Jump to content

Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Added lyrics to Zhivi Novorossiya! Listen, and notice the similarities of both....
Line 15: Line 15:


}}
}}
The '''State Anthem of the Ukrainian SSR'''{{efn|{{lang-uk|Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки &ndash; Derzhavnyy himn Ukrayinśkoyi Radyans'koyi Socialistychnoyi Respubliky}}}} was the [[national anthem]] of the [[Ukrainian SSR]] when it was one of the republics of the [[Soviet Union]]. Since 2015 performance of this anthem is [[Decommunization in Ukraine|prohibited]] in Ukraine, offenders may face up to 5 years in prison.<ref>{{Cite web|url=https://www.segodnya.ua/politics/net-sssr-simvolika-ostanetsya-v-chastnyh-kollekciyah-a-iz-tematicheskih-kafe-plakaty-uberut-616371.html|title=За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах|website=www.segodnya.ua|language=ru|access-date=2019-05-26}}</ref>
The '''State Anthem of the Ukrainian SSR'''{{efn|{{lang-uk|Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки &ndash; Derzhavnyy himn Ukrayinśkoyi Radyans'koyi Socialistychnoyi Respubliky}}}} was the [[national anthem]] of the [[Ukrainian SSR]] when it was one of the republics of the [[Soviet Union]]. Since 2015, performance of this anthem is [[Decommunization in Ukraine|prohibited]] in Ukraine. Offenders may face up to 5 years in prison.<ref>{{Cite web|url=https://www.segodnya.ua/politics/net-sssr-simvolika-ostanetsya-v-chastnyh-kollekciyah-a-iz-tematicheskih-kafe-plakaty-uberut-616371.html|title=За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах|website=www.segodnya.ua|language=ru|access-date=2019-05-26}}</ref>


== Background ==
== Background ==
The anthem was used from 1949 to 1991. The music was composed by Anton Dmytrovych Lebedynets, and the words were written by [[Pavlo Tychyna]]. In 1978, the second stanza of the lyrics was changed by [[Mykola Bazhan]] to remove mentions of [[Joseph Stalin]]; the new third stanza omitted reference to the “people’s sword of righteous anger” and added a new reference to “Lenin’s party” (the [[Communist Party of the Soviet Union]]) while retaining the one to [[Communism]] itself. The [[National Anthem of the Soviet Union|anthem of the USSR]] was played during nearly all official events in Ukraine.
The anthem was used from 1949 to 1991. The music was composed by Anton Dmytrovych Lebedynets, and the words were written by [[Pavlo Tychyna]]. In 1978, the second stanza of the lyrics was changed by [[Mykola Bazhan]] to remove mentions of [[Joseph Stalin]]; the new third stanza omitted reference to the “people’s sword of righteous anger” and added a new reference to “Lenin’s party” (the [[Communist Party of the Soviet Union]]) while retaining the one to [[Communism]] itself. The [[National Anthem of the Soviet Union|anthem of the USSR]] was also played during nearly all official events in Ukraine.


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 219: Line 219:
==Other uses==
==Other uses==


===''Zhivi, Novorossiya!'' (Live, New Russia!)===
===''Zhivi, Novorossiya!'' (Live, New Russia! / Live, Novorossiya!)===
The tune is used in the anthem of [[Novorossiya]], a suspended unrecognized confederation in southeastern [[Ukraine]], as "Zhivi, Novorossiya!" (Russian: Живи, Новороссия!").<ref>{{Citation|last=XL Live|title=Гимн Новороссии (2014-2015) - "Живи, Новороссия!" [Рус суб / Eng subs]|date=2016-02-07|url=https://www.youtube.com/watch?v=aTQ4E3yMyPo|access-date=2019-06-25}}</ref>
The tune is used in the anthem of [[Novorossiya]], a suspended unrecognized confederation in southeastern [[Ukraine]], as "Zhivi, Novorossiya!" (Russian: Живи, Новороссия!").<ref>{{Citation|last=XL Live|title=Гимн Новороссии (2014-2015) - "Живи, Новороссия!" [Рус суб / Eng subs]|date=2016-02-07|url=https://www.youtube.com/watch?v=aTQ4E3yMyPo|access-date=2019-06-25}}</ref> The song is sung in both Russian and Ukrainian.

'''Lyrics'''<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/ru/novorossiya-%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8-novorossiya-anthem-lyrics.html|title=Novorossiya - Текст песни Гимн Новороссии (Novorossiya Anthem) - RU|website=lyricstranslate.com|language=ru|access-date=2019-06-25}}</ref>''':'''
{| class="wikitable"
|+
!Original text (Russian, Ukrainian)
!English translation
|-
|Мы — Новая Русь, сквозь пожары и грозы

Под небом огромным мы счастье нашли.

Меж равными равные волею божьей

Свободные люди свободной земли.

Слава народу творящему, слава!

Слава Отчизне, взлелеявшей нас!

Живи, Новороссия, наша держава,

Сплоченная силой народов и рас.
|We, new Rus', through darkness and storms,
we found happiness under a wide sky!

Equal among the peers by the will of [[God]],

blossomed the peoples, a [[Novorossiya (confederation)|free Motherland!]]

Glory, the fruit of our labors! Glory!

Glorious homeland cherished by all!

Live, [[Novorossiya (confederation)|Novorossiya,]] our dear nation!

The united power of the people and their will!
|-
|Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом сусідній народ.

Веде нас Господь переможним походом

Під прапором віри до світлих висот.

Слава народу завзятому, слава!

Слава вітчизні на віки віків!

Живи, Нова Русь, ти шляхетна держава,

Єдина родина народів-братів.
|Always in [[War in Donbass|battles]] for our people's fate,
Our [[Russia|neighbor nation]] was our brothers and friends.

For [[God]] led us in a [[Novorossiya (confederation)#Formation|victorious campaign]]

Under [[Flag of Novorossiya|the flag]] of faith to brilliant heights.

Glory to the [[Novorossiya (confederation)#Military|stubborn people]]! Glory!

Glorious homeland for all centuries!

Live, New Rus, you are a noble country,

A single family of nations and brothers!
|-
|Священный союз городов и селений,
Мы Родину славим победами вновь.

В счастливое время великих свершений

На мирной земле торжествует Любовь.

Слава народу творящему, слава!

Слава отчизне, взлелеявшей нас!

Живи, Новороссия, наша держава,

Сплоченная силой народов и рас!
|This great union of towns and hamlets holy
Victorious should be our Fatherland once more!

In this great time of grand accomplishments

On this peaceful land of triumphal love.

Glory, the fruit of our labors! Glory!

Glorious homeland cherished by all!

Live, [[Novorossiya (confederation)|Novorossiya,]] our dear nation!

The united power of the people and their will!
|}

===''Himne Perjuangan'' (Struggle Hymn)===
===''Himne Perjuangan'' (Struggle Hymn)===
The same tune is used in an Indonesian patriotic song. The song was made around 1957 until 1964. The song contained references to the [[Guided Democracy in Indonesia|Guided Democracy]].
The same tune is used in an old Indonesian patriotic song, Himne Perjuangan (lit. the Struggle Hymn). The song was made around 1957 until 1964. The song contained references to the [[Guided Democracy in Indonesia|Guided Democracy]].
====Lyrics<ref>{{cite book
====Lyrics<ref>{{cite book
|last =
|last =
Line 246: Line 342:


Merah Putih tlah kibar' dengan jaya!
Merah Putih tlah kibar' dengan jaya!
|| Arise, Indonesians from the oppresion
|| Arise, Indonesians from the oppression


Your people is cheering for liberation
Your people is cheering for liberation
Line 252: Line 348:
From the west to the east
From the west to the east


The [[Flag of Indonesia|Red-White flag]] had flown with glory!
The [[Flag of Indonesia|Red and White flag]] had flown with glory!
|-
|-
|
|
: Jayalah Ibu Pertiwi kita
:'''''Jayalah Ibu Pertiwi kita'''''
: Jayalah Republik Indonesia
:'''''Jayalah Republik Indonesia'''''
: Bangkit, para pejuang demokrasi!
:'''''Bangkit, para pejuang demokrasi!'''''
: Demi kehidupan yang adil makmur
:'''''Demi kehidupan yang adil makmur'''''
||
||
: Glory to you, [[Ibu Pertiwi|our motherland]],
:'''''Glory to you, [[Ibu Pertiwi|our Motherland]]!'''''
: Glory to the [[Indonesia|Indonesian Republic]],
:'''''Glory to the [[Indonesia|Republic of Indonesia!]],'''''
: Arise, [[democracy]] fighters!
:'''''Arise, fighters of [[democracy]]!'''''
: For a prosperous and a fair life to come.
:'''''For a prosperous and a fair life to come.'''''
|-
|-
| Mulai dari Spanyol hingga bangsa Jepang
| Mulai dari Spanyol hingga bangsa Jepang
Line 281: Line 377:
|-
|-
|
|
: Jayalah Ibu Pertiwi kita
:'''''Jayalah Ibu Pertiwi kita'''''
: Jayalah Republik Indonesia
:'''''Jayalah Republik Indonesia'''''
: Bangkit, para pejuang demokrasi!
:'''''Bangkit, para pejuang demokrasi!'''''
: Demi kehidupan yang adil makmur
:'''''Demi kehidupan yang adil makmur'''''
||
||
: Glory to you, our motherland
:'''''Glory to you, our Motherland!'''''
: Glory to the Indonesian Republic,
:'''''Glory to the Republic of Indonesia!'''''
: Arise, democracy fighters!
:'''''Arise, fighters of democracy!'''''
: For a prosperous and a fair life to come.
:'''''For a prosperous and a fair life to come.'''''
|-
|-
| Soekarno patahkan rantai penjajahan
| Soekarno patahkan rantai penjajahan


Dua Agresi telah kita dihabisi
Dua Agresi telah kita habisi


Masa kejayaan - masa demokrasi
Masa kejayaan - masa demokrasi


Demokrasi terpimipin tujuannya.
Demokrasi terpimipin tujuannya.
|| [[Soekarno]] broke the chains of colonialism
|| [[Soekarno]] broke the chains of colonialism.


The [[Politionele acties|two aggressions]] had been wiped off
The [[Politionele acties|two aggressions]] had been wiped off.


This age of glory is democracy's era,
This age of glory - the age of democracy


For [[Guided Democracy in Indonesia|Guided Democracy]] is the aim.
For the [[Guided Democracy in Indonesia|Guided Democracy]] is the aim.
|-
|-
|
|
: Jayalah Ibu Pertiwi kita
:'''''Jayalah Ibu Pertiwi kita'''''
: Jayalah Republik Indonesia
:'''''Jayalah Republik Indonesia'''''
: Bangkit, para pejuang demokrasi!
:'''''Bangkit, para pejuang demokrasi!'''''
: Demi kehidupan yang adil makmur
:'''''Demi kehidupan yang adil makmur'''''
||
||
: Glory to you, our motherland
:'''''Glory to you, our Motherland'''''
: Glory to the Indonesian Republic,
:'''''Glory to the Indonesian Republic,'''''
: Arise, democracy fighters!
:'''''Arise, fighters of democracy!'''''
: For a prosperous and a fair life to come.
:'''''For a prosperous and a fair life to come.'''''
|}
|}



Revision as of 08:22, 25 June 2019

Ukrainian: Derzhavnyy himn Ukrayins'koyi Radyans'koyi Socialistychnoyi Respubliky
Russian: Gosudarstvennyy gimn Ukrainskoy Sovetskoy Sotsialisticheskoy Respubliki
English: Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic
Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки (Ukrainian)
Государственный гимн Украинской Советской Социалистической Республики (Russian)

National anthem of Ukrainian Soviet Socialist Republic Ukrainian SSR
LyricsPavlo Tychyna (original)
Mykola Bazhan (improved)
MusicAnton Dmytrovych Lebedynets, 1949
Adopted1949

The State Anthem of the Ukrainian SSR[a] was the national anthem of the Ukrainian SSR when it was one of the republics of the Soviet Union. Since 2015, performance of this anthem is prohibited in Ukraine. Offenders may face up to 5 years in prison.[1]

Background

The anthem was used from 1949 to 1991. The music was composed by Anton Dmytrovych Lebedynets, and the words were written by Pavlo Tychyna. In 1978, the second stanza of the lyrics was changed by Mykola Bazhan to remove mentions of Joseph Stalin; the new third stanza omitted reference to the “people’s sword of righteous anger” and added a new reference to “Lenin’s party” (the Communist Party of the Soviet Union) while retaining the one to Communism itself. The anthem of the USSR was also played during nearly all official events in Ukraine.

Lyrics

1949—1978

Ukrainian Transliteration English version


Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.

Приспів:

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні народів-братів!
Живи, Україно, радянська державо,
Возз’єднаний краю на віки-віків!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
І Ленін осяяв нам путь на свободу,
І Сталін веде нас до світлих висот.

Приспів

Розіб’ємо всі ми ворожі навали
Народного гнiву священним мечем!
Пiд стягом радянським ми дужими стали
I в світ Комунізму велично ідем!

Приспів

Zhyvy, Ukrayino, prekrasna i syl'na,
V Radyans'kim Soyuzi ti shchastya znayshla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vil'nymy vil'na,
Pid sontsem svobody, yak tsvit, roztsvila.

Chorus:

Slava Soyuzu Radyans'komu, slava!
Slava Vitchyzni narodiv-brativ!
Zhyvy, Ukrayino, radyans'ka derzhavo,
Vozz’yednanyy krayu na viky-vikiv!

Nam zavzhdy u bytvakh za dolyu narodu
Buv druhom i bratom rosiys'kyy narod,
I Lenin osyayav nam put' na svobodu,
I Stalin vede nas do svitlykh vysot.

Chorus

Rozib’yemo vsi my vorozhi navaly
Narodnoho hnivu svyashchennym mechem!
Pid styahom radyans'kym my duzhymy staly
I v svit Komunizmu velychno idem!

Chorus

Live, Ukraine, the beautiful and mighty,
You have found happiness in the Soviet Union.
Equal among equals, free among the free ones,
You have bloomed as a flower under the sunrays of freedom.

Chorus:

Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Motherland of fraternal nations!
Live, Ukraine, the Soviet state,
Reunited country forever and ever!

Always in battles for our people's fate
The Russian people were our brothers and friends.
And Lenin illuminates our path to freedom,
And Stalin leads us to the bright heights.

Chorus

We shall divide all our enemy invasions
Of the People's anger sacred sword!
Under the Soviet banner we are loyal
And in the world of Communism we majestically go!

Chorus

1978—1991

Ukrainian Transliteration English version


Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Приспів:

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот.

Приспів

Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму - величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.

Приспів

Zhyvy, Ukrayino, prekrasna i syl'na,
V Radyans'kim Soyuzi ty shchastya znayshla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vil'nymy vil'na,
Pid sontsem svobody, yak tsvit roztsvila.

Chorus:

Slava Soyuzu Radyans'komu, slava!
Slava Vitchyzni na viky-vikiv!
Zhyvy, Ukrayino, radyans'ka derzhavo,
V yedyniy rodyni narodiv-brativ!

Nam zavzhdy u bytvakh za dolyu narodu
Buv druhom i bratom rosiy'skyy narod.
Nas Lenin poviv peremozhnym pokhodom
Pid praporom zhovtnya do svitlykh vysot.

Chorus


My slavym trudom bat'kivshchynu mohutnyu,
Utverdzhuyem pravdu bezsmertnykh idey.
U svit komunizmu - velychne maybutnye
Nas Lenin'ska partiya mudro vede.

Chorus

Live for Ukraine, the beautiful and mighty,
You have found happiness in the Soviet Union.
Equal among equals, free among the free ones,
You have bloomed as a flower under the sunrays of freedom.

Chorus:

Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Motherland in the eternity!
Live for Ukraine, the Soviet state,
In the united society of fraternal nations!


Always in battles for our people's fate
The Russian people were our brothers and friends.
Lenin led us in a victorious campaign
Under October's banner to brilliant heights.

Chorus

We fame our mighty Fatherland with labor,
Affirm the truth of immortal ideas.
Into the world of Communism – the great future -
Lenin's party wisely leads us.

Chorus

Other uses

Zhivi, Novorossiya! (Live, New Russia! / Live, Novorossiya!)

The tune is used in the anthem of Novorossiya, a suspended unrecognized confederation in southeastern Ukraine, as "Zhivi, Novorossiya!" (Russian: Живи, Новороссия!").[2] The song is sung in both Russian and Ukrainian.

Lyrics[3]:

Original text (Russian, Ukrainian) English translation
Мы — Новая Русь, сквозь пожары и грозы

Под небом огромным мы счастье нашли.

Меж равными равные волею божьей

Свободные люди свободной земли.

Слава народу творящему, слава!

Слава Отчизне, взлелеявшей нас!

Живи, Новороссия, наша держава,

Сплоченная силой народов и рас.

We, new Rus', through darkness and storms,

we found happiness under a wide sky!

Equal among the peers by the will of God,

blossomed the peoples, a free Motherland!

Glory, the fruit of our labors! Glory!

Glorious homeland cherished by all!

Live, Novorossiya, our dear nation!

The united power of the people and their will!

Нам завжди у битвах за долю народу

Був другом і братом сусідній народ.

Веде нас Господь переможним походом

Під прапором віри до світлих висот.

Слава народу завзятому, слава!

Слава вітчизні на віки віків!

Живи, Нова Русь, ти шляхетна держава,

Єдина родина народів-братів.

Always in battles for our people's fate,

Our neighbor nation was our brothers and friends.

For God led us in a victorious campaign

Under the flag of faith to brilliant heights.

Glory to the stubborn people! Glory!

Glorious homeland for all centuries!

Live, New Rus, you are a noble country,

A single family of nations and brothers!

Священный союз городов и селений,

Мы Родину славим победами вновь.

В счастливое время великих свершений

На мирной земле торжествует Любовь.

Слава народу творящему, слава!

Слава отчизне, взлелеявшей нас!

Живи, Новороссия, наша держава,

Сплоченная силой народов и рас!

This great union of towns and hamlets holy

Victorious should be our Fatherland once more!

In this great time of grand accomplishments

On this peaceful land of triumphal love.

Glory, the fruit of our labors! Glory!

Glorious homeland cherished by all!

Live, Novorossiya, our dear nation!

The united power of the people and their will!

Himne Perjuangan (Struggle Hymn)

The same tune is used in an old Indonesian patriotic song, Himne Perjuangan (lit. the Struggle Hymn). The song was made around 1957 until 1964. The song contained references to the Guided Democracy.

Lyrics[4]

Indonesian English
Bangkit, Indonesia dari penindasan

Rakyatmu bersorak tuk' pembebasan

Mulai dari barat hingga ujung timur

Merah Putih tlah kibar' dengan jaya!

Arise, Indonesians from the oppression

Your people is cheering for liberation

From the west to the east

The Red and White flag had flown with glory!

Jayalah Ibu Pertiwi kita
Jayalah Republik Indonesia
Bangkit, para pejuang demokrasi!
Demi kehidupan yang adil makmur
Glory to you, our Motherland!
Glory to the Republic of Indonesia!,
Arise, fighters of democracy!
For a prosperous and a fair life to come.
Mulai dari Spanyol hingga bangsa Jepang

Semua penjajah tlah dikalahkan

Mari, bangsa Indonesia bergerak maju

Menuju butir-butir Pancasila!

From Spain until the Japanese nation

All colonialists have been defeated

Come, Indonesians let's move forward

To the principles of Pancasila

Jayalah Ibu Pertiwi kita
Jayalah Republik Indonesia
Bangkit, para pejuang demokrasi!
Demi kehidupan yang adil makmur
Glory to you, our Motherland!
Glory to the Republic of Indonesia!
Arise, fighters of democracy!
For a prosperous and a fair life to come.
Soekarno patahkan rantai penjajahan

Dua Agresi telah kita habisi

Masa kejayaan - masa demokrasi

Demokrasi terpimipin tujuannya.

Soekarno broke the chains of colonialism.

The two aggressions had been wiped off.

This age of glory - the age of democracy

For the Guided Democracy is the aim.

Jayalah Ibu Pertiwi kita
Jayalah Republik Indonesia
Bangkit, para pejuang demokrasi!
Demi kehidupan yang adil makmur
Glory to you, our Motherland
Glory to the Indonesian Republic,
Arise, fighters of democracy!
For a prosperous and a fair life to come.

Notes

  1. ^ Ukrainian: Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки – Derzhavnyy himn Ukrayinśkoyi Radyans'koyi Socialistychnoyi Respubliky

References

  1. ^ "За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах". www.segodnya.ua (in Russian). Retrieved 2019-05-26.
  2. ^ XL Live (2016-02-07), Гимн Новороссии (2014-2015) - "Живи, Новороссия!" [Рус суб / Eng subs], retrieved 2019-06-25
  3. ^ "Novorossiya - Текст песни Гимн Новороссии (Novorossiya Anthem) - RU". lyricstranslate.com (in Russian). Retrieved 2019-06-25.
  4. ^ Lagu-Lagu Patriotik Indonesia. Pusat Penerbitan Rakyat. 1964.

External links