Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic: Difference between revisions
No edit summary |
Added lyrics to Zhivi Novorossiya! Listen, and notice the similarities of both.... |
||
Line 15: | Line 15: | ||
}} |
}} |
||
The '''State Anthem of the Ukrainian SSR'''{{efn|{{lang-uk|Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки – Derzhavnyy himn Ukrayinśkoyi Radyans'koyi Socialistychnoyi Respubliky}}}} was the [[national anthem]] of the [[Ukrainian SSR]] when it was one of the republics of the [[Soviet Union]]. Since 2015 performance of this anthem is [[Decommunization in Ukraine|prohibited]] in Ukraine |
The '''State Anthem of the Ukrainian SSR'''{{efn|{{lang-uk|Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки – Derzhavnyy himn Ukrayinśkoyi Radyans'koyi Socialistychnoyi Respubliky}}}} was the [[national anthem]] of the [[Ukrainian SSR]] when it was one of the republics of the [[Soviet Union]]. Since 2015, performance of this anthem is [[Decommunization in Ukraine|prohibited]] in Ukraine. Offenders may face up to 5 years in prison.<ref>{{Cite web|url=https://www.segodnya.ua/politics/net-sssr-simvolika-ostanetsya-v-chastnyh-kollekciyah-a-iz-tematicheskih-kafe-plakaty-uberut-616371.html|title=За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах|website=www.segodnya.ua|language=ru|access-date=2019-05-26}}</ref> |
||
== Background == |
== Background == |
||
The anthem was used from 1949 to 1991. The music was composed by Anton Dmytrovych Lebedynets, and the words were written by [[Pavlo Tychyna]]. In 1978, the second stanza of the lyrics was changed by [[Mykola Bazhan]] to remove mentions of [[Joseph Stalin]]; the new third stanza omitted reference to the “people’s sword of righteous anger” and added a new reference to “Lenin’s party” (the [[Communist Party of the Soviet Union]]) while retaining the one to [[Communism]] itself. The [[National Anthem of the Soviet Union|anthem of the USSR]] was played during nearly all official events in Ukraine. |
The anthem was used from 1949 to 1991. The music was composed by Anton Dmytrovych Lebedynets, and the words were written by [[Pavlo Tychyna]]. In 1978, the second stanza of the lyrics was changed by [[Mykola Bazhan]] to remove mentions of [[Joseph Stalin]]; the new third stanza omitted reference to the “people’s sword of righteous anger” and added a new reference to “Lenin’s party” (the [[Communist Party of the Soviet Union]]) while retaining the one to [[Communism]] itself. The [[National Anthem of the Soviet Union|anthem of the USSR]] was also played during nearly all official events in Ukraine. |
||
== Lyrics == |
== Lyrics == |
||
Line 219: | Line 219: | ||
==Other uses== |
==Other uses== |
||
===''Zhivi, Novorossiya!'' (Live, New Russia!)=== |
===''Zhivi, Novorossiya!'' (Live, New Russia! / Live, Novorossiya!)=== |
||
The tune is used in the anthem of [[Novorossiya]], a suspended unrecognized confederation in southeastern [[Ukraine]], as "Zhivi, Novorossiya!" (Russian: Живи, Новороссия!").<ref>{{Citation|last=XL Live|title=Гимн Новороссии (2014-2015) - "Живи, Новороссия!" [Рус суб / Eng subs]|date=2016-02-07|url=https://www.youtube.com/watch?v=aTQ4E3yMyPo|access-date=2019-06-25}}</ref> |
The tune is used in the anthem of [[Novorossiya]], a suspended unrecognized confederation in southeastern [[Ukraine]], as "Zhivi, Novorossiya!" (Russian: Живи, Новороссия!").<ref>{{Citation|last=XL Live|title=Гимн Новороссии (2014-2015) - "Живи, Новороссия!" [Рус суб / Eng subs]|date=2016-02-07|url=https://www.youtube.com/watch?v=aTQ4E3yMyPo|access-date=2019-06-25}}</ref> The song is sung in both Russian and Ukrainian. |
||
'''Lyrics'''<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/ru/novorossiya-%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8-novorossiya-anthem-lyrics.html|title=Novorossiya - Текст песни Гимн Новороссии (Novorossiya Anthem) - RU|website=lyricstranslate.com|language=ru|access-date=2019-06-25}}</ref>''':''' |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|+ |
|||
!Original text (Russian, Ukrainian) |
|||
!English translation |
|||
|- |
|||
|Мы — Новая Русь, сквозь пожары и грозы |
|||
Под небом огромным мы счастье нашли. |
|||
Меж равными равные волею божьей |
|||
Свободные люди свободной земли. |
|||
Слава народу творящему, слава! |
|||
Слава Отчизне, взлелеявшей нас! |
|||
Живи, Новороссия, наша держава, |
|||
Сплоченная силой народов и рас. |
|||
|We, new Rus', through darkness and storms, |
|||
we found happiness under a wide sky! |
|||
Equal among the peers by the will of [[God]], |
|||
blossomed the peoples, a [[Novorossiya (confederation)|free Motherland!]] |
|||
Glory, the fruit of our labors! Glory! |
|||
Glorious homeland cherished by all! |
|||
Live, [[Novorossiya (confederation)|Novorossiya,]] our dear nation! |
|||
The united power of the people and their will! |
|||
|- |
|||
|Нам завжди у битвах за долю народу |
|||
Був другом і братом сусідній народ. |
|||
Веде нас Господь переможним походом |
|||
Під прапором віри до світлих висот. |
|||
Слава народу завзятому, слава! |
|||
Слава вітчизні на віки віків! |
|||
Живи, Нова Русь, ти шляхетна держава, |
|||
Єдина родина народів-братів. |
|||
|Always in [[War in Donbass|battles]] for our people's fate, |
|||
Our [[Russia|neighbor nation]] was our brothers and friends. |
|||
For [[God]] led us in a [[Novorossiya (confederation)#Formation|victorious campaign]] |
|||
Under [[Flag of Novorossiya|the flag]] of faith to brilliant heights. |
|||
Glory to the [[Novorossiya (confederation)#Military|stubborn people]]! Glory! |
|||
Glorious homeland for all centuries! |
|||
Live, New Rus, you are a noble country, |
|||
A single family of nations and brothers! |
|||
|- |
|||
|Священный союз городов и селений, |
|||
Мы Родину славим победами вновь. |
|||
В счастливое время великих свершений |
|||
На мирной земле торжествует Любовь. |
|||
Слава народу творящему, слава! |
|||
Слава отчизне, взлелеявшей нас! |
|||
Живи, Новороссия, наша держава, |
|||
Сплоченная силой народов и рас! |
|||
|This great union of towns and hamlets holy |
|||
Victorious should be our Fatherland once more! |
|||
In this great time of grand accomplishments |
|||
On this peaceful land of triumphal love. |
|||
Glory, the fruit of our labors! Glory! |
|||
Glorious homeland cherished by all! |
|||
Live, [[Novorossiya (confederation)|Novorossiya,]] our dear nation! |
|||
The united power of the people and their will! |
|||
|} |
|||
===''Himne Perjuangan'' (Struggle Hymn)=== |
===''Himne Perjuangan'' (Struggle Hymn)=== |
||
The same tune is used in an Indonesian patriotic song. The song was made around 1957 until 1964. The song contained references to the [[Guided Democracy in Indonesia|Guided Democracy]]. |
The same tune is used in an old Indonesian patriotic song, Himne Perjuangan (lit. the Struggle Hymn). The song was made around 1957 until 1964. The song contained references to the [[Guided Democracy in Indonesia|Guided Democracy]]. |
||
====Lyrics<ref>{{cite book |
====Lyrics<ref>{{cite book |
||
|last = |
|last = |
||
Line 246: | Line 342: | ||
Merah Putih tlah kibar' dengan jaya! |
Merah Putih tlah kibar' dengan jaya! |
||
|| Arise, Indonesians from the |
|| Arise, Indonesians from the oppression |
||
Your people is cheering for liberation |
Your people is cheering for liberation |
||
Line 252: | Line 348: | ||
From the west to the east |
From the west to the east |
||
The [[Flag of Indonesia|Red |
The [[Flag of Indonesia|Red and White flag]] had flown with glory! |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
: |
:'''''Jayalah Ibu Pertiwi kita''''' |
||
: |
:'''''Jayalah Republik Indonesia''''' |
||
: |
:'''''Bangkit, para pejuang demokrasi!''''' |
||
: |
:'''''Demi kehidupan yang adil makmur''''' |
||
|| |
|| |
||
: |
:'''''Glory to you, [[Ibu Pertiwi|our Motherland]]!''''' |
||
: |
:'''''Glory to the [[Indonesia|Republic of Indonesia!]],''''' |
||
: |
:'''''Arise, fighters of [[democracy]]!''''' |
||
: |
:'''''For a prosperous and a fair life to come.''''' |
||
|- |
|- |
||
| Mulai dari Spanyol hingga bangsa Jepang |
| Mulai dari Spanyol hingga bangsa Jepang |
||
Line 281: | Line 377: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
: |
:'''''Jayalah Ibu Pertiwi kita''''' |
||
: |
:'''''Jayalah Republik Indonesia''''' |
||
: |
:'''''Bangkit, para pejuang demokrasi!''''' |
||
: |
:'''''Demi kehidupan yang adil makmur''''' |
||
|| |
|| |
||
: |
:'''''Glory to you, our Motherland!''''' |
||
: |
:'''''Glory to the Republic of Indonesia!''''' |
||
: |
:'''''Arise, fighters of democracy!''''' |
||
: |
:'''''For a prosperous and a fair life to come.''''' |
||
|- |
|- |
||
| Soekarno patahkan rantai penjajahan |
| Soekarno patahkan rantai penjajahan |
||
Dua Agresi telah kita |
Dua Agresi telah kita habisi |
||
Masa kejayaan - masa demokrasi |
Masa kejayaan - masa demokrasi |
||
Demokrasi terpimipin tujuannya. |
Demokrasi terpimipin tujuannya. |
||
|| [[Soekarno]] broke the chains of colonialism |
|| [[Soekarno]] broke the chains of colonialism. |
||
The [[Politionele acties|two aggressions]] had been wiped off |
The [[Politionele acties|two aggressions]] had been wiped off. |
||
This age of glory |
This age of glory - the age of democracy |
||
For [[Guided Democracy in Indonesia|Guided Democracy]] is the aim. |
For the [[Guided Democracy in Indonesia|Guided Democracy]] is the aim. |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
: |
:'''''Jayalah Ibu Pertiwi kita''''' |
||
: |
:'''''Jayalah Republik Indonesia''''' |
||
: |
:'''''Bangkit, para pejuang demokrasi!''''' |
||
: |
:'''''Demi kehidupan yang adil makmur''''' |
||
|| |
|| |
||
: |
:'''''Glory to you, our Motherland''''' |
||
: |
:'''''Glory to the Indonesian Republic,''''' |
||
: |
:'''''Arise, fighters of democracy!''''' |
||
: |
:'''''For a prosperous and a fair life to come.''''' |
||
|} |
|} |
||
Revision as of 08:22, 25 June 2019
English: Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic | |
---|---|
Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки (Ukrainian) Государственный гимн Украинской Советской Социалистической Республики (Russian) | |
![]() | |
National anthem of ![]() | |
Lyrics | Pavlo Tychyna (original) Mykola Bazhan (improved) |
Music | Anton Dmytrovych Lebedynets, 1949 |
Adopted | 1949 |
The State Anthem of the Ukrainian SSR[a] was the national anthem of the Ukrainian SSR when it was one of the republics of the Soviet Union. Since 2015, performance of this anthem is prohibited in Ukraine. Offenders may face up to 5 years in prison.[1]
Background
The anthem was used from 1949 to 1991. The music was composed by Anton Dmytrovych Lebedynets, and the words were written by Pavlo Tychyna. In 1978, the second stanza of the lyrics was changed by Mykola Bazhan to remove mentions of Joseph Stalin; the new third stanza omitted reference to the “people’s sword of righteous anger” and added a new reference to “Lenin’s party” (the Communist Party of the Soviet Union) while retaining the one to Communism itself. The anthem of the USSR was also played during nearly all official events in Ukraine.
Lyrics
1949—1978
Ukrainian | Transliteration | English version |
---|---|---|
|
Zhyvy, Ukrayino, prekrasna i syl'na, |
Live, Ukraine, the beautiful and mighty, |
1978—1991
Ukrainian | Transliteration | English version | |
---|---|---|---|
|
Zhyvy, Ukrayino, prekrasna i syl'na, |
Live for Ukraine, the beautiful and mighty, |
Other uses
Zhivi, Novorossiya! (Live, New Russia! / Live, Novorossiya!)
The tune is used in the anthem of Novorossiya, a suspended unrecognized confederation in southeastern Ukraine, as "Zhivi, Novorossiya!" (Russian: Живи, Новороссия!").[2] The song is sung in both Russian and Ukrainian.
Lyrics[3]:
Original text (Russian, Ukrainian) | English translation |
---|---|
Мы — Новая Русь, сквозь пожары и грозы
Под небом огромным мы счастье нашли. Меж равными равные волею божьей Свободные люди свободной земли. Слава народу творящему, слава! Слава Отчизне, взлелеявшей нас! Живи, Новороссия, наша держава, Сплоченная силой народов и рас. |
We, new Rus', through darkness and storms,
we found happiness under a wide sky! Equal among the peers by the will of God, blossomed the peoples, a free Motherland! Glory, the fruit of our labors! Glory! Glorious homeland cherished by all! Live, Novorossiya, our dear nation! The united power of the people and their will! |
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом сусідній народ. Веде нас Господь переможним походом Під прапором віри до світлих висот. Слава народу завзятому, слава! Слава вітчизні на віки віків! Живи, Нова Русь, ти шляхетна держава, Єдина родина народів-братів. |
Always in battles for our people's fate,
Our neighbor nation was our brothers and friends. For God led us in a victorious campaign Under the flag of faith to brilliant heights. Glory to the stubborn people! Glory! Glorious homeland for all centuries! Live, New Rus, you are a noble country, A single family of nations and brothers! |
Священный союз городов и селений,
Мы Родину славим победами вновь. В счастливое время великих свершений На мирной земле торжествует Любовь. Слава народу творящему, слава! Слава отчизне, взлелеявшей нас! Живи, Новороссия, наша держава, Сплоченная силой народов и рас! |
This great union of towns and hamlets holy
Victorious should be our Fatherland once more! In this great time of grand accomplishments On this peaceful land of triumphal love. Glory, the fruit of our labors! Glory! Glorious homeland cherished by all! Live, Novorossiya, our dear nation! The united power of the people and their will! |
Himne Perjuangan (Struggle Hymn)
The same tune is used in an old Indonesian patriotic song, Himne Perjuangan (lit. the Struggle Hymn). The song was made around 1957 until 1964. The song contained references to the Guided Democracy.
Lyrics[4]
Indonesian | English |
---|---|
Bangkit, Indonesia dari penindasan
Rakyatmu bersorak tuk' pembebasan Mulai dari barat hingga ujung timur Merah Putih tlah kibar' dengan jaya! |
Arise, Indonesians from the oppression
Your people is cheering for liberation From the west to the east The Red and White flag had flown with glory! |
|
|
Mulai dari Spanyol hingga bangsa Jepang
Semua penjajah tlah dikalahkan Mari, bangsa Indonesia bergerak maju Menuju butir-butir Pancasila! |
From Spain until the Japanese nation
All colonialists have been defeated Come, Indonesians let's move forward To the principles of Pancasila |
|
|
Soekarno patahkan rantai penjajahan
Dua Agresi telah kita habisi Masa kejayaan - masa demokrasi Demokrasi terpimipin tujuannya. |
Soekarno broke the chains of colonialism.
The two aggressions had been wiped off. This age of glory - the age of democracy For the Guided Democracy is the aim. |
|
|
Notes
References
- ^ "За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах". www.segodnya.ua (in Russian). Retrieved 2019-05-26.
- ^ XL Live (2016-02-07), Гимн Новороссии (2014-2015) - "Живи, Новороссия!" [Рус суб / Eng subs], retrieved 2019-06-25
- ^ "Novorossiya - Текст песни Гимн Новороссии (Novorossiya Anthem) - RU". lyricstranslate.com (in Russian). Retrieved 2019-06-25.
- ^ Lagu-Lagu Patriotik Indonesia. Pusat Penerbitan Rakyat. 1964.