words had a corresponding Hebrew word. This is what I was driving at.Davidbena (talk) 19:14, 28 March 2017 (UTC)