Jump to content

Talk:Ten thousand years: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Kauffner (talk | contribs)
→‎Han tu: refine
H. Humbert (talk | contribs)
→‎Vietnamese: new section
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
{{WikiProjectBannerShell|1=
{{WikiProjectBannerShell|1=
{{WikiProject Vietnam|class=|importance=}}
{{WikiProject Vietnam|class=start|importance=}}
{{WPCHINA|class=C|importance=mid}}
{{WPCHINA|class=C|importance=mid}}
{{WikiProject Japan|class=C|importance=mid| b1 <!--Referencing & citations--> = n
{{WikiProject Japan|class=C|importance=mid| b1 <!--Referencing & citations--> = n
Line 80: Line 80:


I took out "Hán tự" from the list of Vietnamese terms on the template. "Han" is the word for [[Classical Chinese]] in Vietnamese, as well as in other Asian languages. "Tự" is a descriptor that means "words." It shouldn't be treated as part of the name. Chinese written in Vietnam was the same as Chinese written in China, or at least no one studies it as a separate thing linguistically. In short, there is no need to list it separately. [[User:Kauffner|Kauffner]] ([[User talk:Kauffner|talk]]) 06:49, 31 May 2013 (UTC)
I took out "Hán tự" from the list of Vietnamese terms on the template. "Han" is the word for [[Classical Chinese]] in Vietnamese, as well as in other Asian languages. "Tự" is a descriptor that means "words." It shouldn't be treated as part of the name. Chinese written in Vietnam was the same as Chinese written in China, or at least no one studies it as a separate thing linguistically. In short, there is no need to list it separately. [[User:Kauffner|Kauffner]] ([[User talk:Kauffner|talk]]) 06:49, 31 May 2013 (UTC)

== Vietnamese ==

[http://nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool VNPF] gives seven Sino-Vietnamese characters for ''muôn'', six for ''năm''. Even if you take only the published dictionary characters (marked "U+" in the VNPF listing), it's four characters ''muôn'', three for ''năm''. One of the remaining ''muôn'' is not relevant, and one of the ''năm'' characters refers the number five. That leaves us with six valid combinations. Who determined that 𨷈𢆥 was some kind of standard form? Why do I think it was somebody mucking around on Wiktionary? See [https://en.wiktionary.org/wiki/%F0%A8%B7%88 here] and [https://en.wiktionary.org/wiki/n%C4%83m here]. In any case, I think it is quite misleading to put a completely dead script alongside scripts that are (more or less) living. [[User:H. Humbert|H. Humbert]] ([[User talk:H. Humbert|talk]]) 12:57, 16 June 2015 (UTC)

Revision as of 12:57, 16 June 2015

?

Could you be more specific? Mao is the only person that could have used this, and even then I'm not sure it was used.

Some modern Paramount Leaders, pseudo-emperors, are extensively saluted to with this phrase.

Quotation

"To chant "Long live!" is to contradict natural laws. Everyone has to die sooner or later, whether they be killed by germs, crushed by a collapsing house, or blown to smithereens by an atom bomb. Anyway, one way or another everyone ends up dead. After people die they shouldn't be allowed to occupy any more space. They should be cremated. I'll take the lead. We should all be burnt after we die, turned into ashes and used for fertilizer."

--Mao Zedong, in comments made when signing "A Proposal that all Central Leaders be Cremated after Death" in November 1956

At least according to zhongwen.com, it seems like people praised him shouting wansui, so Mao may not have been against this form of praise. More quotes, anyone? --Tongpoo 19:08, 2004 Oct 21 (UTC)
He wasn't exactly against it. And anyway that was in 1956 when he was still clear-headed. He could be said to be rather senile already during the Cultural Revolution. On the other hand, wansui does not really have to mean "long live" in the modern context. It could just be a cheer or toast to somebody. Saying "Hu Jintao wansui!", for example, is as good as saying "bravo Hu Jintao!". --Plastictv 18:00, 31 Mar 2005 (UTC)

I've done some research into this quotation and I can find no evidence Mao ever said anything to this effect. Our particular quote appears to come from here, but there doesn't seem to be anything backing it up. There is evidence that Mao did indeed sign such a proposal, and was in fact the first to sign it, but it was not in November 1956, but on April 27th, 1956, and he did not make any sort of speech regarding "long live" or "ten thousand years" that I can see. This does not entirely rule out the possibility that the quotation is an accurate translation, but as they got the date wrong, I find it pretty questionable and so I am going to remove it.

There is a much reproduced article, 毛泽东笑谈生死 (Mao Ze Dong speaks lightly of life and death) which makes a reference to Mao noting that as he ate fish much in life the idea of being cremated and having his ashes scattered in the Chang Jiang to serve as fish food is appealing to him, but this attribution (if accurate and not simply party propaganda) would have to have been dated much nearer to his death.

Japan

In Japan the term "Banzai" became extremely common as a war cry during the early Showa era, especially the Sino-Japanese and Greater East Asian Wars.

  • While I indeed heard of such happening, can osmebody explain to me why did they shout 'ten thousand years'? A brainstorm gave us the idea of 'ten thousand years[ will my glory last]' and 'ten thousand years[ will I fight you if I have to]', but no ide a what's the correct version.
No, no, no. Not "I". What about: "May the emperor live 10,000 years (and I not)!"
David Marjanović | david.marjanovic_at_gmx.at | 18:11 CET | 2006/11/9

Post-mortem sources?

At the time of writing the article states: "with kamikaze pilots reportedly shouting "banzai!" as they rammed their planes into enemy ships". Reported by whom? Rogerborg 15:22, 1 December 2007 (UTC)[reply]

Vietnam

In Vietnamese, "vạn tuế" is the proper reading of the Chinese characters. However, this word is rarely used in modern context, only in China-related situations (such as in "vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế"). In normal usage, "muôn năm" is used instead. Because this term is native Vietnamese and not Chinese, the chữ Nôm character for "muôn" consists of a gate for the sound part (pronounced "môn") and the character for "ten thousand" (vạn) for the meaning part. The character for "năm" consists of the element for "south" (pronounced "nam") and an element for "year" (niên). "Muôn năm" is frequenly heard in communist slogans: "Hồ Chí Minh muôn năm!", "Đảng cộng sản muôn năm!" (for the Communist party), etc. I think it's better to leave both references in instead of just "muôn năm" because it might mislead the reader into thinking that this word is related to the word in the other three languages. DHN 19:34, 15 February 2006 (UTC)[reply]

Reversion of Mandarin pinyin description

One of my changes recently got reverted. Equating Mandarin with Chinese is discouraged according to Wikipedia:Naming conventions (Chinese) and we should be as specific as possible when we indicate romanizations in order to avoid ambiguity. Please provide some reasoning for why the reversion is justified. —Umofomia 06:57, 23 June 2006 (UTC)[reply]

That is true, and appropriate in the context of discussing a Chinese subject where there may be various common ways of romanising the subject, e.g. Jiang Jieshi vs Chiang Kai-shek, since the indication of romanisation serves to avoid confusion in a reader unfamiliar with systems of Chinese romanisation.
However, this does not apply to this situation because this phrase is unlikely to be encountered very commonly in the Anglophone world, and even then unlikely to be encountered via a minor dialect.
Secondly, "Standard Mandarin" or "Mandarin pinyin" is not a method of romanisation. It is a dialect. The method of romanisation is called Hanyu Pinyin (or, less likely here,Tongyong pinyin). Furthermore, any reader seeking information on the method of romanisation can simply click (or hover over) the link "Romanization", which points to Pinyin.
Finally, in this context, to label it as "Standard Mandarin" would be inconsistent with how the other languages are labelled. The Korean information box is not labelled "Standard Seoul Korean", nor is it labelled McCune-Reischauer (or whatever is the method of romanisation here).
So basically, for the sake of consistency, and because Pinyin is already pointed to in the link, I think the status quo is good enough. --Cheers Sumple (Talk) 09:01, 23 June 2006 (UTC)[reply]

Kamikaze pilots shouting "banzai!"

Who actually heard kamikaze pilots shouting "banzai!" during attacks? Surviving kamikaze pilots or some US crewmen who heard a "banzai" from the aircraft that was about to hit his ship?
Has anyone actually checked the link that is supposed to verify this claim?--Saccharomyces (talk) 21:11, 29 January 2008 (UTC)[reply]

This article should compare history of ten_thousand_years ago.

Further, where many articles concentrate excessively on North America, this one does not do so sufficiently, as there are other ways to apply this phrase, as in what I had actually been searching google for, @ the moment that I had located this: "... there for a hundred years, or a thousand years, or ten_thousand_years."

10000 Years Ago

Circa 8000 BCE, there wasn't even a China, and it was still the Neolithic period with a lot of different cultures. Very primitive.... so nothing seems to have QUITE lasted ten thousand years in China yet...! Except the rocks and various artifacts. 204.52.215.107 (talk) 04:30, 17 December 2008 (UTC)[reply]

What are you on about? This article is about a phrase, an expression. Nothing to do with what physically happened 10,000 years ago. -- 李博杰  | Talk contribs email 06:50, 27 February 2010 (UTC)[reply]
He's talking about the impermanence of everything and the hopefulness, yet lack of reality, embodied by the term when applied to maintenance of the status quo (apart from Mother Earth, for whom it's a geological blink of the eye). :-) 92.25.3.43 (talk) 15:12, 28 February 2013 (UTC)[reply]

Typically translated as "long live" in English

No native English speaker would say "long live". If it's got to be in Engrish, may I suggest that the article do it full justice and say "rong rive" instead? ;o) ... I think it should be "long life" or "live long", with a preference for the former. What's your choice? 92.25.3.43 (talk) 15:06, 28 February 2013 (UTC)[reply]

I think you are mildly uninformed on the English language, though I understand your comment is in good faith. The expression "Long live ~ " is fairly common in the history of the English language, and a way to translate common phrases in other languages, though I admit rarely used these days. See the articles The King is dead. Long live the King. and Viva la revolución. Boneyard90 (talk) 15:14, 28 February 2013 (UTC)[reply]

Han tu

I took out "Hán tự" from the list of Vietnamese terms on the template. "Han" is the word for Classical Chinese in Vietnamese, as well as in other Asian languages. "Tự" is a descriptor that means "words." It shouldn't be treated as part of the name. Chinese written in Vietnam was the same as Chinese written in China, or at least no one studies it as a separate thing linguistically. In short, there is no need to list it separately. Kauffner (talk) 06:49, 31 May 2013 (UTC)[reply]

Vietnamese

VNPF gives seven Sino-Vietnamese characters for muôn, six for năm. Even if you take only the published dictionary characters (marked "U+" in the VNPF listing), it's four characters muôn, three for năm. One of the remaining muôn is not relevant, and one of the năm characters refers the number five. That leaves us with six valid combinations. Who determined that 𨷈𢆥 was some kind of standard form? Why do I think it was somebody mucking around on Wiktionary? See here and here. In any case, I think it is quite misleading to put a completely dead script alongside scripts that are (more or less) living. H. Humbert (talk) 12:57, 16 June 2015 (UTC)[reply]